However, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, noted in her report that despite actions taken against trafficking, the phenomenon of human trafficking is global, and is expanding, rather than declining. |
Однако, несмотря на принятые меры, Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, в своем докладе отметила, что явление торговли имеет универсальный характер и что оно продолжает расширяться, а не сокращаться. |
The complex phenomenon of drug use, drug abuse and drug addiction requires knowledge of prevention, education, treatment and law enforcement, together with an understanding of basic science, behavioural science, policy development, service coordination and delivery and management information systems. |
Комплексное явление наркомании, злоупотребления наркотиками и лекарственными препаратами и наркозависимости требует наличия знаний в области профилактики, просвещения, лечения, а также осведомленности в области фундаментальных наук, поведенческих теорий, выработки политики, координации действий различных служб, развертывания информационных систем и управления ими. |
The Bulgarian authorities continue to view this phenomenon as a risk factor for the life and health of both children - the mother and the newborn, and the impossibility for adequate care to be provided to a child born by a child. |
Власти Болгарии по-прежнему считают это явление фактором риска для жизни и здоровья обоих детей - как матери, так и новорожденного; к тому же невозможно обеспечить адекватный уход за ребенком, рожденным ребенком. |
In most cases OFDI was a relatively new and little studied phenomenon, and there was a need to carry out more research and analysis, especially on the impact of OFDI on the competitiveness of domestic enterprises and on home countries. |
В большинстве случаев ВПИИ представляет собой относительно новое и мало изученное явление, а потому необходимо провести дополнительные исследования и анализ, особенно в отношении влияния ВПИИ на конкурентоспособность национальных компаний и стран их базирования. |
This will include the representatives of: governments, the intended beneficiaries (poor communities where extra legality is a predominating phenomenon), the donor community, relevant professional groups, the private sector, media and civil society organisations. |
В их число будут входить представители правительств, предполагаемых бенефициаров (неимущие сообщества, в которых теневая экономика преобладающее явление), сообщества доноров, соответствующих профессиональных групп, частного сектора, средств массовой информации и организаций гражданского общества. |
Recognizing that violence against children and adolescents is a phenomenon that is affecting societies, including violence related to gang activities, |
признавая, что насилие в отношении детей и подростков, включая насилие, связанное с деятельностью банд, представляет собой явление, которое затрагивает все общества, |
This health phenomenon is all the more serious, in view of the fact that it primarily affects children and adolescents, especially those who were born at the time of the disaster or were under the age of 18 years. |
Это медицинское явление в еще большей степени усугубляется тем фактом, что оно затрагивает в основном детей и подростков, особенно тех из них, которые родились в период катастрофы или были тогда в возрасте моложе 18 лет. |
The authors of the submission add that the phenomenon of homeless children is widespread in the capital and in large cities, and that those street children live with their parents in similar conditions. |
Авторы этого сообщения далее утверждают, что в столице и в крупных городах повсеместно распространено такое явление, как бездомные дети, причем эти дети живут на улице вместе со своими родителями и в тех же условиях. |
Violence committed "in the name of religion", that is, on the basis of or arrogated to religious tenets of the perpetrator, is a complex phenomenon in different parts of the world. |
З. Насилие, совершаемое "во имя религии", т.е. связанное или ассоциируемое с религиозными догматами лица, совершающего эти деяния, представляет собой сложное явление, характерное для различных регионов мира. |
In addition, the growing phenomenon of absent fathers, who have gone to work abroad, has contributed to the instability of families and the appearance of juvenile delinquency; |
Кроме того, получающее все более широкое распространение явление отсутствующих отцов, отправляющихся за рубеж в поисках работы, вносит вклад в нестабильность семей и возникновение подростковой преступности; |
In the developing countries, the phenomenon can be perceived as an overruling practice followed by the industrialized countries and their multinational corporations having negative implications in the use of the natural and human resources of the developing nations. |
В развивающихся странах это явление можно воспринимать как господствующую практику, которой придерживаются промышленно развитые страны и их многонациональные корпорации, с отрицательными последствиями с точки зрения использования природных и людских ресурсов развивающихся государств. |
Aggressiveness is a multifaceted phenomenon which may have a variety of causes - psychological, social, biological or a combination of these factors - and assumes a variety of forms depending on the continent and the country. |
Агрессивность - это многогранное явление, которое может иметь самые разные причины, включая факторы психологического, социального и биологического характера или сочетание этих факторов, и которое принимает различные формы в разных странах и на разных континентах. |
