Although innovation was vital for long-term growth and development in developed and developing countries alike, the phenomenon increased the risk of marginalization of developing countries in general and of the least developed countries in particular. |
Хотя инновация имеет жизненно важное значение для долгосрочного экономического роста и прогресса как развитых, так и развивающихся стран, это явление усиливает опасность маргинализации развивающихся стран в целом и наименее развитых стран в частности. |
(b) Reviews the State's response to the phenomenon of displacement and the main results and problems related to the relevant policy and its components; |
Ь) рассматривает меры реагирования государства на явление перемещения, результаты и наиболее важные проблемы политики и ее составляющих; |
The Committee notes with concern that, despite the efforts undertaken by the State party to curb corruption, including the establishment of a number of anti-corruption bodies such as the anti-corruption court, this phenomenon continues to be widespread. |
Комитет с беспокойством отмечает, что, несмотря на усилия государства-участника по борьбе с коррупцией, включая учреждение ряда органов по борьбе с коррупцией, в частности суда по борьбе с коррупцией, это явление по-прежнему имеет повсеместный характер. |
We know that there is no country or society that can claim an absence of domestic violence; and that domestic violence is a universal phenomenon that does not depend on culture, class, education, economic level, ethnicity or age. |
Известно, что не существует ни одной страны или общества, которые могли бы утверждать, что они изжили насилие в семье; это явление носит универсальный характер и не зависит от культурных особенностей, сословной принадлежности и уровня образования, экономического положения, этнической принадлежности и возраста. |
The representative stated that although trafficking in women was not a phenomenon deeply rooted in the society of Equatorial Guinea, there had been a few isolated cases involving children from Benin, and that trafficking in women and children was condemned by the Penal Code. |
Представитель сообщила Комитету, что, хотя явление торговли женщинами не имеет глубоких корней в обществе Экваториальной Гвинеи, отмечаются отдельные случаи торговли детьми и женщинами из Бенина и что торговля женщинами и детьми осуждается Уголовным кодексом. |
(a) Measures to prevent the phenomenon of homelessness from becoming established and broadening (taking into account necessary professional identification of the problem and analysis of social threats accompanying homelessness in the local environment), e.g.: |
а) меры по недопущению того, чтобы явление бездомности стало постоянным, а масштабы его расширялись (с учетом необходимой профессиональной идентификации данной проблемы и анализа социальных угроз, сопровождающих бездомность в местных условиях), например: |
CEDAW was concerned at the situation of migrants, refugees and asylum-seekers, and that this phenomenon has increased since Morocco was not only a country of origin and transit of migrants but was also becoming a country of destination. |
КЛДЖ озабочен положением мигрантов, беженцев и просителей убежища и тем, что это явление обретает все более широкие масштабы, поскольку Марокко является не только страной происхождения и транзита мигрантов, но и становится страной назначения. |
In other words, the proportion of aggressors always under the influence of a chemical substance was 22.54%, thus refuting the theory of intra-family violence as a phenomenon invariably tied to the use of psychoactive agents and, by extension, a justification for acts of aggression; |
Иными словами, доля нападавших, которые всегда находятся под влиянием того или иного химического вещества, составляет 22,54%, что опровергает теорию, согласно которой внутрисемейное насилие представляет собой явление, неизменно связанное с применением психоактивных веществ, которые каким-то образом оправдывают нападения; |
Therefore, the conclusion of the 11th meeting of the Conference of Ministers of Education of BiH, held on 30 March 2010, when the phenomenon of "two schools under one roof" was last discussed, was as follows: |
Поэтому участники состоявшейся 30 марта 2010 года 11-й Конференции министров образования БиГ, где в последний раз обсуждалось явление "две школы под одной крышей", пришли к следующему выводу: |
Notes with concern the tragic plight of children in conflict situations in Africa, particularly the phenomenon of child soldiers, and stresses the need for the protection of children in armed conflicts, post-conflict counselling, rehabilitation and education; |
с озабоченностью отмечает трагическое положение детей в конфликтных ситуациях в Африке, особенно явление, заключающееся в использовании детей в качестве солдат, и подчеркивает необходимость обеспечения защиты детей в вооруженных конфликтах, консультирования, реабилитации и образования в постконфликтный период; |
