Английский - русский
Перевод слова Phenomenon
Вариант перевода Явление

Примеры в контексте "Phenomenon - Явление"

Примеры: Phenomenon - Явление
This phenomenon is all the more serious in that modern science now has enormous power to influence life and death, and the way in which human beings perceive their identity and the universe around them. Это явление вызывает тем более серьезное беспокойство, что современная наука достигла обширных возможностей воздействия на жизнь и смерть, а также на характер восприятия людьми своей личности и окружающей их вселенной.
The key factor is the failure of the United Nations to respond to the central economic phenomenon of our time: the globalization of the international economy and the emergence of what has been termed a borderless world. Ключевой фактор заключается в неспособности Организации Объединенных Наций реагировать на главное экономическое явление нашего времени: глобализацию международной экономики и возникновение так называемого мира без границ.
This phenomenon is not limited to any one part of the world, nor is it the expression of any single culture. Это явление не ограничивается какой-то отдельной частью мира и не является выражением какой-то одной культуры.
In any case, the illegal traffic in armaments, of whatever types, is a disturbing phenomenon that has a serious effect on efforts to consolidate peace. Как бы то ни было, незаконные поставки вооружений любого типа представляют собой тревожное явление, которое имеет серьезные последствия для усилий по укреплению мира.
The approach prevailing in this year's report has also inverted the priorities of the Organization, a phenomenon which seems to be on its way to becoming a rule. Подход, превалирующий в докладе этого года, также меняет приоритеты Организации: явление, которое, как кажется, постепенно превращается в правило.
Insecurity is an interdependent phenomenon, and our problem, honestly speaking, is that this real interdependence in a globalized world has not fully been recognized. Отсутствие безопасности - взаимозависимое явление, и наша проблема состоит в том, честно говоря, что эта реальная взаимозависимость не получает полного признания в глобальном мире.
In 1991 and 1992, when emergencies accounted for 19 and 22 per cent of expenditure, respectively, the tendency was to consider such a proportion as a temporary phenomenon. В 1991 и 1992 годах, когда объем расходов на чрезвычайные операции составлял, соответственно, 19 и 22 процента, такое соотношение рассматривалось как временное явление.
The most striking expression, however, of how the General Assembly views the phenomenon is the stipulation in the Declaration that the systematic practice of disappearance "is of the nature of a crime against humanity". Однако самым ярким выражением того, как Генеральная Ассамблея расценивает это явление, служит содержащееся в Декларации положение о том, что систематическое совершение актов исчезновения "по своему характеру является преступлением против человечности".
Linked with this universal scourge, which we condemn with all our strength and conviction, is the phenomenon of corruption, a human failing that is seen in varying degrees in all four corners of the Earth. С этим глобальным злом, которое все мы решительно и убежденно осуждаем, связано явление коррупции - человеческий порок, который в разной степени проявляется повсюду на Земле.
It is a phenomenon whose full force is felt in Africa in particular, and it is accompanied by structural food shortages, endemic famine and rural depopulation, as well as by a worsening food situation and the incurring of external debt. Во всей своей полноте это явление особенно ощущается в Африке, где оно сопровождается структурным дефицитом продовольствия, распространением голода и сокращением численности сельского населения, а также ухудшением положения с продовольствием и усугублением внешней задолженности.
Experience showed that, despite the growing number of conventions on that subject, terrorism was constantly on the rise and was devising new methods, as witnessed in the phenomenon of violence against foreigners. Опыт показывает, что несмотря на растущее число соглашений в этой области терроризм приобретает все больший размах и принимает новые формы, о чем свидетельствует явление насилия в отношении иностранцев.
The complex phenomenon of terrorism could be defined as the use or threat of use of force or violence against innocent people, irrespective of the underlying motivation. Это сложное явление можно определить как применение силы или насилия или же угрозы их применения против ни в чем не повинных людей, независимо от побудительных факторов.
The growth rate was higher than could be accounted for by natural population growth, indicating that refugee families were striving to register family members who had previously been unregistered, a phenomenon also noted in last year's report. Коэффициент прироста был выше коэффициента, который мог бы быть обусловлен естественным приростом населения, что свидетельствует о том, что семьи беженцев стремились зарегистрировать тех членов семей, которые ранее не были зарегистрированы, - явление, которое также отмечалось в докладе за прошлый год.
