This phenomenon is also likely to be particularly evident in South-East Asia. |
Это явление, вероятно, наиболее ярко проявится в Юго - Восточной Азии. |
That was too significant a phenomenon to be justified by a mere inability to implement the law. |
Это явление представляется слишком распространенным, чтобы объяснять его всего лишь неспособностью осуществлять закон. |
The Swiss authorities reacted very swiftly to this phenomenon, as illustrated by the facts below. |
Швейцарские власти незамедлительно отреагировали на это явление, о чем свидетельствуют следующие факты. |
The impact of globalisation on statistics will also be analysed and actions that will enable to better grasp this phenomenon will be proposed. |
Будут также анализироваться последствия глобализации для статистики и разрабатываться меры, позволяющие лучше уяснить данное явление. |
The fear that non-State actors themselves may acquire and use weapons of mass destruction is a recent phenomenon. |
Опасения в плане того, что негосударственные субъекты могут сами приобрести и использовать оружие массового уничтожения, это недавнее явление. |
However, it was important to understand the psychology and dynamics of violence against women in order to eliminate the phenomenon. |
Однако важно понять психологию и динамику насилия в отношении женщин, с тем чтобы устранить это явление. |
That phenomenon is indeed a matter of serious international concern, since it can be directly linked to the fuelling of armed conflicts. |
Это явление, несомненно, не может не вызывать серьезную озабоченность у международного сообщества, поскольку нетрудно проследить его непосредственную связь с разжиганием вооруженных конфликтов. |
Mr. THORNBERRY endorsed Mr Yutzis' proposal because discrimination due to descent was possibly a global phenomenon affecting some 250 million people. |
Г-н ТОРНБЕРРИ поддерживает предложение г-на Ютсиса, поскольку дискриминация по признаку родового происхождения - это, вероятно, глобальное явление, затрагивающее около 250 млн. человек. |
This ugly phenomenon led to the most devastating genocide in modern times, yet we still see its existence throughout the world. |
Это уродливое явление привело к самому ужасному геноциду современной эпохи, и тем не менее мы по-прежнему можем наблюдать его проявления во всем мире. |
Disappearances are a persistent global phenomenon, not limited to specific regions. |
Практика исчезновений представляет собой постоянное явление глобального характера, которое не ограничивается конкретными регионами. |
This phenomenon is characteristic of the Transdniestrian region of the Republic of Moldova, controlled by a separatist regime. |
Это явление характерно для района Приднестровья Республики Молдовы, который контролируется сепаратистским режимом. |
The approach suggested was based on the assumption that unilateral acts existed as a phenomenon in the social world. |
Предлагаемый подход основывается на том предположении, что односторонние акты существуют как явление социального мира. |
Globalization is therefore not simply an issue of economics; it is very much a political phenomenon. |
Глобализация, следовательно, - не чисто экономический вопрос; в весьма значительной степени она явление политическое. |
From the very beginning, it has denounced this phenomenon, which allowed the Angolan rebels to continue killing the elderly and children. |
Она с самого начала осудила это явление, которое позволяет ангольским повстанцам продолжать убивать стариков и детей. |
Perhaps no social phenomenon is as comprehensive in its assault on human rights as poverty. |
Возможно, ни одно социальное явление не сказывается так всесторонне на правах человека, как нищета. |
This phenomenon is widespread in the rural and least developed areas. |
Это явление широко распространено в сельских и наименее развитых районах. |
This phenomenon was also demonstrated by a test made by the largest daily paper in Finland. |
Это явление получило также подтверждение в ходе проверки, проведенной крупнейшей ежедневной газетой Финляндии. |
In France, suicide is a phenomenon that affects the whole of the population, particularly since the 1970s, when mass unemployment emerged. |
Самоубийство во Франции - это явление, затрагивающее все население, в частности с 1975 года, когда появилась массовая безработица. |
The local administration is trying to control this phenomenon by arresting the boat people. |
Местная администрация пытается контролировать это явление путем ареста "людей на лодках". |
This phenomenon essentially reflects the impact of population ageing on long-term growth prospect of human resources available for sustainable economic growth and development. |
В основном это явление отражает воздействие старения населения на долгосрочные перспективы роста людских ресурсов, которые можно использовать для поддержания устойчивого экономического роста и развития. |
In an attempt to eradicate this phenomenon, we have abolished all licenses issued previously allowing some persons to carry weapons. |
Стремясь искоренить это явление, мы упразднили все выданные ранее лицензии, дававшие некоторым лицам право на ношение оружия. |
Thus, the homelessness phenomenon is a reflection of other problems such as the housing crisis, unemployment and inadequate qualifications. |
Отсюда следует тот факт, что явление бездомных - это отражение таких других проблем, как жилищный кризис, безработица, недостаточная квалификации. |
In some ways, the homelessness phenomenon is an indicator of the complexity of the social problems of a developed country today. |
Явление бездомных предстает определенным образом как свидетельство сложности социальных проблем сегодняшней развитой страны. |
It should be noted that, while incidents of kidnapping have significantly decreased in 2007, the phenomenon still represents a threat. |
Следует отметить, что, хотя число похищений в 2007 году существенно сократилось, это явление по-прежнему создает потенциальную угрозу. |
The phenomenon of quantitatively increased employment opportunities accompanied by low-quality conditions of work is manifested especially in the EPZs. |
Явление количественного роста возможностей занятости при качественно плохих условиях работы особенно заметно в ЗОЭ. |