Likewise, the phenomenon of random violence above all affects the most vulnerable sectors of the civilian population: women, children and the elderly, as well as the humanitarian workers providing them with relief. |
Более того, явление огульного насилия затрагивает прежде всего наиболее уязвимые слои мирного населения: стариков, женщин и детей, - а также сотрудников гуманитарных организаций, занимающихся оказанием им помощи. |
Sri Lanka was affected by this phenomenon, since as much as 75 per cent of its exports were destined for developed-country markets, particularly textiles and clothing products, for which relatively higher average tariffs remained. |
Это явление оказало неблагоприятное воздействие на Шри-Ланку, поскольку до 75% ее экспортных товаров, в особенности текстильные изделия и одежда, предназначены для рынков развитых стран, на которых средний уровень тарифов остается сравнительно высоким. |
It is also to be noted that at its second session, the Working Group addressed the phenomenon of poverty as an expression as well as a consequence of racism. |
Следует также отметить, что на своей второй сессии Рабочая группа рассмотрела явление нищеты как выражение, а также последствие расизма. |
The report of the Secretary-General shows that the phenomenon of child soldiers continues to afflict various regions of the world, Africa in particular, leading to generalized and unacceptable violations of law and morality. |
В докладе Генерального секретаря подтверждается, что явление вербовки детей-солдат по-прежнему оказывает негативное воздействие на различные регионы мира, особенно в Африке, что ведет к масштабным и неприемлемым нарушениям законности и моральных норм. |
Concerning HIV/AIDS, mention was made of the new publication "Children Orphaned by AIDS", produced with UNAIDS, which sheds lights on this alarming phenomenon. |
В связи с проблемой ВИЧ/СПИДа было упомянуто новое издание «Дети, которых СПИД сделал сиротами», выпущенное ЮНАИДС и проливающее свет на это тревожное явление. |
The phenomenon of fixed-term employment has been studied in Finland mainly by surveys, e.g. The Quality of Work Life Surveys, especially by the latest one conducted in autumn 1997. |
З. Явление работы по срочным контрактам изучалось в Финляндии, главным образом, путем проведения обследований, например таких, как обследования качества трудовой жизни, особенно на основе данных последнего обследования, проведенного осенью 1997 года. |
Caribbean Governments look on almost helplessly at a growing phenomenon that threatens to disturb the rhythm of projected economic growth and breeds a kind of lawlessness which conventional law-and-order techniques cannot contain. |
Правительства государств Карибского бассейна практически с чувством беспомощности отмечают распространяющееся явление, чреватое срывом намеченных темпов экономического роста и порождающее такую форму беззакония, с которой невозможно бороться обычными правоохранительными методами. |
She also noted that the phenomenon of large-scale migration had frequently been accompanied by increased instances of racism and xenophobia, and that it was important to review the adequacy of recourse procedures in that regard. |
Она отметила также, что явление широкомасштабной миграции зачастую сопровождается ростом числа случаев проявлений расизма и ксенофобии и что важно рассмотреть вопрос об адекватности процедур правовой защиты в этой области. |
When there is a struggle for power, or when differences between communities lead to armed conflicts in different parts of the world, the phenomenon of globalization affects every one of us. |
Там, где идет борьба за власть или когда разногласия между общинами приводят к вооруженным конфликтам в различных районах мира, явление глобализации затрагивает всех нас. |
Unfortunately, this tragedy has highlighted the growing phenomenon of irregular migration, the causes of which are closely linked to the talks being held this week here in Geneva. |
К сожалению, понадобилась такая трагедия, чтобы высветить растущее явление нерегулярной миграции, причины которой тесно связаны с тематикой дискуссий, проводящихся на этой неделе в Женеве. |
The phenomenon is beginning to increase in the public sector, with female early retirement rising from 23.2% of total early retirees in 1999/2000 to 42.5% in 2003/2004. |
Это явление начинает распространяться и в государственном секторе, где число женщин, досрочно оформляющих пенсию, выросло с 23,2 процента от общего числа досрочных пенсионеров в 1999/2000 году до 42,5 процента в 2003/04 годах. |
Poverty reduction, which indeed is our country's main problem, will become a reality if the industrialized countries and international organizations deal with this phenomenon as a world problem and provide the necessary financial resources. |
Уменьшение бедности, которая является поистине самой главной проблемой для нашей страны, станет реальностью только в том случае, если промышленно развитые страны и международные организации воспримут это явление как всемирную проблему и выделят на ее решение необходимые финансовые ресурсы. |
