| This phenomenon is also likely to be particularly evident in South-East Asia. | Это явление, вероятно, наиболее ярко проявится в Юго - Восточной Азии. |
| That was too significant a phenomenon to be justified by a mere inability to implement the law. | Это явление представляется слишком распространенным, чтобы объяснять его всего лишь неспособностью осуществлять закон. |
| The Swiss authorities reacted very swiftly to this phenomenon, as illustrated by the facts below. | Швейцарские власти незамедлительно отреагировали на это явление, о чем свидетельствуют следующие факты. |
| The impact of globalisation on statistics will also be analysed and actions that will enable to better grasp this phenomenon will be proposed. | Будут также анализироваться последствия глобализации для статистики и разрабатываться меры, позволяющие лучше уяснить данное явление. |
| The fear that non-State actors themselves may acquire and use weapons of mass destruction is a recent phenomenon. | Опасения в плане того, что негосударственные субъекты могут сами приобрести и использовать оружие массового уничтожения, это недавнее явление. |
| However, it was important to understand the psychology and dynamics of violence against women in order to eliminate the phenomenon. | Однако важно понять психологию и динамику насилия в отношении женщин, с тем чтобы устранить это явление. |
| That phenomenon is indeed a matter of serious international concern, since it can be directly linked to the fuelling of armed conflicts. | Это явление, несомненно, не может не вызывать серьезную озабоченность у международного сообщества, поскольку нетрудно проследить его непосредственную связь с разжиганием вооруженных конфликтов. |
| Mr. THORNBERRY endorsed Mr Yutzis' proposal because discrimination due to descent was possibly a global phenomenon affecting some 250 million people. | Г-н ТОРНБЕРРИ поддерживает предложение г-на Ютсиса, поскольку дискриминация по признаку родового происхождения - это, вероятно, глобальное явление, затрагивающее около 250 млн. человек. |
| This ugly phenomenon led to the most devastating genocide in modern times, yet we still see its existence throughout the world. | Это уродливое явление привело к самому ужасному геноциду современной эпохи, и тем не менее мы по-прежнему можем наблюдать его проявления во всем мире. |
| Disappearances are a persistent global phenomenon, not limited to specific regions. | Практика исчезновений представляет собой постоянное явление глобального характера, которое не ограничивается конкретными регионами. |
| This phenomenon is characteristic of the Transdniestrian region of the Republic of Moldova, controlled by a separatist regime. | Это явление характерно для района Приднестровья Республики Молдовы, который контролируется сепаратистским режимом. |
| The approach suggested was based on the assumption that unilateral acts existed as a phenomenon in the social world. | Предлагаемый подход основывается на том предположении, что односторонние акты существуют как явление социального мира. |
| Globalization is therefore not simply an issue of economics; it is very much a political phenomenon. | Глобализация, следовательно, - не чисто экономический вопрос; в весьма значительной степени она явление политическое. |
| From the very beginning, it has denounced this phenomenon, which allowed the Angolan rebels to continue killing the elderly and children. | Она с самого начала осудила это явление, которое позволяет ангольским повстанцам продолжать убивать стариков и детей. |
| Perhaps no social phenomenon is as comprehensive in its assault on human rights as poverty. | Возможно, ни одно социальное явление не сказывается так всесторонне на правах человека, как нищета. |
| This phenomenon is widespread in the rural and least developed areas. | Это явление широко распространено в сельских и наименее развитых районах. |
| This phenomenon was also demonstrated by a test made by the largest daily paper in Finland. | Это явление получило также подтверждение в ходе проверки, проведенной крупнейшей ежедневной газетой Финляндии. |
| In France, suicide is a phenomenon that affects the whole of the population, particularly since the 1970s, when mass unemployment emerged. | Самоубийство во Франции - это явление, затрагивающее все население, в частности с 1975 года, когда появилась массовая безработица. |
| The local administration is trying to control this phenomenon by arresting the boat people. | Местная администрация пытается контролировать это явление путем ареста "людей на лодках". |
| This phenomenon essentially reflects the impact of population ageing on long-term growth prospect of human resources available for sustainable economic growth and development. | В основном это явление отражает воздействие старения населения на долгосрочные перспективы роста людских ресурсов, которые можно использовать для поддержания устойчивого экономического роста и развития. |
| In an attempt to eradicate this phenomenon, we have abolished all licenses issued previously allowing some persons to carry weapons. | Стремясь искоренить это явление, мы упразднили все выданные ранее лицензии, дававшие некоторым лицам право на ношение оружия. |
| Thus, the homelessness phenomenon is a reflection of other problems such as the housing crisis, unemployment and inadequate qualifications. | Отсюда следует тот факт, что явление бездомных - это отражение таких других проблем, как жилищный кризис, безработица, недостаточная квалификации. |
| In some ways, the homelessness phenomenon is an indicator of the complexity of the social problems of a developed country today. | Явление бездомных предстает определенным образом как свидетельство сложности социальных проблем сегодняшней развитой страны. |
| It should be noted that, while incidents of kidnapping have significantly decreased in 2007, the phenomenon still represents a threat. | Следует отметить, что, хотя число похищений в 2007 году существенно сократилось, это явление по-прежнему создает потенциальную угрозу. |
| The phenomenon of quantitatively increased employment opportunities accompanied by low-quality conditions of work is manifested especially in the EPZs. | Явление количественного роста возможностей занятости при качественно плохих условиях работы особенно заметно в ЗОЭ. |