As noted in the interim report of the Secretary-General on violence against women (A/60/211), the phenomenon persisted in epidemic proportions in all parts of the world and warranted a comprehensive examination of the root causes. |
Как отмечается в промежуточном докладе Генерального секретаря о насилии в отношении женщин (А/60/211), это явление сохраняется во всех районах мира в катастрофических масштабах и необходимо провести всеобъемлющее изучение его коренных причин. |
Mr. Alday (Mexico) said that his Government had developed a social policy that viewed poverty as an integral, multidimensional phenomenon embracing people's entire life span. |
Г-н Олди (Мексика) говорит, что его правительство разработало социальную политику, в которой бедность рассматривается как комплексное, многообразное явление, охватывающее всю жизнь человека. |
My country also rejects all unjust and suspicious attempts to tie that criminal phenomenon to a specific religion, culture or geographical region, and we stand firm against any such attempt to tie it to the Islamic religion. |
Наша страна также отвергает любые несправедливые и подозрительные попытки привязать это преступное явление к какой-то конкретной религии, культуре или географическому региону, и мы решительно против любых подобных попыток привязки терроризма к исламу. |
The problems in the Middle East and Afghanistan, as well as the growing phenomenon of terrorism, all attest to the need for the international system to take up that mantle with great urgency. |
Проблемы на Ближнем Востоке и в Афганистане, а также растущее явление терроризма подтверждают необходимость того, чтобы международная система в срочном порядке разрешила их. |
Particular attention should be paid to economic exploitation of children in the informal sector, for example, agriculture, fishing and domestic service, where the phenomenon is more prevalent. |
Особое внимание следует уделять вопросам экономической эксплуатации детей в неформальном секторе, например в сельском хозяйстве, рыболовстве и сфере домашних услуг, где это явление получило более широкое распространение. |
This phenomenon can have detrimental effects on the economies of States of origin countries by hampering the growth and development of industries and service sectors where highly skilled nationals are needed. |
Это явление может иметь пагубные последствия для экономики государств происхождения, поскольку оно замедляет рост и развитие промышленности и сектора услуг, где необходимы высококвалифицированные специалисты из числа своих граждан. |
I am convinced that thanks to this type of dialogue and cooperation at the international level, we will be better equipped to put a brake on illegal immigration and on organized crime, to which this tragic phenomenon is more and more linked. |
Я убежден, что благодаря такому диалогу и сотрудничеству на международном уровне мы будем лучше подготовлены к тому, чтобы покончить с незаконной иммиграцией и организованной преступностью, с которой более или менее связано это трагическое явление. |
As one of the countries recognized as megadiverse by UNEP, Colombia considered it important to examine the link between climate change and loss of biodiversity, a phenomenon that jeopardized the future welfare of humanity. |
Будучи одной из стран, признанных ЮНЕП мегаразнообразными, Колумбия считает важным изучать связь между изменением климата и потерей биоразнообразия - явление, которое угрожает дальнейшему благополучию человечества. |
Mr. Derbez (Mexico) (spoke in Spanish): The migratory phenomenon has gained greater importance in both the international and national agendas. |
Г-н Дербес (Мексика) (говорит по-испански): Явление миграции приобретает все большее значение как в международной, так и в национальных повестках дня. |
In these early years of the twenty-first century, the phenomenon of migration is increasingly assuming disturbing proportions, due in particular to massive displacements of individuals with their often dramatic consequences. |
В эти первые годы двадцать первого столетия явление миграции приобретает все более тревожные масштабы, что вызвано, в частности, массовым перемещением людей, которое часто приводит к серьезным последствиям. |
This phenomenon is very acute all along its borders where there is a convergence of drug traffickers, armed bandits and, above all, clandestine migrants from different places. |
Это явление носит весьма ярко выраженный характер вдоль всех его границ, где наблюдается скопление торговцев наркотиками, вооруженных бандитов и, в первую очередь, всех нелегальных мигрантов из различных мест. |
Our task, through this Dialogue, is to develop a coherent approach to effectively deal with the challenges and opportunities associated with the large movement of migrants across national frontiers and between continents, and to optimize the development impact of this phenomenon. |
Наша задача в рамках этого Диалога заключается в том, чтобы выработать согласованный подход для эффективного решения проблем и использования возможностей, возникающих в связи с перемещением большого числа мигрантов через национальные границы и континенты, и максимально эффективно использовать это явление в интересах развития. |
