| Migration is an old historical phenomenon with varied causes and consequences. | Миграция - это давнее историческое явление, имеющее различные причины и следствия. |
| To an ever greater extent, we have been experiencing the phenomenon of temporary migration. | Все больший размах принимает явление временной миграции. |
| Nonetheless, migration is a phenomenon that is not limited to regional dynamics. | Однако явление миграции не ограничивается лишь региональной динамикой. |
| Migration per se is not a criminal phenomenon. | Миграция сама по себе - не преступное явление. |
| They must be considered as a phenomenon separate and distinct from official development assistance. | Их следует рассматривать как отдельное явление, которое не связано с официальной помощью в целях развития. |
| Given its multidimensional complexity, the phenomenon of migration is not immune to the activities of transnational organized crime groups. | В силу своей многосторонности явление миграции не застраховано от деятельности транснациональной организованной преступности. |
| Let me emphasize that the problems are within Afghanistan. The Taliban is an Afghan phenomenon. | Позвольте подчеркнуть, что источники проблем находятся внутри самого Афганистана. «Талибан» - это афганское явление. |
| As such, it cannot be considered to be a phenomenon of developed or developing countries alone. | Поэтому миграцию нельзя рассматривать как явление, характерное только для развитых или развивающихся стран. |
| The current phenomenon of international migration is a consequence of the present world order imposed by the developed world. | Нынешнее явление международной миграции - это следствие нынешнего мирового порядка, навязываемого развитым миром. |
| Migration is a phenomenon that has paralleled the modern history of human beings. | Миграция - это явление, которое сопутствует современной истории человека. |
| That is a natural phenomenon and part of the "unfinished business of globalization". | Это естественное явление и часть «незавершенного процесса глобализации». |
| Of course, it is a phenomenon that needs to be regulated. | Конечно, данное явление нужно регулировать. |
| From our own experience, we can provide evidence that misuse of asylum procedures is still a frequent and widespread phenomenon. | Исходя из нашего собственного опыта, мы можем подтвердить, что неправильное применение процедуры предоставления убежища - это все еще достаточно частое и широко распространенное явление. |
| Migration is a phenomenon that concerns all members of the Community of Portuguese-Speaking Countries as source, transit and destination countries. | Миграция как явление затрагивает всех членов Сообщества португалоговорящих стран, будь то страны происхождения, транзита или назначения. |
| Terrorism is a dangerous phenomenon that we must combat collectively. | Терроризм - явление опасное, бороться с которым мы должны коллективно. |
| We would also like to stress that the phenomenon of terrorism is not linked to a given religion, culture or race. | Еще нам хотелось бы подчеркнуть, что явление терроризма не связано с какой-либо конкретной религией, культурой или расой. |
| It is a global phenomenon that has recently taken on many forms and dimensions. | Явление это глобальное, в последнее время принимающее многочисленные формы и различный размах. |
| It is a murderous, pitiless, inhuman and ferocious phenomenon that disrupts the coexistence of human beings. | Это смертоносное, безжалостное, бесчеловечное и жестокое явление, подрывающее сосуществование людей. |
| We should also point out that internal national migration is equally challenging to policymakers and adds complexity to the phenomenon of international migration. | Необходимо также обратить внимание и на тот факт, что внутригосударственная миграция также создает трудности для политического руководства и еще более усложняет международную миграцию как явление. |
| He therefore invited the delegation to reflect on the different forms that the phenomenon could take and to review its position accordingly. | Поэтому он призывает делегацию поразмышлять над различными формами, которые может принимать подобное явление, и пересмотреть в этой связи свою позицию. |
| This phenomenon reflects greater confidence in justice and makes it possible for international law to develop in ever more varied spheres. | Это явление отражает рост веры в правосудие и позволяет международному праву развиваться в еще более разнообразных сферах. |
| They have also brought home the realization that terrorism is truly an international phenomenon and that it can be tackled only collectively. | Они также заставили нас понять, что терроризм - это действительно международное явление и что бороться с ним можно лишь коллективно. |
| This phenomenon is observable primarily in relation to safety and security in cities and towns. | Это явление отмечается главным образом в области обеспечения безопасности граждан. |
| For the Republic of Guinea, the phenomenon of terrorism cannot be used as a means of political pressure. | Республика Гвинея считает, что явление терроризма не может использоваться как средство политического давления. |
| At the same time this phenomenon has produced various nuisances both in and outside urban areas. | В то же время это явление привело к возникновению различных форм вредного воздействия как в населенных пунктах, так и за их пределами. |