Английский - русский
Перевод слова Phenomenon
Вариант перевода Явление

Примеры в контексте "Phenomenon - Явление"

Примеры: Phenomenon - Явление
Likewise, the phenomenon of random violence above all affects the most vulnerable sectors of the civilian population: women, children and the elderly, as well as the humanitarian workers providing them with relief. Более того, явление огульного насилия затрагивает прежде всего наиболее уязвимые слои мирного населения: стариков, женщин и детей, - а также сотрудников гуманитарных организаций, занимающихся оказанием им помощи.
Sri Lanka was affected by this phenomenon, since as much as 75 per cent of its exports were destined for developed-country markets, particularly textiles and clothing products, for which relatively higher average tariffs remained. Это явление оказало неблагоприятное воздействие на Шри-Ланку, поскольку до 75% ее экспортных товаров, в особенности текстильные изделия и одежда, предназначены для рынков развитых стран, на которых средний уровень тарифов остается сравнительно высоким.
It is also to be noted that at its second session, the Working Group addressed the phenomenon of poverty as an expression as well as a consequence of racism. Следует также отметить, что на своей второй сессии Рабочая группа рассмотрела явление нищеты как выражение, а также последствие расизма.
The report of the Secretary-General shows that the phenomenon of child soldiers continues to afflict various regions of the world, Africa in particular, leading to generalized and unacceptable violations of law and morality. В докладе Генерального секретаря подтверждается, что явление вербовки детей-солдат по-прежнему оказывает негативное воздействие на различные регионы мира, особенно в Африке, что ведет к масштабным и неприемлемым нарушениям законности и моральных норм.
Concerning HIV/AIDS, mention was made of the new publication "Children Orphaned by AIDS", produced with UNAIDS, which sheds lights on this alarming phenomenon. В связи с проблемой ВИЧ/СПИДа было упомянуто новое издание «Дети, которых СПИД сделал сиротами», выпущенное ЮНАИДС и проливающее свет на это тревожное явление.
The phenomenon of fixed-term employment has been studied in Finland mainly by surveys, e.g. The Quality of Work Life Surveys, especially by the latest one conducted in autumn 1997. З. Явление работы по срочным контрактам изучалось в Финляндии, главным образом, путем проведения обследований, например таких, как обследования качества трудовой жизни, особенно на основе данных последнего обследования, проведенного осенью 1997 года.
Caribbean Governments look on almost helplessly at a growing phenomenon that threatens to disturb the rhythm of projected economic growth and breeds a kind of lawlessness which conventional law-and-order techniques cannot contain. Правительства государств Карибского бассейна практически с чувством беспомощности отмечают распространяющееся явление, чреватое срывом намеченных темпов экономического роста и порождающее такую форму беззакония, с которой невозможно бороться обычными правоохранительными методами.
She also noted that the phenomenon of large-scale migration had frequently been accompanied by increased instances of racism and xenophobia, and that it was important to review the adequacy of recourse procedures in that regard. Она отметила также, что явление широкомасштабной миграции зачастую сопровождается ростом числа случаев проявлений расизма и ксенофобии и что важно рассмотреть вопрос об адекватности процедур правовой защиты в этой области.
When there is a struggle for power, or when differences between communities lead to armed conflicts in different parts of the world, the phenomenon of globalization affects every one of us. Там, где идет борьба за власть или когда разногласия между общинами приводят к вооруженным конфликтам в различных районах мира, явление глобализации затрагивает всех нас.
Unfortunately, this tragedy has highlighted the growing phenomenon of irregular migration, the causes of which are closely linked to the talks being held this week here in Geneva. К сожалению, понадобилась такая трагедия, чтобы высветить растущее явление нерегулярной миграции, причины которой тесно связаны с тематикой дискуссий, проводящихся на этой неделе в Женеве.
The phenomenon is beginning to increase in the public sector, with female early retirement rising from 23.2% of total early retirees in 1999/2000 to 42.5% in 2003/2004. Это явление начинает распространяться и в государственном секторе, где число женщин, досрочно оформляющих пенсию, выросло с 23,2 процента от общего числа досрочных пенсионеров в 1999/2000 году до 42,5 процента в 2003/04 годах.
