You would have to wait a really long time before it happens, but believe me, quantum tunneling is a real phenomenon, and it has been observed in many systems. |
Вам придётся ждать довольно долго, прежде чем это случится, но поверьте мне, квантовое туннелирование - это реальное явление, наблюдаемое во многих системах. |
Well I don't have time to tell you about all the mathematics, but underlying this is the social networks, because this is a universal phenomenon. |
У меня нет времени рассказывать всю математику, но в основе лежат социальные сети, потому что это универсальное явление. |
The attempt to capture in a short phrase a complex multidimensional phenomenon, however, might result in a misleading or incomplete "freedom and fairness" of an electoral process depend on many factors. |
Однако попытка охватить короткой фразой сложное многоаспектное явление может привести к вводящему в заблуждение или неполному заявлению. "Свободный и справедливый характер" процесса выборов зависит от многих факторов. |
The aim is to halt increasing migration from rural areas and other Governorates to the capital, an undesirable phenomenon that afflicts many developing countries and requires planning and appropriate measures to check the flow. |
Цель заключается в том, чтобы прекратить увеличивающийся приток в столицу мигрантов из сельских районов и других мухафаз, что представляет собой нежелательное явление, охватившее многие развивающиеся страны и обусловливающее необходимость в планировании и принятии надлежащих мер для контроля за таким притоком. |
This phenomenon is perceived as a contributing factor to the rising rates of crime and violence, especially in the mega-cities, since many unemployed youths eventually become involved in street gangs and organized crime. |
Это явление рассматривается в качестве одного из факторов, способствующих росту преступности и насилия, особенно в мегаполисах, поскольку многие безработные молодые люди в конечном итоге оказываются вовлеченными в уличные банды и организованную преступность. |
Lower levels of mortality and fertility also result in the ageing of populations, a phenomenon that has significant implications for the labour force, dependency rates, social welfare services and health delivery systems. |
Более низкие уровни смертности и рождаемости обусловливают также старение населения - явление, которое в значительной степени влияет на рынок рабочей силы, соотношение численности иждивенцев и кормильцев и положение дел в сфере социального обеспечения и в системе здравоохранения. |
As a country with its own interesting and diverse mix of ethnic groups and social and cultural traditions, Guyana knows only too well some of the difficulties that can accompany this phenomenon. |
Как страна со своим собственным интересным и разнообразным сочетанием этнических групп и социальных и культурных традиций Гайана хорошо знает некоторые трудности, которые могут сопровождать это явление. |
Applying this comprehensive definition of extra-legal or arbitrary executions to El Salvador necessarily means taking into account certain particular traits that violence, as a social phenomenon, assumes in the transitional period that the country is currently undergoing. |
Применение этого всеобъемлющего определения внезаконных или произвольных казней в случае Сальвадора требует учета некоторых конкретных черт, которые приобретает насилие как социальное явление на переходном этапе, на котором в настоящее время находится страна. |
Such a phenomenon had always existed within the Organization; currently, there were 19 such staff members: 6 Professional and 13 General Service. |
Такое явление всегда существовало в рамках Организации; в настоящее время имеется 19 таких сотрудников, из них 6 - категории специалистов и 13 - категории общего обслуживания. |
This phenomenon goes a considerable way towards relieving the capital constraints, emphasized by the Declaration and the Strategy, in a number of these economies, even though in some cases it has created problems of macroeconomic management. |
Это явление в значительной степени облегчает проблему нехватки капитала в ряде этих стран, которая подчеркивалась в Декларации и Стратегии, хотя в отдельных случаях оно породило проблемы макроэкономического управления. |
Entomologists attribute this phenomenon to neem's complex blend of compounds which have diverse functions and affect different parts of an insect's life cycle and physiology. |
Энтомологи объясняют это явление сложным составом соединений, содержащихся в мелии, которые выполняют различные функции и влияют на различные компоненты жизненного цикла и физиологии насекомого. |
The germ of genocide could be discerned in the historical phenomenon of racial discrimination; hence, excluding that crime from the list, weakened the legal defences against it. |
