Today, terrorism is a clearly defined phenomenon, whose devastating effects are all too well known worldwide; hence the global commitment to decisively fight that scourge, strictly observing international humanitarian law and human rights. |
Сегодня терроризм - это четко обозначенное явление, разрушительные последствия которого слишком хорошо известны во всем мире, следствием чего является глобальная приверженность решительной борьбе с этим бедствием при строгом соблюдении международного гуманитарного права и прав человека. |
I would want to stress to the Council that the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo Police is taking very active measures to fight organized crime, although it is a very difficult phenomenon to eradicate. |
Я хотел бы подчеркнуть здесь, в Совете, что полицейские из состава Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово принимают весьма активные меры борьбы с организованной преступностью, хотя это явление и очень трудно ликвидировать. |
But our winter assessment shows a new and possibly encouraging phenomenon: divergent cultivation trends between the centre-north and the centre-south of the country, as was just noted by Special Representative Koenigs. |
Однако анализ, проведенный нами зимой, указывает на новое и, вероятно, обнадеживающее явление - расходящиеся, как только что было отмечено Специальным представителем Генерального секретаря гном Кёнигсом, тенденции в его выращивании между центрально-северными и центрально-южными районами страны. |
The proliferation of and illicit trafficking in small arms is a global phenomenon which is affecting the security, stability and development of many regions of the developing world. Africa has been the region most affected. |
Распространение стрелкового оружия и незаконная торговля им представляет собой глобальное явление, затрагивающее безопасность, стабильность и развитие многих регионов развивающегося мира. Африка является тем регионом, который пострадал в наибольшей степени. |
We also have to deal more carefully with the illegal exploitation of natural resources in the Democratic Republic of the Congo, especially since this phenomenon has implications not only for security but also for the spread of corruption. |
Нам также придется уделить более пристальное внимание проблеме незаконной эксплуатации природных ресурсов в Демократической Республике Конго, особенно потому, что это явление сказывается не только на безопасности, но и на распространении коррупции. |
This phenomenon exists particularly in areas of Africa, including Angola, Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo - countries which are considered to be the primary source of conflict diamonds. |
Особенно данное явление характерно для некоторых регионов Африки, в частности, Анголы, Сьерра-Леоне и Демократической Республики Конго - стран, которые считаются главными источниками алмазов из зон конфликтов. |
While welcoming the several studies and projects concerning violence against women carried out in the past few years in Finland, the Committee notes with concern that the phenomenon has reached alarming proportions. |
Приветствуя осуществление в Финляндии за последние несколько лет ряда исследований и проектов по проблеме насилия в отношении женщин, Комитет вместе с тем с беспокойством отмечает, что данное явление приобрело тревожные масштабы. |
After confirming the existence of individual cases of investment protectionism, he expressed the view that this phenomenon was due to a certain extent to a lack of understanding of cross-cultural differences among investors and the local rules of the game. |
Подтвердив существование отдельных случаев протекционизма в инвестиционной сфере, выступающий высказал мнение о том, что данное явление в определенной мере объясняется недостаточным пониманием межкультурных различий среди инвесторов и местных "правил игры". |
With regard to lynching, though this phenomenon may have been part of the unpublicized scenario during the armed conflict the spate of lynchings since the signing of the Peace Accords is a serious concern. |
Что касается линчевания, то, хотя это явление, возможно, являлось частью не преданного гласности сценария вооруженного конфликта, его масштабы после подписания Мирных соглашений вызывают серьезную обеспокоенность. |
Development is a multidimensional phenomenon, embracing economic, social, environmental and humanitarian dimensions, and experience shows that the boundaries between development and humanitarian cooperation are blurred. |
Развитие представляет собой многоаспектное явление, охватывающее экономическую, социальную, экологическую и гуманитарную области, и накопленный опыт свидетельствует о том, что границы между помощью в целях развития и гуманитарной помощью все более размываются. |
The third generation was a corollary of the processes of globalization, which included the phenomenon of "ethnogenesis", described as the reconstruction of lost or partially lost ties by human groups. |
Появление третьего поколения является следствием процесса глобализации, включающего в себя явление "этногенезиса", представляющего собой восстановление утраченных полностью или частично связей между представителями этнических групп. |
And I come back to my assertion that distances between us have shrunk and we must now recognize that, in this global village, a phenomenon such as economic refugees is going to be a cause of trauma in our communities. |
Я вновь возвращаюсь к высказанной мной мысли о том, что расстояния, разделяющие нас, сократились, и мы должны признать, что в этой глобальной деревне такое явление, как экономические беженцы, становится для наших общин причиной серьезных трудностей. |
I have already asked the Secretary-General of the United Nations to bring together heads of State to set an agenda for combating terrorism and to unify international political will in uprooting this evil phenomenon. |
