While it had achieved some major successes in combating extremist groups with the cooperation of the international community, it required material, logistical and technical support for the programmes and plans that would enable it to fully eradicate the phenomenon and address its root causes. |
Хотя в сотрудничестве с международным сообществом Йемен добился некоторых крупных успехов в борьбе с экстремистскими группами, он нуждается в материальной, логистической и технической поддержке для реализации программ и планов, которые должны позволить ему в полной мере искоренить это явление и устранить его коренные причины. |
Mr. dos Santos (Brazil) said that, although production patterns had effectively transformed the entire planet into one global marketplace, that phenomenon had not benefited every nation in the same way. |
Г-н душ Сантуш (Бразилия) говорит, что, хотя модели производства фактически превратили всю планету в единый глобальный рынок, это явление не принесло всем странам одинаковой пользы. |
Similarly, the phenomenon of polydrug use obliterates the distinction between users of different substances, both internationally controlled substances and substances not under international control. |
Кроме того, явление полинаркомании стирает различия между потребителями различных веществ, как подпадающих, так и не подпадающих под международный контроль. |
The importance of this issue arises from the fact that the phenomenon of violence against women extends to all societies without exception, and is spreading at alarming rates. |
Важность этой темы обусловлена тем фактом, что явление насилия в отношении женщин присуще всем обществам без исключения, и его масштабы растут вызывающими тревогу темпами. |
The Advisory Board highlighted the danger posed by the phenomenon of terrorism, and that it is one of the most significant challenges that the international community faces. |
Консультативный совет отметил опасность, которую представляет терроризм как явление, и подчеркнул, что он является одной из наиболее существенных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
Although violence against women and girls is a global phenomenon, it is quite common in poor and developing countries, where the struggle for survival takes precedence over human rights. |
Хотя насилие в отношении женщин и девочек представляет собой глобальное явление, оно больше распространено в бедных и развивающихся странах, где борьба за выживание имеет более важное значение, чем права человека. |
This phenomenon is not isolated to a single culture; it is a problem that plagues all cultures, whether Eastern or Western, backwards or modern. |
Это явление не ограничено рамками какой-либо одной культуры; этой проблемой оказались поражены все культуры: восточная и западная, передовые и отсталые. |
Bulgarian legislators had deliberately adopted a broad definition of domestic violence, without provisions specific to either gender, since the phenomenon could affect any member of a family. |
Болгарские законодатели преднамеренно приняли широкое определение насилия в семье без каких либо конкретных ссылок на тот или другой пол, поскольку это явление может коснуться любого члена семьи. |
It is a phenomenon that involves us all, even though we rarely feel ourselves part of it because it takes place within the private sphere and, in most cases, is confined to that space. |
Это явление затрагивает нас всех, хотя мы редко ощущаем себя его частью, ибо все, что происходит, ограничивается частной сферой и, в большинстве случаев, там и остается. |
This phenomenon is mostly recorded in the public administrations, in non-profit organizations and in thousands of small businesses: a success that is not often publicly declared. |
Это явление отмечается, прежде всего, в органах государственного управления, некоммерческих организациях и тысячах малых предприятий, причем об этом успехе не часто сообщается публично. |
In Kyrgyzstan, poverty is mainly a rural phenomenon, given that approximately 75 per cent of the poor live in the rural areas (Figure 11). |
Бедность в республике все еще продолжает представлять собой, в основном, сельское явление - около 75% всего бедного населения проживает в сельской местности (График 11). |
This phenomenon had increased mainly in tourist areas and in hotels, motivated by the fragility and little presence of state institutions in most parts of the country. |
Это явление приняло более широкие масштабы, главным образом в туристических районах и в гостиницах, чему способствует слабость и немногочисленность государственных учреждений в большинстве районов страны. |
Changes in customary international law based on treaty rules and vice versa were a generally accepted phenomenon that the formulation of the second sentence of draft conclusion 7, paragraph 3, should not be understood to exclude. |
Изменения обычного международного права на основе правил, установленных договором, и наоборот, представляют собой общепризнанное явление, и второе предложение пункта З проекта вывода 7 не должно пониматься как исключающее это явление. |
Mr. Zewdu (Ethiopia) said that there was an urgent need to intensify efforts to combat terrorism, which was a complex and constantly evolving phenomenon. |