On the contrary, the accumulated data base exhibits several patterns tending to indicate that UFOs are real, represent a previously unrecognized phenomenon, and that the facts do not support the common concept of "space visitors." |
Напротив, накопленные по крупицам сведения показывают, что отдельные модели стремятся указать на то, что НЛО существуют, что они представляют собой ранее непризнанное явление, и что эти факты не свидетельствуют в пользу расхожей концепции «космических пришельцев». |
Ageing is now a universal phenomenon affecting both developed and developing countries; old age is just one phase of life and the older person, like any other human being, must be seen primarily as an individual; |
старение представляет сегодня универсальное явление, которое затрагивает как развитые страны, так и развивающиеся; старость является лишь одним из жизненных этапов и пожилые люди, как и все другие люди, должны рассматриваться прежде всего как личности; |
Urges Member States to make use of available state-of-the-art technologies and techniques to investigate and prosecute the laundering of assets derived from drug trafficking in recognition of the fact that such laundering is a phenomenon in constant evolution, always involving new methods; |
настоятельно призывает государства-члены применять современные технологии и методы в рамках расследований и уголовного преследования в связи с отмыванием активов, полученных в результате незаконного оборота наркотиков, учитывая, что такое отмывание активов представляет собой непрерывно развивающееся явление, в рамках которого всегда появляются новые методы; |
(e) South-South and triangular cooperation and regional integration: It is widely recognized that South - South cooperation is a growing and dynamic phenomenon, aiming at bringing new opportunities, sharing experiences and lessons learned in the pursuit of economic and social development. |
ё) Сотрудничество Юг-Юг, трехстороннее сотрудничество и региональная интеграция: В настоящее время широко признается, что сотрудничество Юг-Юг представляет собой быстрорастущее и динамичное явление, направленное на получение новых возможностей, на обмен опытом и извлечение уроков в достижении экономического и социального развития. |
It has described the factors that made Somalia an ideal context for the growth of piracy and identified some of the individuals who exploited and benefitted from the phenomenon, both in and outside Somalia.[23] |
Она описала факторы, которые создали в Сомали идеальные условия для развития пиратства, и назвала ряд лиц, которые эксплуатировали это явление и наживались на нем, как в Сомали, так и за ее пределами[23]. |
Deeply concerned that the enjoyment of human rights, be they economic, social and cultural or civil and political, is seriously undermined by the phenomenon of corruption, |
будучи серьезно обеспокоена тем, что явление коррупции серьезно подрывает осуществление прав человека, будь то экономических, социальных и культурных прав или гражданских и политических прав, |
Deeply concerned about the fact that the phenomenon of racism and racial discrimination against migrant workers continues to increase despite efforts undertaken by the international community to improve the protection of the human rights of migrant workers and members of their families, |
будучи глубоко озабочена тем фактом, что явление расизма и расовой дискриминации в отношении трудящихся-мигрантов продолжает разрастаться, несмотря на усилия, предпринимаемые международным сообществом для улучшения защиты прав человека трудящихся-мигрантов и членов их семей, |
The Abandonment of Children - How to overcome this Phenomenon (Bellaria -2005) |
Детская беспризорность - как победить это явление (Рим - 2005 год) |
The Division of Criminal Police is preparing documentation necessary for the launching of an international scientific project focusing on extremism called the "Phenomenon of Extremism and the Possibilities of its Elimination". |
Отдел уголовной полиции готовит документацию, необходимую для начала осуществления Международного научного проекта "Явление экстремизма и возможности его ликвидации", в котором главное внимание уделяется проблемам экстремизма. |
Migration was an unstoppable phenomenon. |
Миграция - это явление, которое невозможно остановить. |
Poverty as a rural phenomenon |
Нищета, как явление, характерное для сельских районов |
This phenomenon is not absolute. |
Это явление не носит абсолютного характера. |
(a) The phenomenon of cybercrime; |
а) явление киберпреступности; |
(c) Is the part of the world market price benefiting the exporting country indeed lower now than it was before the abolition of government marketing boards - or was this only a temporary phenomenon, limited to a period of export sector disarray? |
с) Действительно ли та доля мировой рыночной цены, которую получают страны-экспортеры, в настоящее время меньше доли, которую они получали до ликвидации государственных советов по сбыту, или это всего лишь временное явление, характерное для ограниченного периода отсутствия порядка в экспортном секторе? |
The "Kuluna" phenomenon |
«Кулуна» как явление |