They suggested that this disgraceful phenomenon continues to exist in a civilized world because of ploys and tricks of traffickers, on the one hand, and the insufficient efforts of the international community in fighting it, on the other. |
Участники высказали мнение, что это позорное явление продолжает существовать в цивилизованном мире из-за хитростей и уловок, к которым прибегают лица, занимающиеся торговлей людьми, с одной стороны, и неэффективных усилий международного сообщества по борьбе с этим явлением, с другой. |
The phenomenon of drug trafficking, with its global effects, is another matter for the international community, as it respects neither borders nor nations and poses widespread dangers to society. |
Явление незаконного оборота наркотиков, имеющего глобальный охват, представляет собой еще одну сложную проблему для международного сообщества, поскольку оно не признает ни границ, ни государств и создает огромную опасность для общества. |
It is important to realize that this particular crisis has been caused by the action of the Zimbabwean Government; it is a man-made, not a natural, phenomenon. |
Важно понять, что этот конкретный кризис вызван действиями правительства Зимбабве; это явление вызвано действиями человека, а не природными факторами. |
This phenomenon, which is the product of economic, social, cultural and technological developments and breakthroughs in the field of information, has become not only a major factor in the process of political decision-making, but a standard for determining the elements of international relations. |
Это явление, которое является производным экономических, социальных, культурных и технологических достижений и открытий, становится не только основным фактором процесса политического принятия решений, но и нормой определения составляющих элементов международных отношений. |
Could the delegation offer any explanation for the phenomenon and describe the measures that were being taken to reduce the abortion rate? |
Может ли делегация объяснить это явление и назвать меры, принятые с целью сокращения числа абортов? |
This phenomenon should have been reflected in the number of women in diplomacy, as was the case in other careers, but this has not occurred yet. |
Это явление должно было бы найти отражение в численности женщин на дипломатической службе, как и в других областях, но пока этого не произошло. |
It must be comprehensive because, obviously, population is a fundamental phenomenon affected by all kinds of influences: level of development, level of resources, environment, the status of women, social, cultural and religious factors and the like. |
Такой подход должен носить всеобъемлющий характер, потому что народонаселение представляет собой основополагающее явление, на которое, и это совершенно очевидно, оказывают воздействие самые различные факторы: уровень развития, объем ресурсов, экология, положение женщин, социальные, культурные, религиозные и другие аспекты. |
The recent devastation wreaked by Hurricane George on a number of Caribbean countries had been a reminder of how easily a single phenomenon could erase years of progress in development. |
Разрушения, причиненные недавно в ряде стран Карибского бассейна ураганом "Джордж", служат еще одной иллюстрацией того, как легко стихийное явление может перечеркнуть годы прогресса в области развития. |
Miss Durrant (Jamaica), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that drug trafficking was a global phenomenon that could be tackled successfully only through international cooperation. |
Г-жа ДАРРАНТ (Ямайка), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что оборот наркотиков - глобальное явление, успешная борьба с которым возможна только на основе международного сотрудничества. |
The existing system clearly favoured the economically strong at the expense of the weak; accordingly, one major challenge was how to give the phenomenon of globalization a human dimension. |
Вполне очевидно, что существующая система благоприятствует экономически сильной стороне за счет слабой стороны; таким образом, одна из основных задач заключается в том, чтобы явление глобализации имело человеческий аспект. |
There is a phenomenon, though, that constitutes a cause for greater concern to my delegation, and that is the recruitment and conscription of children as soldiers. |
Существует, однако, явление, которое вызывает еще большую озабоченность моей делегации, а именно вербовка и призыв в вооруженные силы детей. |
This transnational phenomenon is one of the more adverse consequences of globalization, which has brought in its wake the associated evils of money laundering, arms trafficking and violent crime. |
Это транснациональное явление - одно из самых неблагоприятных последствий глобализации, которое повлекло за собой связанные с этим проблемы "отмывания" денег, незаконного оборота оружия и преступности. |
Her delegation saw nothing wrong with preparing separate conventions on the various manifestations of terrorism rather than dealing with the phenomenon as a whole. |
В этой связи оратор не возражает против того, чтобы были подготовлены конвенции, касающиеся различных проявлений терроризма, вместо того, чтобы рассматривать это явление на всеобъемлющей основе. |