Г-н Зеуду (Эфиопия) говорит, что настоятельно необходимо активизировать усилия по борьбе с терроризмом, который представляет собой сложное и постоянно видоизменяющееся явление. |
This phenomenon is most common in cases where international actors have to operate in situations of armed conflict or in States affected by a general deterioration of security conditions, owing mainly to political and economic causes. |
Это явление наиболее распространено в тех случаях, когда международным структурам приходится действовать в ситуациях вооруженного конфликта или в государствах, где в общем не обеспечивается безопасность, главным образом, по политическим и экономическим причинам. |
She also said that the phenomenon of racial profiling affected a multitude of rights, including the rights to privacy, freedom of movement, work and education. |
Она также заявила, что явление расового профилирования влияет на множество прав, включая права на неприкосновенность частной жизни, на свободу передвижения, на труд и на образование. |
Corruption is a global phenomenon which worries also the Government of the Republic of Angola which has been adopting legislative and administrative measures to prevent and combat it, in order to improve the transparency of governance. |
Коррупция представляет собой глобальное явление, вызывающее тревогу и у правительства Республики Ангола, которое принимает меры законодательного и административного характера в целях недопущения коррупции и борьбы с ней, а также повышения транспарентности в сфере государственного управления. |
That phenomenon is related to various aspects of globalization such as the growing social and economic interaction between countries, rising shares of foreign workers or residents in many countries worldwide, as well as increased mobility and international tourist flows. |
Это явление связано с различными аспектами глобализации, как, например, растущее социально-экономическое взаимодействие между странами, увеличение доли иностранных работников или жителей во многих странах во всем мире, а также повышение мобильности и рост международных потоков туристов. |
It was agreed that a research plan and guidelines should be developed for national statistical agencies with a view to assisting them in understanding the phenomenon, and to enable an appropriate treatment to be determined. |
Было решено разработать план исследований и руководящие указания, с тем чтобы помочь национальным статистическим ведомствам глубже изучить это явление и дать им возможность выработать надлежащий порядок учета. |
Furthermore, the phenomenon of global climate change and the compromised state of the planet continue to have far-reaching negative impacts on global food security, the availability of water and the massive movement of peoples from areas that are no longer sustainable. |
Кроме того, явление глобального изменения климата и угроза состоянию планеты по-прежнему имеют далекоидущие негативные последствия для глобальной продовольственной безопасности, обеспеченности водой и приводят к массовым перемещениям народов из районов, которые больше не являются устойчивыми. |
The goal is to create a structured and overall response of the National Health Service (NHS) to the phenomenon of domestic violence, covering the entire life cycle, with a special focus on gender violence and persons in situations of particular vulnerability. |
Целью этого была организация структурированных и комплексных мер реагирования со стороны Национальной службы здравоохранения (НСЗ) на явление бытового насилия в течение всего жизненного цикла, с уделением особого внимания гендерному насилию и лицам, находящимся в особо уязвимом положении. |
This phenomenon, which constitutes a serious abuse of public power, has a long pedigree in South America, where national security claims have frequently been advanced in an attempt to prevent judicial scrutiny of systematic human rights violations. |
Это явление, которое представляет собой серьезное злоупотребление государственной властью, имеет давние корни в Южной Америке, где ссылки на соображения национальной безопасности нередко выдвигались в попытке не допустить рассмотрения в судебном порядке систематических нарушений прав человека. |
Mr. Data, this reflection phenomenon... would it have the same effect on a disrupter-style weapon? |
Мистер Дейта, это явление отражения... оказало бы оно тот же эффект на оружие типа дизраптора? |
Additionally, stock data are not able to capture multiple migrations of one individual that occurred between two subsequent census counts (e.g. the increasingly important phenomenon of circular or repeat migration), and emigration cannot be measured at all. |
Кроме того, данные о контингентах мигрантов не способны выявлять многократную миграцию одного и того же лица, имевшую место в период между двумя следующими друг за другом переписями (например, все более распространенное явление циклической или повторной миграции), при этом эмиграция вообще не измеряется. |
For instance, rural women lack access to education, health care and other basic public services; and there exists also the phenomenon of "feminization of agriculture". |
Например, сельские женщины не имеют доступа к образованию, здравоохранению и другим основным видам общественных услуг; кроме того, имеет место такое явление, как "феминизация сельского хозяйства". |