Английский - русский
Перевод слова Phenomenon
Вариант перевода Явление

Примеры в контексте "Phenomenon - Явление"

Примеры: Phenomenon - Явление
In her progress report, the Special Rapporteur presented the phenomenon of international State terrorism as one of "coercive" diplomacy that produces a sense of terror in the populations of targeted States. В докладе о ходе работы Специальный докладчик представила явление международного государственного терроризма как "дипломатию принуждения", которая вызывает чувство страха у населения тех государств, на которые она нацелена106.
In addition to various Council resolutions, several specific initiatives have been taken to respond to a phenomenon that is taking on extremely worrisome proportions in terms of maritime security and the provision of humanitarian aid. Belgium strongly supports international action to combat acts of piracy. Помимо различных резолюций, принятых Советом, было выдвинуто несколько конкретных инициатив для реагирования на явление, которое приобретает сейчас очень тревожные масштабы с точки зрения морской безопасности и оказания гуманитарной помощи. Бельгия твердо поддерживает международные действия по борьбе с актами пиратства.
As long as the security of our citizens and institutions is under siege from that phenomenon, the progress achieved in various areas will be weak and vulnerable. До тех пор пока это явление будет продолжать создавать угрозу безопасности наших граждан и институтов, прогресс в различных областях нашей жизни будет незначительным и неустойчивым.
As is well known, corruption is a phenomenon that is spreading in all countries and communities and is even becoming a transnational issue that national efforts alone cannot combat. Как хорошо известно, коррупция - это явление, распространяющееся сейчас на все страны и общины, становящееся транснациональной проблемой, с которой невозможно успешно бороться лишь на национальном уровне.
And while they serve some legitimate self-defence goals, they also continue to be manufactured by many States in numbers far greater than are needed for domestic consumption - a phenomenon that has contributed to a thriving arms trade, including worrisome illicit transfers. И хотя они служат некоторым законным целям самообороны, их также продолжают производить во многих государствах в количестве, намного превышающем потребности внутреннего потребления; и это явление, которое приписывают процветающей торговле оружием, включая вызывающие обеспокоенность незаконные поставки.
Although it was noted that the phenomenon was not entirely new, it was acknowledged that there had been little academic research on it. Хотя отмечалось, что это явление не является полностью новым, было признано, что оно изучено мало.
While her Government was strongly committed to supporting migration as a positive phenomenon, the complex issues of migration and development were most effectively dealt with bilaterally or regionally and should not fall victim to fruitless and polarizing debate. Хотя ее правительство всецело поддерживает миграцию как позитивное явление, оно считает, что сложные вопросы, касающиеся миграции и развития, эффективнее всего было бы рассматривать на двустороннем или региональном уровне и что они не должны увязнуть в бесплодных и ведущих к поляризации мнений дискуссиях.
"The Chilean legal order and its approach to the phenomenon of discrimination", Law Review, Universidad Católica de Chile. «Юридический правопорядок в Чили и явление дискриминации», Журнал права, Католический университет Чили
The Second World Assembly on Ageing, held in Madrid in April 2002, had adopted a Political Declaration and Plan of Action that took due account of that phenomenon. Вторая Всемирная ассамблея по вопросам старения, состоявшаяся в Мадриде в апреле 2002 года, приняла Политическую декларацию и План действий, которые должным образом учитывают это явление.
Although not plagued by armed conflict, the CARICOM countries were moved by the suffering that the phenomenon inflicted on women and children elsewhere, and called for a continued search for solutions in addressing the root causes of conflicts. Хотя страны, входящие в КАРИКОМ, не затронуты вооруженными конфликтами, они не остаются безучастными к страданиям, которые причиняет это явление женщинам и детям в других странах мира, и призывают продолжать искать решение, которое позволило бы устранить коренные причины конфликтов.
Mr. Xie Bohua (China) said that, in order to eliminate racism and racial discrimination, both the phenomenon and its root causes must be addressed. Г-на К-се Бохуа (Китай) говорит, что для ликвидации расизма и расовой дискриминации следует рассматривать как само явление, так и его коренные причины.
While seeking answers to the question of the underlying causes of this terrible phenomenon of terrorism, we must continue to strengthen the basis of our anti-terrorist activities. Стремясь найти ответ на вопрос о коренных причинах, порождающих такое страшное явление, как терроризм, мы должны неустанно продолжать работу по укреплению фундамента нашего антитеррористического взаимодействия.