Я уже обратился к Генеральному секретарю с предложением провести встречу глав государств, с тем чтобы определить повестку дня для борьбы с терроризмом и объединить международную политическую волю искоренить это зловещее явление. |
We must have a comprehensive understanding based on respect for the human rights of all migrants, regardless of their legal status, taking into account the economic, social and cultural implications of the phenomenon. |
Мы должны всесторонне осмыслить это явление, исходя из принципа уважения прав человека всех мигрантов, независимо от их правового статуса и принимая во внимание его экономические, социальные и культурные последствия. |
With regard to the persistent use of the Internet as a means of incitement to racial hatred and xenophobia, Argentina wished to express once again its unswerving rejection of that phenomenon, which relied on a loophole in international regulations. |
Что касается все более частого использования Интернета для пропаганды расовой ненависти и ксенофобии, то Аргентина вновь решительно осуждает это явление, которое набирает силу вследствие пробелов в международных нормативно-правовых актах. |
Thus, our response to this alarming phenomenon should be the focus of our debate rather than the extent to which it exists. |
Таким образом, наши обсуждения должны фокусироваться на нашей реакции на это тревожное явление, а не на его масштабах. |
In that time, the phenomenon had crossed regional boundaries, acquired an international character and spread to all parts of the world, bringing with it grave consequences that threatened the very foundations on which friendly relations between States were based as well as other negative manifestations. |
В течение этого периода времени данное явление вышло за пределы региональных границ, приобрело международный характер и распространилось на все части мира, вызывая серьезные последствия, которые угрожают самим основам дружественных отношений между государствами, равно как и другие негативные проявления. |
It had shown that in all countries where the phenomenon of domestic violence was regulated, the first step had been the incorporation of penalties in legislation, with subsequent laws adding precision to the legal arsenal. |
Результаты проведенной оценки показали, что во всех странах, в которых регламентируется такое явление, как насилие в семье, первым шагом было включение в законодательство санкций за подобные деяния с последующим принятием уточняющих законов. |
This disproportion can be explained mainly by sociological and economic inhibitors, which the Government is striving to overcome through awareness campaigns addressed in particular to the large rural populations, among whom the phenomenon is much more pronounced. |
Это объясняется главным образом социологическими и экономическими факторами, воздействие которых правительство пытается смягчить, проводя просветительские кампании, в первую очередь среди сельского населения, где это явление распространено в значительно большей мере. |
During the reporting period a moderate El Niño phenomenon coupled with a warming of the western Indian Ocean resulted in cycles of drought and flooding in many regions of Africa. |
В течение отчетного периода умеренное явление «Эль-Ниньо» в сочетании с потеплением западной части Индийского океана вызвали циклы засухи и наводнений во многих районах Африки. |
At the political level, volunteering as a phenomenon needs to be strategically managed and supported and can be incorporated into the agenda of meetings of the various governing bodies of the United Nations system. |
На политическом уровне как явление добровольная деятельность должна являться объектом стратегического управления и поддержки, и вопрос о ней может включаться в повестку дня совещаний различных руководящих органов подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
Unfortunately Africa and many small island States contribute the least to the greenhouse gases that cause this phenomenon and yet suffer the most from the impact of climate change. |
На Африку и многие малые островные государства приходится минимальная доля выбрасываемых парниковых газов, вызывающих это явление, однако они, к сожалению, более всего страдают от его последствий. |
However, there seems to be a tendency to ignore another, similar phenomenon, namely, the use of mercenaries, that practice of resorting to force to destabilize legitimate political regimes for whatever reason. |
Однако, по-видимому, существует тенденция игнорировать другое, аналогичное явление, а именно, использование наемников - эту практику применения силы для дестабилизации законных политических режимов вследствие любых причин. |
From the preceding analysis, it is fairly evident that the phenomenon of globalization, the processes and institutional frameworks through which it is propagated, and its multifaceted nature have numerous implications for the promotion and protection of all human rights. |
Из предшествующего анализа становится вполне очевидно, что явление глобализации, процессы и институциональные рамки его распространения, а также его многогранность оборачиваются для поощрения и защиты всех прав человека многочисленными последствиями. |
Rules and methods of work of such a fund could be drawn up by similar bodies already established within the United Nations system, making sure that the board of trustees will include personalities of high morality, impartiality and expertise of the phenomenon. |
Аналогичные органы, уже созданные в рамках системы Организации Объединенных Наций, могли бы разработать правила и методы деятельности такого фонда, которые предусматривали бы, что в состав совета попечителей войдут лица, обладающие высокими моральными качествами, характеризующиеся беспристрастностью и хорошо знающими это явление. |