Migration is an old historical phenomenon with varied causes and consequences. |
Миграция - это давнее историческое явление, имеющее различные причины и следствия. |
To an ever greater extent, we have been experiencing the phenomenon of temporary migration. |
Все больший размах принимает явление временной миграции. |
Nonetheless, migration is a phenomenon that is not limited to regional dynamics. |
Однако явление миграции не ограничивается лишь региональной динамикой. |
Migration per se is not a criminal phenomenon. |
Миграция сама по себе - не преступное явление. |
They must be considered as a phenomenon separate and distinct from official development assistance. |
Их следует рассматривать как отдельное явление, которое не связано с официальной помощью в целях развития. |
Given its multidimensional complexity, the phenomenon of migration is not immune to the activities of transnational organized crime groups. |
В силу своей многосторонности явление миграции не застраховано от деятельности транснациональной организованной преступности. |
Let me emphasize that the problems are within Afghanistan. The Taliban is an Afghan phenomenon. |
Позвольте подчеркнуть, что источники проблем находятся внутри самого Афганистана. «Талибан» - это афганское явление. |
As such, it cannot be considered to be a phenomenon of developed or developing countries alone. |
Поэтому миграцию нельзя рассматривать как явление, характерное только для развитых или развивающихся стран. |
The current phenomenon of international migration is a consequence of the present world order imposed by the developed world. |
Нынешнее явление международной миграции - это следствие нынешнего мирового порядка, навязываемого развитым миром. |
Migration is a phenomenon that has paralleled the modern history of human beings. |
Миграция - это явление, которое сопутствует современной истории человека. |
That is a natural phenomenon and part of the "unfinished business of globalization". |
Это естественное явление и часть «незавершенного процесса глобализации». |
Of course, it is a phenomenon that needs to be regulated. |
Конечно, данное явление нужно регулировать. |
From our own experience, we can provide evidence that misuse of asylum procedures is still a frequent and widespread phenomenon. |
Исходя из нашего собственного опыта, мы можем подтвердить, что неправильное применение процедуры предоставления убежища - это все еще достаточно частое и широко распространенное явление. |
Migration is a phenomenon that concerns all members of the Community of Portuguese-Speaking Countries as source, transit and destination countries. |
Миграция как явление затрагивает всех членов Сообщества португалоговорящих стран, будь то страны происхождения, транзита или назначения. |
Terrorism is a dangerous phenomenon that we must combat collectively. |
Терроризм - явление опасное, бороться с которым мы должны коллективно. |
We would also like to stress that the phenomenon of terrorism is not linked to a given religion, culture or race. |
Еще нам хотелось бы подчеркнуть, что явление терроризма не связано с какой-либо конкретной религией, культурой или расой. |
It is a global phenomenon that has recently taken on many forms and dimensions. |
Явление это глобальное, в последнее время принимающее многочисленные формы и различный размах. |
It is a murderous, pitiless, inhuman and ferocious phenomenon that disrupts the coexistence of human beings. |
Это смертоносное, безжалостное, бесчеловечное и жестокое явление, подрывающее сосуществование людей. |
We should also point out that internal national migration is equally challenging to policymakers and adds complexity to the phenomenon of international migration. |
Необходимо также обратить внимание и на тот факт, что внутригосударственная миграция также создает трудности для политического руководства и еще более усложняет международную миграцию как явление. |
He therefore invited the delegation to reflect on the different forms that the phenomenon could take and to review its position accordingly. |
Поэтому он призывает делегацию поразмышлять над различными формами, которые может принимать подобное явление, и пересмотреть в этой связи свою позицию. |
This phenomenon reflects greater confidence in justice and makes it possible for international law to develop in ever more varied spheres. |
Это явление отражает рост веры в правосудие и позволяет международному праву развиваться в еще более разнообразных сферах. |
They have also brought home the realization that terrorism is truly an international phenomenon and that it can be tackled only collectively. |
Они также заставили нас понять, что терроризм - это действительно международное явление и что бороться с ним можно лишь коллективно. |
This phenomenon is observable primarily in relation to safety and security in cities and towns. |
Это явление отмечается главным образом в области обеспечения безопасности граждан. |
For the Republic of Guinea, the phenomenon of terrorism cannot be used as a means of political pressure. |
Республика Гвинея считает, что явление терроризма не может использоваться как средство политического давления. |
At the same time this phenomenon has produced various nuisances both in and outside urban areas. |
В то же время это явление привело к возникновению различных форм вредного воздействия как в населенных пунктах, так и за их пределами. |