However, it must be admitted that, in qualitative terms, there is a regrettably small proportion of women in scientific and technological areas of study, and the phenomenon of vertical segregation exists within university careers for women. |
Вместе с тем следует отметить, что в качественном плане имеет место недостаточная представленность девушек в научных и технических специальностях, а также явление вертикальной сегрегации в научной карьере женщин. |
The Working Group has also recognized an emerging phenomenon in Latin America regarding the use of private security companies increasingly involved in the protection of geo-strategic sites such as mines, oil extraction sites, forests and water sources through the repression of social protest. |
Рабочая группа также признала возникающее явление в Латинской Америке в плане использования частных охранных компаний, которые принимают все более активное участие в защите таких геостратегических объектов, как шахты, нефтяные месторождения, леса и водные ресурсы путем подавления социальных протестов. |
Contextual interpretation and relevance: In Western society, old age is acknowledged to be a multidimensional phenomenon, but it is usually defined in terms of age limits. |
Контекстуальная интерпретация и обеспечение соответствия: хотя в западном обществе признается, что старость - это явление, имеющее множество аспектов, как правило, она определяется с учетом возрастного предела. |
Furthermore, as another scholar pointed out, it was a widespread phenomenon that the military was called in against riots, rebellion or other situations below the threshold of armed conflict. |
Более того, как указал другой ученый, широко распространено такое явление, как использование военных в случае мятежей, восстаний или иных ситуаций, не доходящих до порога вооруженного конфликта. |
That includes, for example, a rapid increase in the exchange of goods and persons, including migrant workers and tourists, the influence of inappropriate values and lifestyles and the phenomenon of human trafficking. |
В их числе, например, быстрая активизация как обмена товарами, так и передвижения людей, в том числе рабочих мигрантов и туристов, а также не только влияние чуждых идеалов и образов жизни, но и такое явление, как торговля людьми. |
We recognized at the time of its adoption that HIV/AIDS is a complex phenomenon and that we need to address all its aspects in order to be successful. |
Принимая ее, мы признали, что ВИЧ/СПИД - это сложное явление и что для достижения успеха нам необходимо заняться всеми его аспектами. |
Terrorism is a phenomenon that must be countered by the entire international community, in an environment of close cooperation and with due respect for the Charter of the United Nations and international law. |
Терроризм - это явление, которому должно противостоять все международное сообщество в обстановке тесного сотрудничества и при должном уважении Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
We therefore need to ensure, today more than ever, that we strengthen our regional, international and multilateral efforts to remove the obstacles preventing us from eliminating that dangerous phenomenon. |
Поэтому сегодня, как никогда ранее, нам следует обеспечить укрепление наших региональных, международных и многосторонних усилий по устранению препятствий, мешающих нам искоренить это опасное явление. |
In my region, it was previously an issue that we only read about in books, but now it has become a real phenomenon that we must grapple with. |
Раньше в моем регионе мы лишь читали об этом в книгах, но теперь это превратилось в реальное явление, с которым мы должны что-то делать. |
If not addressed properly, this phenomenon could seriously hamper the freedom of expression and of movement of foreign residents and migrant workers. |
В противном случае это явление может стать серьезным препятствием на пути осуществления свободы выражения мнений и свободы перемещения иностранных резидентов и трудящихся-мигрантов. |
In 1999, the then Special Representative, Thomas Hammarberg, wrote: "The phenomenon of impunity and its institutional expression constitutes the single most important obstacle to the effort to establish the rule of the law in Cambodia". |
В 1999 году Томас Хаммарберг, бывший в то время Специальным представителем, писал следующее: "Явление безнаказанности, включая его организационные проявления, является наиболее серьезным препятствием на пути установления верховенства закона в Камбодже". |
This phenomenon has circumscribed human rights and development efforts by increasing transaction costs in public and private sectors, undermining law and order, depleting fiscal resources, and constraining infra-structure development. |
Это явление сдерживает усилия в области защиты прав человека и развития, так как вызывает повышение издержек в государственном и частном секторах, подрывает правопорядок, истощает бюджетные ресурсы и не позволяет развивать инфраструктуру. |
The Committee also recommends that the State party step up efforts to heighten public awareness in order to dispel the traditional belief that this phenomenon is a private family matter. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия для повышения уровня информированности населения, с тем чтобы искоренить традиционные предрассудки о том, что это явление является внутренним делом семьи. |
The Inter-American Convention was the first international human rights protection instrument to recognize violence against women as a widespread phenomenon, which affects a large number of women without distinction to race, class, religion, age, or any other condition. |
