| Such a phenomenon could interfere with the prospects for a widespread and sustainable recovery of output. | Такое явление может сказаться на перспективах широко распространенного и устойчивого роста объема производства. |
| This phenomenon remains the source of arms for rebel groups in civil wars and bandits engaged in criminal activities. | Это явление по-прежнему является источником оружия для мятежных формирований, участвующих в гражданских войнах, и для бандитов, занимающихся преступной деятельностью. |
| Terrorism has become an international phenomenon, and its effects and repercussions are not confined to any one country, people or ideology. | Терроризм превратился в международное явление, его воздействие и последствия не ограничиваются лишь одной страной, одним народом или идеологией. |
| This is a global phenomenon, and the means to combat it must also be formulated globally, with national and regional foundations. | Это глобальное явление, а поэтому необходимо глобально разработать и средства борьбы с ним, основанные на национальных и региональных возможностях. |
| The phenomenon of terrorism cannot be controlled without complete and active cooperation at all levels. | Явление терроризма невозможно контролировать без всемерного и активного сотрудничества на всех уровнях. |
| This phenomenon and other environmental problems have received increased recognition since the 1992 Rio Conference on Environment and Development. | Это явление и другие экологические проблемы получают все большее признание после состоявшейся в Рио-де-Жанейро в 1992 году Конференции по окружающей среде и развитию. |
| This phenomenon has been noticed in rural areas in the fifth, seventh and eighth grades. | Это явление отмечено в сельских районах в пятом, седьмом и восьмом классах. |
| The phenomenon was commonly referred to in Aruba as "the language problem". | Это явление обычно называют на Арубе "языковой проблемой". |
| Corruption is a phenomenon that cannot be addressed with a single set of measures. | Коррупция - это такое явление, с которым нельзя бороться с помощью разовых мер. |
| Cuba and Saudi Arabia reported that the phenomenon of street children did not exist in those countries. | Куба и Саудовская Аравия сообщили, что беспризорные дети как явление в этих странах не существуют. |
| The tendency toward restrictions is clearly a common sociological phenomenon during times of social and economic change. | В период социальных и экономических перемен тенденции к ограничениям, несомненно, представляют собой общее социологическое явление. |
| The Special Rapporteur has found that the phenomenon of forced displacement appears largely if not exclusively to involve ethnic minorities. | Специальный докладчик пришел к выводу, что явление принудительного перемещения, как представляется, затрагивает главным образом, а то и исключительно, этнические меньшинства. |
| Terrorism as an international phenomenon did not have its origin in any particular religion. | Терроризм как международное явление не является порождением какой-либо конкретной религии. |
| A genuine will to call the phenomenon by its name was lacking. | Вместе с тем отсутствует реальная воля назвать это явление своим именем. |
| Mr. Rabuka (Fiji) said that the phenomenon of terrorism was closely linked to criminal activities. | Г-н РАБУКА (Фиджи) говорит, что явление терроризма тесно связано с преступной деятельностью. |
| It is therefore evident that the phenomenon has come to Afghanistan from abroad. | Поэтому очевидно, что это явление пришло в Афганистан из-за рубежа. |
| This phenomenon has been coupled with a true technological revolution in the branches of the economy involved in space activities. | Это явление совпало с подлинной технологической революцией в отраслях экономики, связанных с космической деятельностью. |
| Over the years, tourism has become an inescapable phenomenon of today's world. | С течением лет туризм превратился в массовое явление современного мира. |
| This phenomenon may occur within the country in regional terms or where a sector does not provide adequate employment opportunities. | Это явление может иметь место в стране на региональном уровне или в тех случаях, когда отсутствуют достаточные возможности трудоустройства в данной отрасли. |
| There is also a reported increase in domestic violence - a phenomenon that tends to rise in societies under severe stress. | Есть также сообщения о росте внутрисемейного насилия, а это явление имеет тенденцию возрастать в условиях серьезного стресса. |
| Secondly, terrorism is a single phenomenon, regardless of the form it takes. | Во-вторых, терроризм - это единое явление, независимо от того, какие формы он приобретает. |
| This complex moral and social phenomenon is closely related to the issues of organized crime, illegal migration and unemployment. | Это сложное нравственное и социальное явление тесно связано с проблемами организованной преступности, незаконной миграции и безработицы. |
| This phenomenon was accompanied by the falling numbers of women taking unpaid child-raising leaves. | Это явление сопровождалось уменьшением числа женщин, которые брали неоплачиваемый отпуск по уходу за детьми. |
| The feminization of poverty was a phenomenon that existed even in rich countries like Kuwait. | Феминизация нищеты - это явление, которое отмечается даже в богатых странах, таких, как Кувейт. |
| The Committee expresses concern that this phenomenon of "two-speed" integration may result in de facto discrimination against certain groups of immigrants. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что подобное явление "двухскоростной интеграции" может приводить к фактической дискриминации некоторых групп иммигрантов. |