It was emphasized by many that this phenomenon is today serving as a breeding ground for extremism and terrorism and needs to be duly recognized and properly addressed in any effort to reform the United Nations. |
Многие подчеркивали, что это явление служит сегодня благодатной почвой для экстремизма и терроризма и что его необходимо должным образом признать и с ним необходимо вести надлежащую борьбу в рамках любых усилий по реформированию Организации Объединенных Наций. |
This phenomenon can lead to some of the worst forms of social exclusion because those who are not classified as poor in a particular period may be overlooked by social assistance programmes. |
Это явление может привести к возникновению наихудших форм социальной изолированности, поскольку те, кто не относится к малообеспеченным слоям населения в какой-либо данный период, могут оказаться обойденными вниманием со стороны программ социальной помощи. |
The phenomenon of "night commuters" - approximately 25,000 children and adults in the north seeking to avoid attacks and abduction by travelling each night from their villages to sleep in urban centres - tragically illustrates the desperate situation of the displaced. |
Явление "ночных пассажиров" - на севере страны около 25000 детей и взрослых в поисках защиты от нападений и похищений каждую ночь уезжают из своих деревень в городские центры, с тем чтобы провести там ночь, - трагически иллюстрирует отчаянное положение перемещенных лиц. |
As a recent phenomenon, international intellectual property law-making has broken out of the confined institutional spaces of WIPO and WTO and permeated deeply into international regimes concerning biodiversity, plant genetic resources, public health and human rights. |
Как недавнее явление международное нормотворчество в области интеллектуальной собственности вырвалось из ограниченного институционного пространства ВОИС и ВТО и получило широкое распространение в форме разработки международных режимов в области биоразнообразия, растительных генетических ресурсов, общественного здоровья и прав человека. |
According to the Minister of Justice and Keeper of the Seals, even if the phenomenon is on the wane, the drift from the countryside to the cities has supplied manpower to feed the violence. |
По словам министра юстиции и хранителя печати, даже если процесс массового переселения из деревень в города идет на убыль, это явление привело к росту числа исполнителей актов насилия. |
Migration, which affects us all, as societies of origin, transit or destination, is an increasingly intense, diverse and complex global phenomenon which has an impact on the political, economic, social and cultural make-up of our societies. |
Миграция, которая затрагивает всех нас, включая страны эмиграции, транзита и принимающие страны, представляет собой глобальное явление, которое становится все более интенсивным, многообразным и сложным; миграция оказывает влияние на политическую, экономическую, социальную и культурную конфигурацию наших обществ. |
Will there then be no such phenomenon as mercenary activity contrary to the law, because States will no longer have regular armies on permanent call? |
Исчезает ли в этом случае такое явление, как деятельность наемников, противоречащая закону, поскольку у государств больше не будет регулярных армий, находящихся в состоянии постоянной готовности? |
This phenomenon is often referred to as the "skills drain" or the "brain drain". |
Это явление часто именуют «утечкой специалистов» или «утечкой мозгов». |
The phenomenon is experienced differently in different countries; also, it can be experienced differently within different parts of the same country. |
Это явление в разных странах происходит по-разному; к тому же оно может носить разный характер в различных районах одной и той же страны. |
In recent years, various countries in all regions of the world had taken far-reaching initiatives with regard to migration and contributed to a better understanding and management of the phenomenon. |
В последние годы ряд стран во всех регионах мира приняли важные инициативы по этому вопросу и вносят свой вклад в то, чтобы лучше понимать это явление и лучше управлять им. |
The fact that the Secretary-General had developed a special action plan and had appointed a Special Adviser on the Prevention of Genocide amply demonstrated the concern that the phenomenon aroused in the international community. |
Тот факт, что Генеральным секретарем был подготовлен специальный план действий и назначен Специальный советник по предупреждению геноцида, свидетельствует об озабоченности, которую данное явление вызывает у международного сообщества. |
Poverty, a multidimensional phenomenon and one of the gravest human rights violations, was especially devastating for indigenous peoples, and even more so to indigenous women. |
Бедность - явление, имеющее много измерений и представляющее собой одно из грубейших нарушений прав человека, - несет в себе особенно катастрофические последствия для коренных народов, и прежде всего для женщин из числа коренных народов. |
In Mauritania, we condemn terrorism in all its forms and manifestations, and we view it as a phenomenon that is alien to our society and our Islamic values of tolerance. |
Мы в Мавритании осуждаем терроризм во всех его формах и проявлениях и рассматриваем его как явление, чуждое нашему обществу и нашим исламским ценностям, исповедующим терпимость. |