Poverty reduction, which indeed is our country's main problem, will become a reality if the industrialized countries and international organizations deal with this phenomenon as a world problem and provide the necessary financial resources. Уменьшение бедности, которая является поистине самой главной проблемой для нашей страны, станет реальностью только в том случае, если промышленно развитые страны и международные организации воспримут это явление как всемирную проблему и выделят на ее решение необходимые финансовые ресурсы.
They suggested that this disgraceful phenomenon continues to exist in a civilized world because of ploys and tricks of traffickers, on the one hand, and the insufficient efforts of the international community in fighting it, on the other. Участники высказали мнение, что это позорное явление продолжает существовать в цивилизованном мире из-за хитростей и уловок, к которым прибегают лица, занимающиеся торговлей людьми, с одной стороны, и неэффективных усилий международного сообщества по борьбе с этим явлением, с другой.
The phenomenon of drug trafficking, with its global effects, is another matter for the international community, as it respects neither borders nor nations and poses widespread dangers to society. Явление незаконного оборота наркотиков, имеющего глобальный охват, представляет собой еще одну сложную проблему для международного сообщества, поскольку оно не признает ни границ, ни государств и создает огромную опасность для общества.
It is important to realize that this particular crisis has been caused by the action of the Zimbabwean Government; it is a man-made, not a natural, phenomenon. Важно понять, что этот конкретный кризис вызван действиями правительства Зимбабве; это явление вызвано действиями человека, а не природными факторами.
This phenomenon, which is the product of economic, social, cultural and technological developments and breakthroughs in the field of information, has become not only a major factor in the process of political decision-making, but a standard for determining the elements of international relations. Это явление, которое является производным экономических, социальных, культурных и технологических достижений и открытий, становится не только основным фактором процесса политического принятия решений, но и нормой определения составляющих элементов международных отношений.
Could the delegation offer any explanation for the phenomenon and describe the measures that were being taken to reduce the abortion rate? Может ли делегация объяснить это явление и назвать меры, принятые с целью сокращения числа абортов?
This phenomenon should have been reflected in the number of women in diplomacy, as was the case in other careers, but this has not occurred yet. Это явление должно было бы найти отражение в численности женщин на дипломатической службе, как и в других областях, но пока этого не произошло.
It must be comprehensive because, obviously, population is a fundamental phenomenon affected by all kinds of influences: level of development, level of resources, environment, the status of women, social, cultural and religious factors and the like. Такой подход должен носить всеобъемлющий характер, потому что народонаселение представляет собой основополагающее явление, на которое, и это совершенно очевидно, оказывают воздействие самые различные факторы: уровень развития, объем ресурсов, экология, положение женщин, социальные, культурные, религиозные и другие аспекты.
The recent devastation wreaked by Hurricane George on a number of Caribbean countries had been a reminder of how easily a single phenomenon could erase years of progress in development. Разрушения, причиненные недавно в ряде стран Карибского бассейна ураганом "Джордж", служат еще одной иллюстрацией того, как легко стихийное явление может перечеркнуть годы прогресса в области развития.
Miss Durrant (Jamaica), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that drug trafficking was a global phenomenon that could be tackled successfully only through international cooperation. Г-жа ДАРРАНТ (Ямайка), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что оборот наркотиков - глобальное явление, успешная борьба с которым возможна только на основе международного сотрудничества.
The existing system clearly favoured the economically strong at the expense of the weak; accordingly, one major challenge was how to give the phenomenon of globalization a human dimension. Вполне очевидно, что существующая система благоприятствует экономически сильной стороне за счет слабой стороны; таким образом, одна из основных задач заключается в том, чтобы явление глобализации имело человеческий аспект.
There is a phenomenon, though, that constitutes a cause for greater concern to my delegation, and that is the recruitment and conscription of children as soldiers. Существует, однако, явление, которое вызывает еще большую озабоченность моей делегации, а именно вербовка и призыв в вооруженные силы детей.
This transnational phenomenon is one of the more adverse consequences of globalization, which has brought in its wake the associated evils of money laundering, arms trafficking and violent crime. Это транснациональное явление - одно из самых неблагоприятных последствий глобализации, которое повлекло за собой связанные с этим проблемы "отмывания" денег, незаконного оборота оружия и преступности.
Her delegation saw nothing wrong with preparing separate conventions on the various manifestations of terrorism rather than dealing with the phenomenon as a whole. В этой связи оратор не возражает против того, чтобы были подготовлены конвенции, касающиеся различных проявлений терроризма, вместо того, чтобы рассматривать это явление на всеобъемлющей основе.