While education has generally been associated in parent's minds with expectations of better jobs for their children, the phenomenon is now widespread of young, well educated unemployed in many countries in both the North as well as the South. Хотя обычно родители субъективно связывают образование с расчетами на получение их детьми лучшей работы, в настоящее время существует такое явление, как большое число молодых, хорошо подготовленных безработных во многих странах как Севера, так и Юга.
A comprehensive framework which views the migration phenomenon in its entirety, beginning with solutions to root causes, is what is required in today's complex world. Всеобъемлющие рамки, которые рассматривают феномен миграции, как совокупное явление, начиная с устранения коренных причин - это именно то, что нужно в сегодняшнем сложном мире.
That phenomenon knew no frontiers, and no country was safe from its consequences. All States must therefore unite their efforts to combat it, at the bilateral, regional and international levels. Это явление не имеет границ, от него не застраховано ни одно государство, что диктует необходимость объединения усилий всех стран в противостоянии этому преступному явлению, в том числе на двустороннем, региональном и международном уровнях.
Mr. RODRIGUEZ (Venezuela) said that in spite of efforts made to date, the phenomenon of terrorism still threatened the domestic stability of States and international security. Г-н РОДРИГЕС (Венесуэла) говорит, что явление терроризма, несмотря на принятые меры, продолжает угрожать внутренней стабильности государств и международной безопасности.
Lastly, his delegation was of the view that the work of the Special Rapporteur on the question of mercenaries would allow the international community to understand the phenomenon and as a result devise policies to combat that reprehensible activity. Наконец, делегация оратора считает, что деятельность Специального докладчика по вопросу о наемниках позволит международному сообществу понять это явление и выработать в результате этого стратегии, направленные на борьбу с этой достойной осуждения деятельностью.
As a social phenomenon, however, the adoption, practice or abolition of capital punishment were controlled by many factors in a society, including political, economic, cultural and historical factors. Однако как социальное явление введение, применение или отмена смертной казни сопряжены с многочисленными социальными элементами, в частности политическими, экономическими, культурными и историческими факторами.
Despite the comprehensive study prepared at the outset of his mandate and annual reports to the Commission on Human Rights and the General Assembly, further research on the phenomenon was still needed. Несмотря на всеобъемлющее исследование, подготовленное в начале осуществления его мандата, и ежегодные доклады для Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи, это явление по-прежнему нуждается в дальнейшем изучении.
Until 1991, the recession was largely a so-called "Anglo-Saxon" phenomenon, affecting mainly the economies of Australia, Canada, New Zealand and the United States of America. До 1991 года экономический спад представлял собой явление, главным образом характерное для так называемой "англо-саксонской группы стран", и затрагивал в основном экономику таких стран, как Австралия, Канада, Новая Зеландия и Соединенные Штаты Америки.
Drug abuse and trafficking is a phenomenon that emerged during the 1980s throughout Africa and is rapidly spreading in the region, already posing a serious threat to economic recovery. Наркомания и незаконный оборот наркотиков представляют собой явление, которое на протяжении 80-х годов появилось в различных частях Африки и быстро распространяется в регионе, представляя собой уже серьезную угрозу для экономического подъема.
He indicates that while the majority Court declined to find capital punishment per se cruel and unusual in every case, it did condemn the death row phenomenon as such. Адвокат указывает, что, хотя большинство судей не согласились признать смертную казнь как таковую жестокой и необычной формой наказания во всех случаях, они осудили явление ожидания смертной казни.
This phenomenon is closely linked to organized crime, a problem of great concern to our Governments and one that needs to be addressed with equal determination. Это явление тесно связано с организованной преступностью, которая является проблемой, вызывающей серьезную озабоченность наших правительств, к решению которой надо подходить с одинаковой решимостью.
For the democratic ideal is not an isolated political phenomenon, but one that is closely interwoven with the whole of the social and economic reality in our part of the world. Ибо демократические идеалы - это не какое-то изолированное политическое явление; они тесно переплетены со всеми социально-экономическими реалиями в нашей части мира.