| This situation typifies a phenomenon that is taking place worldwide. | Это положение делает типичным явление, которое происходит повсюду в мире. |
| The participation of non-governmental organizations in the preparation of international legal instruments was a new and welcome phenomenon. | Участие неправительственных организаций в подготовке международно-правовых документов представляет собой новое очень позитивное явление. |
| The international community and competent international bodies had repeatedly condemned the phenomenon of terrorism. | Международное сообщество и компетентные международные органы неоднократно осуждали явление терроризма. |
| They had stressed, inter alia, that the phenomenon of globalization required the attention of the international community. | Они, в частности, подчеркнули, что явление глобализации заслуживает внимания международного сообщества. |
| The root causes of refugee flows must be addressed, for the phenomenon could have serious repercussions on international peace and security. | Необходимо устранить коренные причины возникновения потоков беженцев, поскольку это явление может серьезно отразиться на международном мире и безопасности. |
| I hate traffic - the band and the phenomenon. | Я ненавижу пробки - и само слово и явление. |
| This phenomenon has been linked to the failure of development strategies and the effects of structural adjustment policies. | Это явление связано с провалом стратегий развития и с последствиями политики структурной перестройки. |
| The phenomenon is commonly referred to as technological multipolarity. | Это явление обычно называют "технологической многополюсностью". |
| This may be a natural phenomenon as the emerging pluralistic world society facilitates the promotion of democracy all over the world. | Возможно, это естественное явление по мере того, как плюралистическое мировое сообщество содействует демократии по всему миру. |
| In Africa, in particular, that phenomenon was hampering socio-economic development and recovery. | В частности, в Африке это явление является препятствием для социально-экономического развития и возрождения. |
| As a result, this deadly phenomenon spread its shadow on some parts of our society. | В результате это губительное явление бросает тень на некоторые слои нашего общества. |
| Contemporary sociology and political science have decided to call this phenomenon a "transition" - the passage from one state to another. | Современная социология и политическая наука решили назвать это явление "переходом" - движение от одной стадии к другой. |
| There is every reason for the international community to remain alert, for the phenomenon of disappearances is still rampant. | Для международного сообщества есть все основания сохранять бдительность, так как явление исчезновений все еще имеет угрожающие масштабы. |
| Those reports are unanimous in stating that this has become a worldwide phenomenon. | В них единогласно отмечается, что это явление приобрело мировые масштабы. |
| You think The Addiction was once a phenomenon. | Думаете "Аддикшен" это было временным явление. |
| Quite reasonably, every Government wants to establish a system to try to contain the phenomenon. | Каждое правительство совершенно разумно стремится создать систему, с тем чтобы попытаться сдержать это явление. |
| Small arms transfers are a phenomenon that respects no borders. | Поставки стрелкового оружия - это явление, не признающее никаких границ. |
| There is, however, another threatening phenomenon which looms - moral bankruptcy. | Однако еще одно угрожающее явление нависает над нами - это моральное банкротство. |
| This is a global phenomenon occurring both in tropical, temperate and boreal forests. | Это глобальное явление, которое происходит в тропических и бореальных лесах, а также лесах умеренной зоны. |
| Organized crime is a worldwide phenomenon. | Организованная преступность - это явление мирового масштаба. |
| The phenomenon of terrorism has become exacerbated and now knows no boundaries. | Явление терроризма обострилось и теперь не знает границ. |
| States Members of the United Nations must therefore be firmly resolved to eliminate this phenomenon once and for all. | Поэтому государства - члены Организации Объединенных Наций должны продемонстрировать твердую решимость ликвидировать это явление раз и навсегда. |
| On account of the traditional and religious values, violence against women was an unknown phenomenon in Sudanese society. | Что касается традиционных и религиозных ценностей, то насилие в отношении женщин - это неизвестное явление в жизни суданского общества. |
| The phenomenon of migration must be considered in all its complexity, taking a global, objective and long-term approach. | Явление миграции необходимо рассматривать во всей его сложности, на основе глобального, объективного и долговременного подхода. |
| Bahrain has repeatedly denounced and deplored this dangerous phenomenon in more than one international forum. | Бахрейн неоднократно осуждал и разоблачал это опасное явление в ряде международных форумов. |