As rightly highlighted in the Secretary-General's report, there is a convergence of views that migration is a development-friendly phenomenon, benefiting both countries of origin and destination. |
Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, наметилось совпадение мнений о том, что миграция - это явление, от которого получают выгоду как страны происхождения, так и страны назначения. |
The involvement of women in development had always been hindered by many factors, particularly increased poverty among women, a phenomenon known as the "feminization of poverty". |
Участию женщин в процессе развития всегда препятствовали многочисленные факторы, в частности усиление нищеты среди женщин - явление, которое получило название «феминизация нищеты». |
It is a complex phenomenon involving the possibility of conflicts in the political, economic, social, cultural and demographic spheres for the countries of origin, transit and destination. |
Это - сложное явление, которое предполагает возможность возникновения конфликтов в политической, экономической, социальной, культурной и демографической сферах для стран происхождения, транзита и назначения. |
I hope that it can be a tool for a better understanding of the migration phenomenon, which is a great problem of our times, and for trying to improve coexistence among different cultures, which is a promise for collective security and the safeguarding of peace. |
Надеюсь, что оно позволит лучше понять явление миграции, которая представляет собой важную проблему современности, и попытаться обеспечить более гармоничное сосуществование различных культур, которое является залогом коллективной безопасности и поддержания мира. |
The phenomenon of immigration and its link with development in this interdependent world has a growing impact in the countries of origin and in those of transit and destination. |
Явление иммиграции и ее связь с развитием в этом взаимозависимом мире оказывает все большее воздействие на страны происхождения и на страны транзита и назначения. |
In addition, Ecuador receives displaced persons from other countries, a phenomenon that differs from but is complementary to migration, making it the country with the largest number of refugees in Latin America. |
Кроме того, Эквадор принимает перемещенных лиц из других стран - а это явление хотя и отличается от миграции, но дополняет ее, - что делает его страной с наибольшим числом беженцев в Латинской Америке. |
We are confident that this initiative will place that social and economic phenomenon, involving almost 200 million people in the world, at the centre of the United Nations agenda. |
Мы убеждены, что благодаря этой инициативе, это социально-экономическое явление, затрагивающее почти 200 миллионов человек по всему миру, займет одно из главенствующих мест в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
Mr. Serieys (France) (spoke in French): The global phenomenon of migration is in large part the result of inequalities in development between various regions of our planet. |
Г-н Ги Серье (Франция) (говорит по-французски): Глобальное явление миграции главным образом является следствием неравенства в развитии различных регионов нашей планеты. |
Andorra, which has long been a country of origin for migrants, can testify to the changes that this phenomenon makes to all the different aspects of the life of a small country. |
Андорра, которая уже давно является страной происхождения с точки зрения миграции, может наглядно продемонстрировать, каким образом это явление оказывает влияние на все многочисленные аспекты жизни небольшой страны. |
But the migration phenomenon has not been without costs, including social costs and human capital costs in terms of the brain drain. |
Но явление миграции не обходится без издержек, включая социальные издержки и издержки, связанные с человеческим капиталом, - «утечку умов». |
The phenomenon of clandestine immigration in our country, which is distinguished by the transit of aliens heading for other European countries, has changed considerably over time. |
Явление незаконной иммиграции в страну, которое характеризуется тем, что Италия является государством транзита иностранцев, направляющихся в другие европейские страны, со временем претерпело определенные изменения. |
The Republic of Yemen was among the first States to draw attention to this phenomenon for one simple reason: the State of Yemen suffered from that scourge two years after its establishment. |
Йеменская Республика была в числе первых государств, обративших внимание на это явление, по одной простой причине: государство Йемен пострадало от этого бедствия два года спустя после своего создания. |
On the other hand, the word "survivance" implied that the phenomenon had existed, that its influence had diminished, but that it nevertheless continued. |
С другой стороны, слово "survivance" подразумевает, что это явление ранее имело место, его влияние ослабло, но тем не менее сохранилось. |