This phenomenon has given rise to difficulties in respect of military obligations and diplomatic protection, where one State of nationality seeks to protect a dual national against another State of nationality. |
Это явление породило трудности в плане военной повинности и дипломатической защиты, когда одно государство гражданства пытается предоставить защиту лицу с двойным гражданством против другого государства гражданства. |
Although climate change is a global phenomenon, it tends to be the poorest in developing countries that are hardest hit - those that are least responsible for causing climate change. |
Несмотря на то, что изменение климата - это глобальное явление, самый тяжелый удар оно наносит по беднейшим развивающимся странам, хотя они несут наименьшую ответственность за изменение климата. |
She noted that the Government's main approach to domestic violence was mediation, and fully agreed that women should not be sent to shelters with their children, but on the other hand domestic violence was a highly dangerous phenomenon. |
Она полностью согласна с тем, что не нужно направлять женщин с детьми в приюты, но с другой стороны, насилие в семье - очень опасное явление. |
In the opinion of several delegations, the phenomenon of enforced disappearances was universal, insofar as it affected many countries on all continents, as shown in the annual reports of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances of the Commission on Human Rights. |
По мнению многих делегаций, явление насильственных исчезновений носит всеобщий характер, поскольку, как свидетельствуют ежегодные доклады Рабочей группы Комиссии по насильственным или недобровольным исчезновениям, оно касается многих стран на всех континентах. |
Over the past 10 years, the phenomenon of child soldiers took hold in the Central African Republic, where several hundred children under the age of 18 fought with the armed groups. |
В последнее десятилетие в Центральноафриканской Республике закрепилось явление использования в качестве солдат детей, где в составе вооруженных группировок воевало несколько сот детей в возрасте до 18 лет. |
Convinced also that, since corruption is a phenomenon that currently crosses national borders and affects all societies and economies, international cooperation to prevent and control it is essential, |
будучи убеждена также, что, поскольку коррупция представляет собой явление, которое в настоящее время выходит за пределы национальных границ и затрагивает общество и экономику всех стран, международное сотрудничество в области предупреждения коррупции и борьбы с ней имеет исключительно важное значение, |
Considering that globalization of the world's economies has led to a situation where corruption is no longer a local matter but a transnational phenomenon, |
принимая во внимание, что в условиях глобализации мировой экономики коррупция уже не представляет собой местную проблему, а превратилась в транснациональное явление, |
As a country which falls within the category of small island developing States, Trinidad and Tobago feels obliged to make reference to the tendency in the international community to underestimate the phenomenon of vulnerability, both as a condition of size and stage of development. |
Как страна, которая попадает в категорию малых островных развивающихся государств, Тринидад и Тобаго считает необходимым привлечь внимание к тенденции в международном сообществе недооценивать явление уязвимости как в плане размера, так и этапа развития. |
Among these issues are child labour, early childhood development, children with disabilities, the growing phenomenon of children living in the streets, neonatal deaths and HIV/AIDS. |
К числу таких вопросов относятся детский труд, развитие детей в раннем возрасте, дети-инвалиды, распространяющееся явление детей, живущих на улицах, смертность в дородовой период и ВИЧ/СПИД. |
The problem of migration was characterized by the lack of data, the absence of a coherent theory to explain the phenomenon and the weak understanding of the complex interrelationships between migration and sustainable development. |
Для проблемы миграции характерна нехватка данных, отсутствие последовательной теории, позволяющей объяснить это явление и понять сложные взаимосвязи между миграцией и устойчивым развитием. |
On the international level, we believe that it is time for the international community, first, to unite its efforts in order to eradicate the phenomenon of terrorism, its structural and financial bases and its means of disseminating information. |
На международном уровне, как мы считаем, международному сообществу пора, прежде всего, объединить свои усилия, с тем чтобы искоренить явление терроризма, его структурные и финансовые базы и средства распространения информации. |
Be that as it may, I certainly believe that this review is timely since it comes at a juncture when the Centre for Human Settlements is being reorganized and when the phenomenon of globalization is becoming entrenched. |
Как бы то ни было, я считаю данный обзор своевременным, поскольку он проводится в тот момент, когда проводится реорганизация Центра по населенным пунктам и когда укрепляется явление глобализации. |
The report also examines the phenomenon of migration by poor people, to which there are several facets, since migration may be legal, illegal, voluntary, forced, or even - as in the case of trafficking of persons - criminal. |
Кроме того, эксперт рассматривает явление миграции бедных слоев населения, которая может быть весьма различной: законной или незаконной, добровольной или принудительной и даже криминальной, как в случае торговли людьми. |
