The institutional capacity of the United Nations to combat environmental degradation should continue to be strengthened given the grave global threat which the phenomenon posed to current and future generations. |
Необходимо продолжить усилия по укреплению институционального потенциала Организации Объединенных Наций для борьбы с деградацией окружающей среды, учитывая то, что данное явление представляет серьезную угрозу для нынешнего и будущих поколений. |
Indeed, terrorism there is an international and regional phenomenon, rooted in a complex historical context, spanning the past four decades. |
Более того, терроризм там - это международное и региональное явление, обусловленное сложными историческими условиями, существовавшими в течение последних четырех десятилетий. |
ICCB stresses that this phenomenon is taking on alarming proportions and is affecting girls who have dropped out of school and/or young girls in particular. |
МКБПД подчеркивает, что это явление принимает вызывающее тревогу масштабы и затрагивает, в частности, девочек, не посещающих школу и/или младшего возраста. |
According to joint submission 3, there are 30,000 to 40,000 or more street children in Kinshasa, and this phenomenon has spread to other large cities. |
По утверждению авторов совместного представления 3, в настоящее время в Киншасе насчитывается от 30 до 40 тысяч уличных детей, и это явление охватывает и другие крупные города. |
Statistics on girls' education, broken down by rural and urban area, would doubtless shed light on the phenomenon. |
Вероятно, статистические данные об образовании девушек в разбивке по сельским и городским районам позволили бы лучше понять это явление. |
Trafficking for the purposes of forced marriage or exploitative labour was a relatively recent phenomenon and she wondered whether any study of the subject had been undertaken. |
Торговля людьми для целей принудительных браков или эксплуататорского труда представляет собой относительно новое явление, и оратор интересуется, проводилось ли какое-либо исследование по данному вопросу. |
In this regard, a technical, non-political setting was recommended as a good approach to allow for a better understanding of this phenomenon. |
В этой связи в качестве надлежащего подхода, позволяющего лучше понять это явление, было рекомендовано проведение технического, неполитического совещания. |
On the dropout rate in primary schools, she said that the phenomenon did not reflect a problem with access. |
В отношении показателей отсева учащихся в начальной школе оратор говорит, что это явление не связано с проблемой доступа. |
Trafficking is a complex phenomenon made even more insidious by its clandestine nature and, increasingly, the use of modern information technology as a tool for recruitment. |
Торговля людьми представляет собой сложное явление, которое становится еще более завуалированным в силу своего подпольного характера и все более широкого использования современной информационной технологии в качестве инструмента для вербовки. |
It's here we find the Earthly phenomenon most like the ice fountains... geysers. |
Здесь мы можем наблюдать природное явление, очень напоминающие фонтаны, извергающие лёд, - гейзеры. |
This volcanic phenomenon is a product of immense amounts of primordial heat escaping from inside our planet. |
это явление - результат того, что внутри нашей планеты скрыто огромное количество древнего тепла. |
John, Paul, George and Ringo - not so much a musical phenomenon, more like a firm of provincial solicitors. |
Джон, Пол, Джордж и Ринго - не такое уж явление в музыке, больше похоже на провинциальную адвокатскую контору. |
So what exactly is this phenomenon? |
Так что же собой представляет это явление? |
It is understood that the climate system is not simply an atmospheric phenomenon as it involves exchanges of gases and energy between the atmosphere, the oceans, land masses and the lithosphere. |
Присутствует понимание того, что климатическая система представляет собой не просто атмосферное явление, поскольку предполагает обмен газами и энергией между атмосферой, океанами, сушей и литосферой. |
Article 6 of the Charter of the International Military Tribunal (the Nuremberg Charter) refers to the phenomenon in two places. |
В статье 6 Устава Международного военного трибунала (Устав Нюрнбергского трибунала) это явление упоминается дважды. |
Likewise, we underline the vital importance of studies and discussions on the achievements and limitations of current policies to address these problems and the identification of more effective strategies to meet the challenges that this phenomenon represents for our countries. |
Кроме того, мы подчеркиваем исключительную важность исследования и обсуждения достижений и недостатков текущей политики в решении этих проблем и выявления более эффективных стратегий противодействия тем угрозам, которые это явление представляет для наших стран. |
Stressing the importance of mutual respect and mutual cooperation in coordinating global efforts to counter terrorism, some delegations highlighted that terrorism was a multifaceted phenomenon, requiring multidimensional, holistic and coordinated approaches and counter-terrorism strategies. |
Подчеркнув важность взаимного уважения и сотрудничества в координации глобального противодействия терроризму, некоторые делегации особо отметили, что терроризм - это сложное явление, требующее комплексных и последовательных подходов и согласованных действий и стратегий. |
Migration is a complex phenomenon which affects most, if not all, States in the world and is closely linked to other global issues, such as development, health, environment and trade. |
Миграция - это комплексное явление, затрагивающее большинство, если не все государства мира и тесно связанное с другими глобальными явлениями, такими как развитие, здравоохранение, окружающая среда и торговля. |
Similarly, during the 2014 South-East Europe floods, the unforeseen phenomenon of landmines shifting or resurfacing compounded the already disastrous aftermath of the floods. |
Аналогичным образом во время наводнений в Юго-Восточной Европе в 2014 году такое непредвиденное явление, как перемещение или появление из-под земли противопехотных мин, усугубило и без того разрушительные последствия наводнений. |
Recognizes the need to carry out a comprehensive study of the human rights situation of Roma worldwide, with a particular focus on the phenomenon of anti-Gypsyism; |
признает необходимость проведения всеобъемлющего исследования по положению в области прав человека рома во всем мире с особым упором на явление антицыганских настроений; |
In the European Union, this phenomenon, which could be termed "Mode 5", could indeed represent one of the most important modes of supply of services. |
В Европейском союзе это явление, которое можно обозначить как "пятый способ", пожалуй, действительно является одним из основных способов поставки услуг. |
Notably, the phenomenon of "secret contracting" has become a way of doing business for the Federal Government |
Так, явление «тайного заключения контрактов» стало обычным способом ведения дел в федеральном правительстве, по |
Direct attacks against the United Nations are a distressing phenomenon that has developed over the past decade and those attacks are becoming more intense and more sophisticated. |
Прямые нападения, направленные против Организации Объединенных Наций, представляют собой печальное явление, которое развилось за последнее десятилетие, а эти нападения становятся все более серьезными и продуманными. |
The ultimate goal of these revolutions was to eradicate poverty, illiteracy and corruption, achieve good governance and sustainable development, and make globalization into a positive phenomenon that benefits all people. |
Конечной целью этих революций было искоренение бедности, неграмотности и коррупции, обеспечение благого управления и устойчивого развития, а также преобразование глобализации в положительное явление, идущее на благо всем людям. |
While the Working Group did try to delve into the phenomenon, it was limited both by its mandate and the resources allocated by Secretariat. |
Несмотря на то что Рабочая группа пытается основательно изучить это явление, ее деятельность ограничивается как мандатом, так и ресурсами, выделяемыми Секретариатом. |