He noted, however, that the country's wealth was not equitably distributed among the various regions, a phenomenon which dated from the colonial era and which the current Government was trying to remedy by, among other measures, adopting constitutional decrees. |
Тем не менее он отметил, что национальные богатства неравномерно распределены между различными регионами страны, что это явление унаследовано от колониальной эпохи и что нынешнее правительство пытается исправить положение, в частности путем принятия конституционных декретов. |
On the question of racist attacks, the number of which was disturbing, more intensive consideration must be given to that phenomenon and more effective measures must be adopted in order to remedy it. |
Что касается нападений на расовой почве, число которых вызывает беспокойство, то следовало бы более глубоко изучить это явление и принять более эффективные меры для борьбы с ним. |
The phenomenon is occurring in the towns as well as in the countryside, and people are moving from country to city as well as from city to country. |
Это явление наблюдается не только в городах, но и в деревнях, и движение отмечается не только из деревни в город, но и из города в деревню. |
Today, in my opinion, at the end of the millennium the separatist phenomenon is an extremely negative one, and to ignore it can lead to tragic consequences for many countries - indeed, for the entire world. |
По моему мнению, сегодня, в конце тысячелетия, явление сепаратизма носит исключительно негативный характер, и игнорирование этого факта может привести к трагическим последствиям для многих стран, фактически, для всего мира. |
The contention that, since the scope of apartheid had been territorially limited, the phenomenon was therefore not worthy of inclusion in the Code rested on a flawed argument. |
Утверждение, согласно которому явление апартеида не заслуживает того, чтобы его упоминали в кодексе в силу того, что масштабы распространения его территориально ограничены, представляется сомнительным. |
In respect of the issue of illicit arms transfers and acquisitions, which have assumed alarming proportions, our delegation appeals to the international community to take a closer look at the phenomenon and find ways and means whereby an international consensus to address the problem can be reached. |
В том, что касается проблемы незаконных поставок оружия и его закупок, которые приобретают тревожные масштабы, наша делегация призывает международное сообщество более серьезно рассмотреть это явление и изыскать пути и средства достижения международного консенсуса в целях решения этой проблемы. |
Among the major changes taking place in the world, we need to give serious attention to the phenomenon of the breakdown of the family and the decline in moral values, which have grave repercussions on the stability, security and future of youth. |
Среди существенных изменений, которые происходят в мире, нашего пристального внимания заслуживает явление распада семьи и падение моральных устоев, что имеет серьезные последствия для стабильности, безопасности и будущего молодежи. |
I would be remiss if I omitted to mention a sad phenomenon which has infiltrated the sporting fraternity: drug abuse by youth and the sports fraternity, which is undoubtedly inimical to the interests of these groups and the international community at large. |
Было бы упущением, если бы я не отметил печальное явление, которое проникло в спортивное братство: наркомания среди молодежи и спортивного братства, что, несомненно, наносит вред интересам этих групп и международному сообществу в целом. |
Tolerance, that concept which, of late, has been in the spotlight, did not emerge from a vacuum; rather, it is its antithesis, the phenomenon of intolerance, which is now rampant in the world, that makes us speak of tolerance. |
Терпимость, концепция, которая в последнее время оказалась в фокусе внимания, возникла не из вакуума; скорее именно ее противоположность - явление нетерпимости сегодня бушует в мире, что заставляет нас говорить о терпимости. |
Although the phenomenon exists in most economies, in this group of countries, in particular in the Russian Federation and Ukraine, it is believed to be of a significantly higher order of magnitude. |
Хотя это явление существует в большинстве стран, в этой группе стран, в частности в Российской Федерации и Украине, объемы этой деятельности, как полагают, значительно выше. |
Underscoring the importance which his delegation attached to the question of international migration, he said that while the phenomenon provided benefits to both host and sending countries, difficulties also arose with respect to the fundamental rights of migrants and human rights in general. |
Подчеркивая, что его делегация придает большое значение вопросу международной миграции, он говорит, что кроме выгод, которые это явление дает принимающей стране и стране происхождения, возникают также и трудности в области основных прав мигрантов и прав человека в целом. |
It must be noted, moreover, that violence against young Korean women continued in Japan, a phenomenon that far from being accidental or transient, was a carry-over of the violence perpetrated by a former regime. |
При этом приходится констатировать, что практика насилия в отношении молодых кореянок в Японии продолжается, причем представляет собой не случайное или носящее преходящий характер явление, а является продолжением практики насилия, осуществлявшейся предыдущим правительством. |
So it's kind of part of the phenomenon I called spontaneous self-organization, right, where, like in ant colonies, where little decisions made by - on the micro-level actually have a big impact on the macro-level. |
Итак, эта часть явления, названного мной спонтанной самоорганизацией, была похожа на явление колоний муравьёв, где маленькие решения, которые делаются на микроуровне, на самом деле, имеют большое влияние на макроуровень. |
