Although at times the information technology industry may be affected by economic conditions, this is a phenomenon that cannot be reversed. |
Хотя иногда индустрия информационной технологии и может подвергаться воздействию экономических условий, явление это, тем не менее, необратимо. |
Mayi-Mayi groups are a distinctly Congolese phenomenon and should not be confused with the foreign armed groups explicitly mentioned in the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Группы «майи-майи» представляют собой чисто конголезское явление, и их не следует путать с иностранными вооруженными группами, четко упомянутыми в Лусакском соглашении о прекращении огня. |
This phenomenon has endangered the equilibrium, peace, harmony, and security of the planet. |
Это явление поставило под угрозу равновесие, мир, гармонию и безопасность на планете. |
The phenomenon known as "parallel and clandestine banking" does not exist in Nicaragua. |
В Никарагуа отсутствует такое явление, как «параллельные и тайные банковские операции». |
This phenomenon offers many opportunities to groups and individuals who are in a position to take advantage of it. |
Явление глобализации открывает множество возможностей для групп людей и отдельных лиц, которые в состоянии воспользоваться ими. |
The phenomenon of statelessness was not, however, widespread. |
Однако явление безгражданства в стране не является широко распространенным. |
State failure is an alarming phenomenon that undermines global governance and adds to regional instability. |
Крах государств представляет собой опасное явление, которое подрывает глобальное управление и усугубляет региональную нестабильность. |
Terrorism is a serious phenomenon that all parts of the world continue to suffer from. |
Терроризм представляет собой серьезное явление, от которого страдают люди во всех районах мира. |
The proliferation and illicit trafficking of these arms is a phenomenon that affects the African continent, and West Africa in particular. |
Распространение и незаконный оборот этого оружия представляют собой явление, затрагивающее африканский континент, в особенности Западную Африку. |
Development is increasingly seen as a multidimensional phenomenon, embracing economic, social, environmental and humanitarian dimensions. |
Развитие все чаще рассматривается как многоаспектное явление, охватывающее экономическую и социальную области, вопросы окружающей среды и гуманитарные вопросы. |
The international community must thoroughly study that phenomenon in order to prevent its recurrence. |
Международное сообщество должно тщательно изучить это явление, чтобы не допустить его повторения в будущем. |
The favourable international economic situation for developing countries was a short-term phenomenon. |
Благоприятное для развивающихся стран международное экономическое положение - краткосрочное явление. |
So while on the surface the phenomenon appeared less evident, other serious forms of exploitation were widespread. |
И хотя на первый взгляд это явление кажется менее заметным, широкое распространение получили другие серьезные формы эксплуатации. |
Corruption had become a transnational phenomenon which affected all societies and economies, and thus international cooperation was required to combat it. |
Коррупция превратилась в транснациональное явление, которое пагубно сказывается на социально-экономическом положении во всех странах, и для борьбы с нею требуется международное сотрудничество. |
We must therefore ask why this phenomenon occurs more frequently in West Africa than it does elsewhere. |
Поэтому мы должны задаться вопросом, почему это явление чаще встречается в Западной Африке, чем где-либо еще. |
Coordinated efforts are being made to eliminate the phenomenon of extended detention of aliens. |
Предпринимаются скоординированные усилия, направленные на то, чтобы устранить явление продолжительного задержания иностранцев. |
Poverty is a complex phenomenon, with its dimensions reaching much beyond income. |
Бедность представляет собой сложное явление, аспекты которого выходят далеко за рамки доходов. |
This phenomenon has made trade unions more defensive in protecting jobs in the civil service and obtaining wage increases for their members. |
Это явление заставило профсоюзы занять более оборонительную позицию; они стремятся сохранить рабочие места в гражданской службе и добиться увеличения заработной платы для своих членов. |
International migration is a complex phenomenon with demographic, economic, legal and social facets. |
Международная миграция - сложное явление, затрагивающее демографические, экономические, юридические и социальные аспекты. |
The international community cannot ignore the phenomenon of State terrorism as a tool of foreign occupation and defiance of United Nations resolutions. |
Международное сообщество не должно игнорировать явление государственного терроризма как инструмента иностранной оккупации и противодействия резолюциям Организации Объединенных Наций. |
In Western Europe, rates of homelessness have reached their highest level in 50 years and North America is experiencing a similar phenomenon. |
Аналогичное явление наблюдается в Западной Европе, где количество бездомных достигло наивысшего за 50 лет уровня, и в Северной Америке. |
Violence against women was a universal phenomenon which occurred in many ways. |
Что касается насилия в отношении женщин, то она говорит, что это явление встречается повсеместно и имеет самые различные проявления. |
A "surge" in peacekeeping operations would usually imply a temporary phenomenon. |
Когда речь идет о резком увеличении количества миротворческих операций, обычно подразумевается, что это явление носит временный характер. |
HIV/AIDS infection as a result of drug abuse had become an increasingly prominent phenomenon. |
Все большее распространение получает такое явление, как инфекция ВИЧ/СПИДа, вызванная злоупотреблением наркотиками. |
Repudiation of a wife is a common phenomenon in traditional communities, where most unions are based only on custom. |
Отречение от супруги представляет собой явление, нередко встречающееся в традиционной среде, где семейные отношения строятся только на местных обычаях. |