As the Government noted with great concern, the phenomenon of mass out-migration exacerbates the challenges of reconstruction in the areas affected by the war as well as the socio-economic development of the country as a whole. |
Правительство с глубокой обеспокоенностью отметило, что явление массовой эмиграции усугубляет трудности, связанные с восстановлением районов, затронутых войной, а также с социально-экономическим развитием страны в целом. |
During the first phase, ESCWA undertook a number of technical studies on the concept, measurement and determinants of poverty, which is a multidimensional phenomenon resulting from complex inter-linked determinants, including social, economic and political conditions and a disabling environment. |
В течение первого этапа ЭСКЗА провела ряд технических исследований, посвященных концепции, масштабам и определяющим параметрам нищеты, которая представляет собой многоаспектное явление, возникающее в результате взаимодействия сложных, связанных между собой определяющих факторов, включая социальные, экономические и политические условия и неблагоприятные обстоятельства. |
Firstly, the phenomenon is no longer confined within national borders and, secondly, the levels of tolerance worldwide, of both the political leadership and the public at large, seem to be dropping rapidly. |
Во-первых, это явление более не сдерживается национальными границами, а во-вторых, как представляется, быстро растет нетерпимость к этому явлению как среди политического руководства, так и среди широкой общественности. |
While the phenomenon of trafficking in women was unknown in Maldives, her Government recognized that, in the light of the island's growing expatriate population, there was a need to strengthen measures to prevent trafficking and related crimes. |
Хотя такое явление, как торговля женщинами, на Мальдивских Островах не наблюдается, ее правительство признает, что с учетом роста численности экспатриантов на островах необходимо усилить меры по недопущению торговли женщинами и связанных с этим преступлений. |
The phenomenon, mainly in areas of central and southern Italy, is particularly strong in the agricultural sector and it is amplified during springtime and summertime for the fruit and vegetable picking. |
Это явление, наблюдаемое главным образом в центральных и южных районах Италии, особенно распространено в сельскохозяйственном секторе и приобретает широкие масштабы весной и летом в период сбора урожая. |
The phenomenon of drug addiction, which is among the leading causes of the HIV spread in many countries of the ECE region, and, especially in economies in transition, is, first and foremost, a manifestation of social escapism. |
Такое явление, как наркомания, которая находится в числе лидирующих причин распространения ВИЧ-инфекции во многих странах региона ЕЭК, и особенно в странах с переходной экономикой, является прежде всего и главным образом проявлением социального эскапизма. |
Here, we stress the great importance of the work that the International Maritime Organization has been doing for a number of years to combat piracy, work which has given us a better understanding of the phenomenon and of how to deal with it. |
Мы хотели бы подчеркнуть здесь большое значение работы, которую на протяжении ряда лет проводит в сфере борьбы с пиратством Международная морская организация, - работы, которая позволила нам лучше понять, что собой представляет это явление и как с ним бороться. |
At UNCTAD XI, several Heads of State and Government examined the phenomenon of new trade geography, which provides new opportunities for South-South trade, on the basis of a background note provided by the secretariat. |
В ходе ЮНКТАД ХI ряд глав государств и правительств изучили на основе представленной секретариатом справочной записки явление новой географии торговли, которая создает новые возможности для торговли Юг-Юг. |
The phenomenon is also explained by the fact that in recent years the number of schools with Ukrainian, Gagauz and Bulgarian as their language of instruction increased at the expense of Russian schools. |
Это явление также объясняется тем фактом, что в последние годы число школ, в которых преподавание ведется на украинском, гагаузском и болгарском языках, возросло при одновременном уменьшении числа школ с преподаванием на русском языке. |
"is a mutually beneficial phenomenon; it brings in needed technology, creates employment, generates tax revenues without which programmes to help the poor cannot be financed." |
«есть явление взаимовыгодное: оно открывает доступ к нужным технологиям, создает рабочие места, порождает доходы от налогообложения, без которых невозможно финансировать программы помощи бедным». |
This phenomenon would appear to be the consequence of the electoral successes of nationalist and extreme right parties in a number of countries and to influence measures adopted with respect to immigration, especially between countries of the South and those of the North. |
Это явление, по-видимому, стало следствием побед на выборах националистических и ультраправых партий в разных районах мира и повлияло на характер мер, принимаемых в отношении иммиграции, в частности между странами Юга и Севера. |
With respect to legislative measures taken by Kuwait to ensure that its territory cannot be used for the recruitment, financing or training of mercenaries, we would like to point out that Kuwait has never witnessed this phenomenon, nor has it seen such activities in its history. |
Что касается законодательных мер, принятых Кувейтом в целях обеспечения того, чтобы его территория не использовалась для вербовки, финансирования и обучения наемников, то мы хотели бы отметить, что за всю историю Кувейта такое явление никогда не имело места и никогда не осуществлялась деятельность подобного рода. |