No survey has yet been carried out to find out what the real causes of this phenomenon are within the Netherlands Antilles. |
Никаких исследований с целью выявления реальных причин этой тенденции на Нидерландских Антильских островах не проводилось. |
Measures had to be adopted to address the impact on education of the growing phenomenon of immigration. |
Необходимо принять меры для решения проблемы, связанной с воздействием на образование тенденции к росту иммиграции. |
This phenomenon clearly emerges from data concerning public administration, NGOs and thousands of small productive initiatives. |
Об этой тенденции свидетельствуют данные, касающиеся органов государственной администрации, неправительственных организаций и тысяч небольших производственных предприятий. |
Disarmament machinery, of which this Commission is an important component, is no exception to that phenomenon. |
Механизм разоружения, важным компонентом которого является данная Комиссия, не является исключением из этой тенденции. |
He asked whether the delegation could account for that phenomenon and whether special measures were contemplated to deal with it. |
Он спрашивает, может ли делегация высказать свои соображения по поводу этой тенденции и предусмотрены ли специальные меры по ее устранению. |
It would be useful to have an explanation of that phenomenon and to receive information on any initiatives introduced to ensure equal opportunities for women and men in those areas. |
Хотелось бы услышать объяснение этой тенденции и получить информацию относительно любых инициатив, предложенных для обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин в этих сферах. |
However, we continue to hold the view that in the globalization phenomenon of interdependence, where consultations and consensus characterize decision-making, the veto no longer serves any useful purpose for the international system. |
Однако мы продолжаем придерживаться мнения, что в условиях распространяющейся во всем мире тенденции к взаимозависимости, обусловливающей ситуацию, в которой консультации и консенсус являются частью процесса принятия решений, право вето не выполняет уже никакой полезной функции в рамках международной системы. |
The purchasing power of the population has fallen and inflation has risen apace, particularly given the international phenomenon of the generalized increase in the price of food and oil products. |
Покупательная способность населения снижается, а уровень инфляции существенно повышается, в частности, в силу общей международной тенденции к повышению цен на продовольствие и нефтепродукты. |
Both developed and developing countries must do their utmost to reverse this phenomenon by liberalizing trade, reducing barriers to imports and assisting developing countries to create the necessary social, legal and physical infrastructure to encourage foreign investment. |
Как развитые, так и развивающиеся страны должны сделать все возможное для обращения вспять этой тенденции на основе либерализации торговли, устранения барьеров на пути импорта и оказания помощи развивающимся странам в создании необходимой социальной, правовой и физической инфраструктуры для поощрения иностранного инвестирования. |
can you comment on this phenomenon? |
Что скажете о такой тенденции? |
New witch hunts identify that phenomenon, and the fundamentalists of the right are embarking on well-coordinated and well-financed ventures while continuing to sign off on huge corporate deals. |
Все эти тенденции проявились в виде нового витка «охоты на ведьм», и правые фундаменталисты приступили к реализации хорошо скоординированных и профинансированных мероприятий, не забывая о заключении огромных корпоративных сделок. |
He said that Africa placed South-South trade at the centre of development efforts; in this regard, the emergence of TNCs based in developing countries was a welcome development and UNCTAD should therefore address itself to this phenomenon. |
В этой связи появление ТНК, базирующихся в развивающихся странах, является положительной тенденцией, и поэтому ЮНКТАД следует заняться изучением данной тенденции. |
To eliminate this phenomenon, the ŽSR, in economically justified cases, particularly on upgraded and renewed tracks of Pan-European corridors commences to build fly-over crossings whose implementation is very demanding in terms of finance anyway. |
В случаях, когда это является экономически оправданным, особенно на модернизированных и обновленных участках трансъевропейских коридоров, для противодействия этой тенденции СЖД начали строительство автодорожных виадуков, что, однако, требует существенных финансовых затрат. |
These trends are facets of the same phenomenon. |
Эти тенденции - суть грани одного и того же явления. |
This illustrates the marked tendency to make violence an everyday and acceptable phenomenon. |
Это свидетельствует о выраженной тенденции превращения насилия в обыденное и допустимое явление. |
It seems likely that some other regional-scale phenomenon is responsible for the trends in the 1990s. |
Как представляется, тенденции, существующие в 90-х годах, объясняются рядом других региональных явлений. |
This note describes, briefly, trends in M&As and discusses some of the characteristics of the phenomenon. |
В настоящей записке кратко описываются тенденции в области СиП и анализируются некоторые из характеристик этого явления. |
From such a history, characteristics, trends and anomalies of the phenomenon could be identified. |
Исходя из динамики явления могут быть определены его характеристики, тенденции и аномалии. |
The tendency toward restrictions is clearly a common sociological phenomenon during times of social and economic change. |
В период социальных и экономических перемен тенденции к ограничениям, несомненно, представляют собой общее социологическое явление. |
This phenomenon is seen as occurring in an increasingly global and interdependent international context related to the marked tendency of countries towards integration. |
Явление миграции рассматривается через призму все более глобальных и взаимозависимых международных связей и четкой тенденции к интеграции стран. |
Is all this an American phenomenon, or are there similar trends elsewhere? |
Чисто американское ли это явление, или в других местах наблюдаются сходные тенденции? |
In order to stand up against such negative conditions it is imperative constantly to update our knowledge of this changing phenomenon and anticipate its trends. |
С тем чтобы бороться с такими негативными явлениями, настоятельно необходимо постоянно пополнять наши знания об изменениях в этой области и предугадывать тенденции. |
But in recent years we have seen the emergence of a pernicious phenomenon: the constant erosion of respect for the norms set out in those instruments. |
Но в последние годы мы были свидетелями возникновения пагубного явления: тенденции на постоянное несоблюдение норм, изложенных в этих документах. |
Inaccurate population figures would affect the quality of indicators based on population ratios, and this would ultimately result in misreporting trends for the concerned phenomenon. |
Неточные демографические данные отрицательно сказываются на качестве показателей, основанных на демографических соотношениях, что в конечном итоге искажает тенденции соответствующего явления. |
Three trends can be observed in the evolution of the phenomenon: |
В развитии этого явления можно отметить три тенденции: |