Явление расовой дискриминации в его исторической форме несет в себе зародыши геноцида; поэтому его исключение из перечня может повлечь за собой ослабление существующей правовой защиты от этого вида преступления. |
Mrs. FLORES (Uruguay) said that terrorism, as a transnational phenomenon, was deleterious to individuals, States and the international community as a whole. |
Г-жа ФЛОРЕС (Уругвай) говорит, что терроризм как транснациональное явление влечет за собой пагубные последствия для конкретных лиц, государств и международного сообщества в целом. |
More broadly, this phenomenon links the weather in the Earth's lower atmosphere to upper atmospheric layers that form our planet's border to space. |
В более широком плане это явление связывает погоду в нижних слоях атмосферы Земли с состоянием верхних слоев атмосферы, которые служат как бы границей между нашей планетой и космосом. |
Population ageing, which had been observed in the developed regions for several decades, was a phenomenon which could now be found in many developing countries. |
С другой стороны, следует отметить, что, хотя в развитых странах обнищание населения наблюдается в течение нескольких десятилетий, это явление начало проявляться во многих развивающихся странах. |
The topic is being analysed with a view to the contents of the possible new Penal Code, which would take this phenomenon into account in defining a policy on crime that is more attuned to the situation on the ground. |
Этот вопрос рассматривается с учетом содержания возможного нового уголовного кодекса, в котором будет учтено это явление при разработке политики борьбы с уголовными преступлениями, более приспособленной к реальному положению в стране. |
The Working Group on the Right to Development came to the same conclusion on stating in its 1994 report 11/ that development cannot be seen as an imported phenomenon. |
Рабочая группа по праву на развитие пришла к такому же выводу, подчеркнув в своем докладе за 1994 год 11/, что развитие не должно пониматься как явление, привносимое извне. |
Another problem is the phenomenon of "ghost employees" - i.e., those who receive a government salary but do not exist or are not employed in the position for which they are budgeted. |
Еще одну проблему представляет такое явление, как "работники-призраки", то есть те, кто получает государственные оклады, но их как бы не существует или они работают не на той должности, которая предусмотрена в бюджете. |
Poverty in Latin America has thus become a massively urban phenomenon, although both its relative incidence and severity still remain higher in rural areas (see table 1). |
Таким образом, явление нищеты в Латинской Америке приобрело ярко выраженный городской характер, хотя его сравнительная распространенность и острота по-прежнему более высоки в сельских районах (см. таблицу 1). |
The Committee also noted the continuing wage gap and workplace segregation between men and women, as well as the higher unemployment rates among women, leading to the phenomenon of the feminization of poverty. |
Комитет отметил также, что по-прежнему существует разница в размерах заработной платы, получаемой женщинами и мужчинами, а также сегрегация на рабочих местах, и что показатели безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин, результатом чего является такое явление, как феминизация нищеты. |
The nature of what constitutes development was underlined by the Working Group on the Right to Development: Development cannot be seen as an imported phenomenon... |
Рабочая группа по праву на развитие так отмечала сущность процесса развития : Развитие не должно пониматься как маловажное явление... |
(b) Show that the phenomenon of extreme poverty affects developed and developing countries alike; |
Ь) выявлять тот факт, что явление крайней нищеты затрагивает как развитые, так и развивающиеся страны; |
One may accept the phenomenon of foreign refugees in another country, but to be a refugee in one's own country is inconceivable. |
Можно понять такое явление, как наличие иностранных беженцев в другой стране, но невообразимо оказаться беженцем в своей собственной стране. |
This phenomenon is apparent in national immigration legislation and legislation as well as the Commitments made with respect to this mode of supply in the GATS Schedules. |
Это явление находит видимое отражение в национальном иммиграционном законодательстве, а также в обязательствах, сделанных в отношении данного способа предоставления услуг в перечнях ГАТС. |
The Finnish labour market also features the so-called glass ceiling phenomenon, i.e. the hierarchical structures of working life have a level above which women find it difficult to rise. |
Для рынка труда в Финляндии также характерны так называемое явление "стеклянного потолка", означающее, что в иерархических структурах трудовой жизни имеется уровень, выше которого женщинам трудно подняться. |