At one point, this phenomenon became so widespread that the population asked the Government to take the necessary security measures to put a stop to it. |
В какой-то момент это явление приобрело такой размах, что население потребовало от правительства принять необходимые правоохранительные меры, дабы положить ему конец. |
The Government was also working with UNICEF to address the HIV/AIDS pandemic, which had increased the number of orphans and given rise to the phenomenon of child-headed households. |
Правительство также взаимодействует с ЮНИСЕФ в решении проблемы пандемии ВИЧ/СПИДа, которая привела к увеличению числа сирот и породила явление возглавляемых детьми домашних хозяйств. |
Global migration governance would be to the advantage of all States, because the global phenomenon of migration could not be controlled unilaterally, bilaterally or even regionally. |
Управление миграцией в глобальных масштабах отвечает интересам всех государств, поскольку глобальное явление миграции невозможно контролировать на односторонней, двусторонней и даже региональной основе. |
Recognizing this phenomenon, Martin participated in a pilot study that used injunctive norms to increase on-time payment of taxes in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Установив это явление, Мартин принял участие в экспериментальном исследовании, в ходе которого предписательные нормы использовались для достижения более своевременной оплаты налогов в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии. |
Violence against women is a complex phenomenon that manifests itself in a multitude of forms and results in far-reaching and long-lasting consequences and losses. |
Насилие в отношении женщин представляет собой сложное явление, которое характеризуется множественностью проявлений и влечет за собой далеко идущие и долговременные последствия и потери. |
The Foundation believes that conflict is a natural, unavoidable phenomenon that can be a constructive opportunity for positive change and empowerment. |
Фонд исходит из того, что любой конфликт - это естественное неизбежное явление, которое можно, однако, использовать в конструктивном духе для осуществления позитивных изменений и расширения возможностей. |
The phenomenon of economic, social and cultural globalization, which has led to both benefits and crises far and wide in varying proportions, has created, among other things, the phenomenon of interdependence. |
Явление экономической, социальной и культурной глобализации, следствием которой во всем мире, хотя и в различной степени, стали как выгоды, так и кризисы, вызвало к жизни, среди прочего, явление взаимозависимости. |
Natural disaster: Grave natural disaster of an exceptional character, a natural phenomenon of an exceptional, inevitable and irresistible character, a natural phenomenon of exceptional, inevitable, unforeseeable and irresistible character. |
Natural disaster: Тяжелое стихийное бедствие исключительного характера, природное явление исключительного, неизбежного и непреодолимого характера, природное явление, имеющее исключительный, неизбежный, непредсказуемый и неудержимый характер. |
While globalization is a rapidly growing phenomenon, and given its impact on the security and prosperity of various societies, national legislation and regulations are finding it difficult to cope with this phenomenon and to regulate international relations accordingly. |
Глобализация - стремительно распространяющееся явление, с учетом ее воздействия на безопасность и процветание различных обществ, национальным законодательствам и положениям трудно реагировать на это явление и, соответственно, регулировать международные отношения. |
The phenomenon of nations pooling their resources and strengths, either for collective security or economic development, has been a particular phenomenon of the second half of this century. |
Такое явление, как объединение ресурсов и потенциала стран, либо в целях коллективной безопасности, либо в целях экономического развития, является отличительной чертой второй половины этого века. |
It is a phenomenon that is condemned by all the monotheistic religions, all laws, and the living human conscience. |
Это - явление, которое осуждается всеми монотеистическими религиями, всеми законами и противоречит нормам человеческой морали. |
The phenomenon of child marriage is not covered by international law, in terms of either gender discrimination or inhuman or degrading treatment. |
Детские браки - это явление, которое не рассматривается международным правом ни в плане дискриминации по признаку пола, ни с точки зрения бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
On the other hand, violence is unfortunately an all-too-tangible negative phenomenon that needs to be combated at all levels, not only institutionally. |
С другой стороны, насилие - это, к сожалению, слишком осязаемое негативное явление, с которым необходимо бороться на всех уровнях, и не только институционально. |
The State party drew attention to a phenomenon linked to cultural differences that might be termed "new racism". |
Государство-участник обращает внимание на связанное с культурными различиями явление, которое можно было бы охарактеризовать как "новый расизм". |
This may influence some other countries as well, although this phenomenon has so far been noted as important only in EU countries. |
Это может оказывать влияние также на некоторые другие страны, хотя данное явление до сих пор признавалось в качестве важного только в странах ЕС. |
Micro-prismatic materials show the phenomenon of 'flares' or 'sparkles' (Note 1), which might influence the measured results unless special precautions are taken. |
Микропризматическим материалам свойственно такое явление, как "вспышки" или "проблески" (примечание 1), которые могут повлиять на результаты измерений, если не будут приняты специальные меры предосторожности. |
Such a cause and effect phenomenon is cyclic, takes its toll on human life, wastes human resources and impedes any form of development. |
Такое причинно-следственное явление носит циклический характер, негативно сказывается на жизни человека, ведет к растрачиванию людских ресурсов и препятствует развитию в любой форме. |
Gender-based violence is a social phenomenon that always entails a violation of the human rights of women and girls who are its victims. |
Гендерное насилие представляет собой социальное явление, которое всегда сопряжено с нарушением прав человека женщин и детей и влечет за собой страдания и тех и других. |
The phenomenon of polydrug use also continues to obliterate distinctions between different types of drug users and continues to present a mix of substance use trends at the global level. |
Явление полинаркомании также продолжает стирать различия между различными типами потребителей наркотиков и по-прежнему отражает смесь различных тенденций в потреблении веществ на общемировом уровне. |
However, the shift towards a predominantly urban world is not simply a demographic phenomenon, nor is it all negative. |
Вместе с тем наступление эры урбанизированного мира - это не просто демографические явление, и не все, что связано с ним, имеет негативный характер. |
(a) Canada: Changes, natural phenomenon, and postal strike. |
а) Канада: Изменения, природное явление, забастовка на почте. |
Ms. Connors stressed that violence against children was a complex, multidimensional phenomenon, and combating it required the sustained cooperation of many different actors. |
Г-жа Коннорс подчеркнула, что насилие в отношении детей представляет собой сложное, многостороннее явление и борьба с ним требует постоянного сотрудничества большого количества различных заинтересованных сторон. |
The trade in organs is a global phenomenon worth US$75 million per year. |
Торговля органами - это глобальное явление с годовым оборотом в 75 млн. долл. США. |
A. A complex phenomenon 3 - 11 3 |
А. Комплексное явление З - 11 3 |
Violence was a multidimensional phenomenon: it included bullying, which had been shown to have a range of negative effects on victims. |
Насилие - это явление, которое носит многоплановый характер и включает в себя виктимизацию, способную, как показывает практика, повлечь за собой целый ряд негативных последствий для жертв. |