Межамериканская конвенция явилась первым международным правозащитным документом, в котором насилие в отношении женщин признавалось как широко распространенное явление, затрагивающее многих женщин без различия расы, класса, религии, возраста или иных различий. |
The text considered the phenomenon of migration from a broader perspective, taking into account the fact that migrant workers were among the people most vulnerable to the effects of the current global economic and financial crisis. |
Он добавляет, что явление миграции рассматривается в проекте в общих чертах, принимая во внимание тот факт, что трудящиеся-мигранты относятся к числу лиц, наиболее уязвимых в отношении последствий современного международного экономического и финансового кризиса. |
The Working Group believes that given the lucrative character of the industry, which operates in armed conflicts, post-conflict situations and troubled areas where extractive transnational corporations function, the phenomenon is likely to increase, diversify and spread to more countries. |
Рабочая группа считает, что с учетом прибыльности данной сферы деятельности во время вооруженных конфликтов, в постконфликтных ситуациях и в неспокойных районах, в которых работают горнодобывающие транснациональные корпорации, это явление скорее всего будет приобретать все большие масштабы, диверсифицироваться и распространяться на все большее число стран. |
Several participants in the interactive dialogue noted that such human dimensions of the tragedy were not only critical in ensuring a sense of solidarity and urgency, but reflected the fact that the crisis should not be seen as a purely "financial" phenomenon. |
В ходе интерактивного диалога несколько участников отметили, что информация о подобного рода гуманитарных аспектах трагедии важна не только для пробуждения чувства солидарности и понимания остроты проблемы, - наряду с этим она показывает, что кризис не следует рассматривать как исключительно «финансовое» явление. |
Then, while piracy may be a phenomenon of the high seas, a form of terrorism, we talk about the piracy in Somalia. Somalis are not pirates. |
Теперь обратимся к вопросу о пиратстве: это явление, которое, возможно, и имеет место в открытом море и является формой терроризма, но мы, обсуждая пиратство в Сомали, заявляем, что сомалийцы не пираты. |
Although this phenomenon historically touched all regions of the world and various religions and beliefs, in their assessment the events of 11 September 2001 had exacerbated tensions in inter-community relations. |
Хотя это явление в исторической перспективе затронуло все регионы мира и различные религии и убеждения, по их оценке, события 11 сентября 2001 года усугубили напряженность в межобщинных отношениях. |
The mission report illustrates that extreme poverty is not only a problem of poor developing countries, but a phenomenon that is found in most countries in the world. |
Доклад о миссии показывает, что крайняя нищета является проблемой не одних бедных развивающихся стран и представляет собой явление, с которым можно встретиться в большинстве стран мира. |
Important strides forward have been made in the general area of globalization, but it is a new field and statisticians have a very long way to go before they grapple effectively with the phenomenon. |
Хотя в области глобализации в целом был достигнут важный прогресс, она является новой областью, и статистикам предстоит еще проделать довольно большой путь до того, как они смогут эффективно описывать данное явление. |
Despite this encouraging phenomenon, in 2006, only eight DAC member countries met the Brussels Programme of Action target of making net ODA disbursement to LDCs equal to or higher than 0.15 per cent of their gross national income. |
Несмотря на это многообещающее явление, в 2006 году лишь восемь стран - членов КСР вышли на целевой показатель Брюссельской программы действий по выделению чистой ОПР НРС в размере 0,15% от их валового национального дохода или выше. |
In this context the Kingdom of Saudi Arabia reaffirms its commitment to supporting and helping the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, because terrorism is no longer a phenomenon linked to a specific religion, people or ethnic group. |
В этой связи Королевство Саудовская Аравия вновь подтверждает свою приверженность обеспечению поддержки и помощи в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, поскольку терроризм более не может рассматриваться как явление, связанное с какой-либо конкретной религией, народом или этнической группой. |
The phenomenon of transborder trafficking in children, which has increasingly been denounced in the media, is a subject of major concern for the Ivoirian Government, which has undertaken energetic steps to eliminate that scourge. |
Серьезную озабоченность у ивуарийского правительства вызывает такое явление, как трансграничная торговля детьми, которому уделяют все больше внимания средства массовой информации, поэтому оно предпринимает энергичные шаги по искоренению этого бедствия. |
He highlighted that racism was a widespread and pervasive phenomenon, affecting countries in all regions of the globe, whereas genocide, on the other hand, had been confined to a limited number of cases which had taken place under specific circumstances. |
Он особо подчеркнул, что расизм - это широко распространенное явление, имеющее глубокие корни и характерное для многих стран во всех регионах мира, в то время как проявления геноцида были ограниченными по своему характеру и возникали лишь в определенных условиях. |