Although the exact sources of many new diseases are still being researched, the phenomenon of globalization - people coming into closer contact with other people - has permitted a jump of infectious agents across borders. Хотя конкретные источники многих новых заболеваний еще предстоит исследовать, явление глобализации - когда люди находятся в более тесном контакте друг с другом - способствовало тому, что инфекционные заболевания стали пересекать границы.
4.4 The use of this phenomenon should be reserved for certain colours (yellow, red and orange) in the following forms: 4.4 Данное физическое явление следует использовать только для определенных цветов (желтого, красного и оранжевого) в следующих случаях:
As for the tendency towards politicization in the work of the Commission on Human Rights described in paragraph 55 of his report, he would be taking steps to check the phenomenon. Что касается тенденции к политизации работы Комиссии по правам человека, о чем говорится в пункте 55 его доклада, то Верховный комиссар предпримет шаги, с тем чтобы попытаться устранить это явление.
Since poverty is a complex phenomenon with multiple dimensions and causes, it is very difficult to obtain a complete picture from a single poverty indicator, such as the income poverty headcount. Поскольку нищета - это комплексное явление, характеризующееся многими аспектами и причинами, весьма трудно получить всестороннюю картину на основе лишь одного показателя уровня нищеты, такого как подушевой доход населения, живущего в нищете.
This pattern confirms what data from other developing countries has shown - that transitory poverty is a common phenomenon, pointing to the importance of securing livelihoods as an anti-poverty strategy. Эта картина подтверждает данные, полученные в других регионах развивающихся стран, которые показывают, что периодическая нищета - общее явление, свидетельствующее о важности обеспечения населения прожиточным минимумом в качестве стратегии борьбы с нищетой.
On the question of returns of IDPs in eastern Chad, the representative of France suggested that sometimes the United Nations might have been too slow in responding to that phenomenon and accompanying those who were returning. Что касается вопроса о возвращении ВПЛ, находящихся в восточном Чаде, то представитель Франции сказал, что Организация Объединенных Наций иногда недостаточно оперативно реагирует на подобное явление и на нужды возвращающихся.
The representative of the United States stated that trafficking in persons was a modern form of slavery and an expanding phenomenon of great concern. Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что торговля людьми представляет собой современную форму рабства, а также явление, рост которого вызывает глубокую озабоченность.
Terrorism, a constantly mutating phenomenon, represents an assault on the fundamental principles of law, human rights, and the peaceful settlement of disputes, on the basis of which the United Nations was founded. Терроризм, постоянно видоизменяющееся явление, представляет собой посягательство на основополагающие принципы права, прав человека и мирного урегулирования споров, на основе которых была создана Организация Объединенных Наций.
The analysis will, however, be more accurate if carried out by relating the absolute values to a benchmark figure that expresses the size of the workforce from which the phenomenon is produced. Однако такой анализ будет более точным, если в его рамках абсолютные величины будут увязаны с исходными показателями численности рабочей силы, среди которой имеет место это явление.
In discussing measures to combat money-laundering, Venezuela was of the view that such a phenomenon eroded the normal financial system, resulting in illegal financing of businesses, unfair competition and the strengthening of organizations that subverted economic order and discredited state structures. В ходе обсуждения мер по борьбе против отмывания денег Венесуэла отметила, что подобное явление подрывает нормальное функционирование финансовой системы, что приводит к незаконному финансированию предпринимательской деятельности, недобросовестной конкуренции и укреплению организаций, подрывающих экономический порядок и дискредитирующих государственные структуры.
Later, when the phenomenon spread to northern Italy, it was used by other organizations with ideological motives both to obtain funding and to demonstrate the vulnerability of the State. Позже, когда это явление распространилось на Северную Италию, похищения стали практиковать по идеологическим соображениям и другие организации как в целях получения необходимых денежных средств, так и для того, чтобы продемонстрировать уязвимость государства.
It had been accepted that, from an economic point of view, tourism needed to be viewed from a demand perspective as a social phenomenon emerging from the activity of visitors. Признано, что с экономической точки зрения туризм следует рассматривать в плане спроса как социальное явление, обусловленное деятельностью туристов.
He drew attention to the difficulty of establishing with scientific certainty whether a perceived atmospheric phenomenon was a result of human activity or not, and noted the need to step outside science on certain occasions and make value judgements. Он отметил, что очень сложно научно доказать, является ли какое-либо наблюдаемое атмосферное явление результатом деятельности человека, и обратил внимание на необходимость выходить в отдельных случаях за пределы научного анализа и формулировать заключения, основанные на субъективном видении проблем.