Although the incidence of poverty was a phenomenon of both urban and rural areas and ITC's substantive programmes broadly contributed to poverty reduction in both sectors, recent ITC poverty alleviation efforts had focused on rural areas where most of the poor were to be found. |
Хотя бедность как явление присуща как сельским, так и городским районам и основные программы МТЦ вносят весомый вклад в сокращение масштабов нищеты в обоих секторах, в последнее время МТЦ сосредоточил свои усилия по борьбе с нищетой на сельских районах, где проживает основная масса бедного населения. |
The fundamental law is such that the different skins of the onion resemble one another, and therefore the math for one skin allows you to express beautifully and simply the phenomenon of the next skin. |
Фундаментальный закон таков, что разные слои луковицы похожи друг на друга и, как следствие, математика, описывающая один слой, позволяет красиво и просто выразить явление следующего слоя. |
There is a growing recognition that illicit traffic in small arms - a phenomenon that has afflicted many countries, like those in the Saharo-Sahelian region - constitutes a threat to populations and to national and regional security. |
Растет понимание того, что незаконный оборот стрелкового оружия - явление, затронувшее многие страны, например страны Сахаро-сахелианского района, - представляет угрозу населению и национальной и региональной безопасности. |
The first report considered the phenomenon of violence and its impact on the enjoyment of the right to life and concluded, inter alia, that violence had the potential of remaining a feature of South African society in the foreseeable future for various reasons enumerated in the report. |
В первом докладе рассматривалось явление насилия и его воздействие на осуществление права на жизнь и делался вывод, в частности, о том, что в обозримом будущем насилие может оставаться характерной особенностью южноафриканского общества в силу различных перечисленных в докладе причин. |
Because sustainable development is a process, not a phenomenon, the programme of action focuses on the next steps that can be taken along the comprehensive path to sustainable development which will follow the principles endorsed by Governments at UNCED. |
Поскольку устойчивое развитие представляет собой процесс, а не явление, основное внимание в этой программе уделено ближайшим мерам, которые можно принять в рамках комплексного плана перехода к устойчивому развитию, который будет осуществляться в соответствии с принципами, одобренными правительствами на ЮНСЕД. |
The first observation that can be made on the basis of studies of the issue is that mercenary activity is a recurrent phenomenon that can arise anywhere in the world in the context of an existing armed conflict or for the purpose of causing one. |
Первый вопрос, который возникает в процессе ознакомления с этой темой, заключается в том, что присутствие наемников представляет собой постоянное явление, которое может возникнуть в любой части мира, в контексте уже имеющего место вооруженного конфликта или же для того, чтобы спровоцировать его. |
The second great phenomenon that the Pope referred to was the fall of the empires built by the European Powers from Asia to Africa and the proud rise of colonized people to independence. |
Второе великое явление, на которое ссылался Папа, - это падение империй, созданных европейскими государствами, от Азии до Африки, а также гордый переход колониальных народов к независимости. |
In this regard, Tunisia is working to find appropriate formulas that would make the phenomenon of emigration a factor of convergence and mutual enrichment in terms of human values and culture, while making it an economic bridge between the South and the North. |
В этом отношении Тунис работает над тем, чтобы найти соответствующие формулы, которые позволили бы превратить явление эмиграции в фактор сближения и обогащения в плане человеческих ценностей и культуры, в то же время превратив это явление в экономический мост между Югом и Севером. |
In opening the work of the Advisory Mission, the Minister of Foreign Affairs of Mali emphasized the alarming phenomenon of the unbridled and illegal proliferation of small arms both in Mali and the rest of the Saharo-Sahelian subregion. |
По случаю начала работы Консультативной миссии министр иностранных дел Мали подчеркнул тревожное явление безудержного и противозаконного распространения стрелкового оружия как в Мали, так и в остальной части Сахаро-Сахелианского субрегиона. |
It is common knowledge that social and economic development has been greatly hindered, and the worldwide phenomenon of the rich getting richer and the poor getting poorer is becoming even more intense. |
Общеизвестно, что социальное и экономическое развитие наталкивается на огромные препятствия и все более широко распространяется явление, когда богатые становятся богаче, а бедные беднее. |
The fact that no major progress had been achieved in a decade confirmed the doubts of the Secretary-General of the United Nations concerning the relevance and effectiveness of the measures adopted thus far and called into question the assertions that the phenomenon was completely under control. |
Тот факт, что в этом десятилетии не было отмечено важных достижений, подтверждает сомнения Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в отношении адекватности и эффективности принятых до настоящего времени мер и ставит под вопрос утверждение о том, что это явление находится под полным контролем. |
The phenomenon had transnational dimensions that called for an effective and well-coordinated international response, particularly within the United Nations system, since there was a wide discrepancy between the magnitude of the problem and the collective capacity of the system to deal with it. |
Это явление имеет транснациональные масштабы, поэтому необходимо принять эффективные и надлежащим образом скоординированные международные меры, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций, так как существует огромное различие между масштабом проблемы и коллективным потенциалом системы решить эту проблему. |