| That was a worldwide phenomenon, and it was recommended that the Committee draw the attention of the international community to the issue. | Это явление наблюдается повсеместно, в связи с чем Комитету рекомендуется привлечь внимание международного сообщества к этой проблеме. |
| A similar phenomenon also hampered progress in the reform of the judiciary. | Аналогичное явление также затрудняет прогресс в сфере реформы судебной системы. |
| The phenomenon of globalization was marked by both an increase in interdependence and a deepening of inequalities. | Явление глобализации характеризуется одновременно ростом взаимозависимости и увеличением неравенства. |
| The increasing use of drugs among children and youth is a phenomenon plaguing most countries of the world, rich and poor alike. | Рост употребления наркотиков среди детей и молодежи - это явление, преследующее большинство стран мира, и богатых, и бедных. |
| The ENSO phenomenon was discussed at several other international forums, as well. | Явление ЮОЭН обсуждалось и на некоторых других международных форумах. |
| The larger decrease in S deposition compared to N is a phenomenon that has generally been detected during the past decade. | Большее уменьшение объема осаждений серы по сравнению с азотом - это явление, которое в основном наблюдалось в последнее десятилетие. |
| The phenomenon of out-of-school youth is becoming a particularly disturbing trend throughout the region. | Явление отсева молодежи из школ, становится особенно тревожной тенденцией, характерной для всего региона. |
| That phenomenon threatens the very existence of their homes, culture and history. | Это явление угрожает самому существованию их жилищ, культуры и истории. |
| As the High Commissioner has pointed out, the tragic phenomenon of displacement is growing increasingly complex. | Как указал Верховный комиссар, трагическое явление перемещения людей становится все более сложным. |
| Secondly, globalization is a two-sided phenomenon. | Во-вторых, глобализация представляет собой явление двустороннее. |
| The ways and possibilities for immigrants' labour integration constitute an aspect of great relevancy for the phenomenon of migration. | К числу аспектов, в значительной степени влияющих на явление миграции, относятся возможности трудовой интеграции иммигрантов. |
| The project held seminars and conferences that focused on the phenomenon as well as the methods and approaches. | В рамках проекта проводились семинары и конференции, на которых подробно рассматривалось это явление, а также методика и подходы для борьбы с ним. |
| Peacekeeping today has evolved into a complex and multidimensional phenomenon incorporating military, police and increasing numbers of civilian personnel to implement robust mandates. | Сегодня миротворчество превратилось в комплексное и многоаспектное явление, включающее в себя военный, полицейский и все более многочисленный гражданский персонал для реализации усиленных мандатов. |
| Of particular concern are situations in which this phenomenon is widespread and systematic. | Особую тревогу вызывают ситуации, где это явление приобретает широко распространенный и систематический характер. |
| This phenomenon was not really considered separately until early 1994. | Это специфическое явление реально принимается во внимание с 1994 года. |
| The phenomenon of vertical segregation was due in part to cultural attitudes. | Явление вертикальной сегрегации обусловлено отчасти культурными отношениями. |
| This phenomenon is also reflected in the table, which shows that budget deficits increased as the need to subsidize consumers became stronger. | Это явление также нашло отражение в этой таблице, которая показывает, что дефицит бюджета увеличился, поскольку налицо все большая потребность в субсидировании потребителей. |
| The phenomenon resulted from variations in staffing which were caused by fluctuating requirements and the policy of rotating one third of staff every year. | Это явление обусловлено изменением численности персонала вследствие меняющихся потребностей и проводимой политики ротации. |
| "This phenomenon arises especially due to their specific experiences of discrimination as women and immigrants. | «Это явление прежде всего обусловлено их конкретным опытом дискриминации как женщин и иммигрантов. |
| It should be noted that poverty was viewed, especially at the early stages of transition, as a temporary phenomenon. | Следует отметить, что нищета рассматривалась, особенно на ранних этапах переходного процесса, как временное явление. |
| This phenomenon is due to a certain extent to customs authorities trying to adapt to rapidly evolving market conditions in the CIS economy. | Это явление объясняется в определенной степени стремлением таможенных органов адаптироваться к стремительно развивающимся рыночным отношениям в экономике СНГ. |
| At UNCTAD XI, several Heads of State and Government examined this phenomenon during the High-level Segment on the New Geography of Trade. | В ходе ЮНКТАД XI главы государств и правительств некоторых стран обсудили это явление в ходе сегмента высокого уровня, посвященного новой географии торговли. |
| It was noted that the phenomenon was not confined to any region or group of States and that it had assumed global proportions. | Было отмечено, что это явление не ограничивается только каким-либо регионом или группой стран, а приобрело глобальные масштабы. |
| This new and horrendous phenomenon is now revealing itself to the rest of the world. | Это новое и ужасное явление в настоящее время распространяется по всему миру. |
| All of us are threatened by this phenomenon and all of us have a responsibility to stop it. | Это явление грозит каждому из нас, и все мы обязаны остановить его. |