That was a worldwide phenomenon, and it was recommended that the Committee draw the attention of the international community to the issue. |
Это явление наблюдается повсеместно, в связи с чем Комитету рекомендуется привлечь внимание международного сообщества к этой проблеме. |
A similar phenomenon also hampered progress in the reform of the judiciary. |
Аналогичное явление также затрудняет прогресс в сфере реформы судебной системы. |
The phenomenon of globalization was marked by both an increase in interdependence and a deepening of inequalities. |
Явление глобализации характеризуется одновременно ростом взаимозависимости и увеличением неравенства. |
The increasing use of drugs among children and youth is a phenomenon plaguing most countries of the world, rich and poor alike. |
Рост употребления наркотиков среди детей и молодежи - это явление, преследующее большинство стран мира, и богатых, и бедных. |
The ENSO phenomenon was discussed at several other international forums, as well. |
Явление ЮОЭН обсуждалось и на некоторых других международных форумах. |
The larger decrease in S deposition compared to N is a phenomenon that has generally been detected during the past decade. |
Большее уменьшение объема осаждений серы по сравнению с азотом - это явление, которое в основном наблюдалось в последнее десятилетие. |
The phenomenon of out-of-school youth is becoming a particularly disturbing trend throughout the region. |
Явление отсева молодежи из школ, становится особенно тревожной тенденцией, характерной для всего региона. |
That phenomenon threatens the very existence of their homes, culture and history. |
Это явление угрожает самому существованию их жилищ, культуры и истории. |
As the High Commissioner has pointed out, the tragic phenomenon of displacement is growing increasingly complex. |
Как указал Верховный комиссар, трагическое явление перемещения людей становится все более сложным. |
Secondly, globalization is a two-sided phenomenon. |
Во-вторых, глобализация представляет собой явление двустороннее. |
The ways and possibilities for immigrants' labour integration constitute an aspect of great relevancy for the phenomenon of migration. |
К числу аспектов, в значительной степени влияющих на явление миграции, относятся возможности трудовой интеграции иммигрантов. |
The project held seminars and conferences that focused on the phenomenon as well as the methods and approaches. |
В рамках проекта проводились семинары и конференции, на которых подробно рассматривалось это явление, а также методика и подходы для борьбы с ним. |
Peacekeeping today has evolved into a complex and multidimensional phenomenon incorporating military, police and increasing numbers of civilian personnel to implement robust mandates. |
Сегодня миротворчество превратилось в комплексное и многоаспектное явление, включающее в себя военный, полицейский и все более многочисленный гражданский персонал для реализации усиленных мандатов. |
Of particular concern are situations in which this phenomenon is widespread and systematic. |
Особую тревогу вызывают ситуации, где это явление приобретает широко распространенный и систематический характер. |
This phenomenon was not really considered separately until early 1994. |
Это специфическое явление реально принимается во внимание с 1994 года. |
The phenomenon of vertical segregation was due in part to cultural attitudes. |
Явление вертикальной сегрегации обусловлено отчасти культурными отношениями. |
This phenomenon is also reflected in the table, which shows that budget deficits increased as the need to subsidize consumers became stronger. |
Это явление также нашло отражение в этой таблице, которая показывает, что дефицит бюджета увеличился, поскольку налицо все большая потребность в субсидировании потребителей. |
The phenomenon resulted from variations in staffing which were caused by fluctuating requirements and the policy of rotating one third of staff every year. |
Это явление обусловлено изменением численности персонала вследствие меняющихся потребностей и проводимой политики ротации. |
"This phenomenon arises especially due to their specific experiences of discrimination as women and immigrants. |
«Это явление прежде всего обусловлено их конкретным опытом дискриминации как женщин и иммигрантов. |
It should be noted that poverty was viewed, especially at the early stages of transition, as a temporary phenomenon. |
Следует отметить, что нищета рассматривалась, особенно на ранних этапах переходного процесса, как временное явление. |
This phenomenon is due to a certain extent to customs authorities trying to adapt to rapidly evolving market conditions in the CIS economy. |
Это явление объясняется в определенной степени стремлением таможенных органов адаптироваться к стремительно развивающимся рыночным отношениям в экономике СНГ. |
At UNCTAD XI, several Heads of State and Government examined this phenomenon during the High-level Segment on the New Geography of Trade. |
В ходе ЮНКТАД XI главы государств и правительств некоторых стран обсудили это явление в ходе сегмента высокого уровня, посвященного новой географии торговли. |
It was noted that the phenomenon was not confined to any region or group of States and that it had assumed global proportions. |
Было отмечено, что это явление не ограничивается только каким-либо регионом или группой стран, а приобрело глобальные масштабы. |
This new and horrendous phenomenon is now revealing itself to the rest of the world. |
Это новое и ужасное явление в настоящее время распространяется по всему миру. |
All of us are threatened by this phenomenon and all of us have a responsibility to stop it. |
Это явление грозит каждому из нас, и все мы обязаны остановить его. |