The source reports that although this is a global phenomenon, the proliferation of such Websites from Japanese news-servers is said to be particularly marked. |
Этот источник информации сообщает, что, хотя это явление носит глобальный характер, распространение таких шёЬ-узлов из японских серверов телеконференций является особенно заметным. |
Perhaps the most compelling explanation for the yawning gap between expressions of will and action can be found in the phenomenon of globalization. |
Может быть, наиболее убедительным объяснением причины существования такой зияющей пропасти между намерениями и реальными действиями служит такое явление, как глобализация. |
Given the complexity of the phenomenon, situations exist which are outside the scope of mercenary activity, as currently defined by international law. |
Это явление имеет сложный характер, и существуют ситуации, которые не могут рассматриваться как наемничество в свете существующих международных нормативных актов. |
That phenomenon is the proliferation of areas in our world where there is a complete absence of law. |
Этот фактор - появление на карте мира все большего числа районов, где правосудие отсутствует как явление. |
The State party should take suitable practical measures to combat this phenomenon, including through public awareness and education campaigns. |
Комитет сожалеет, что, несмотря на тот факт, что Уголовный кодекс запрещает полигамию, это явление по-прежнему сохраняется, посягая на достоинство женщин. |
It was also suggested that the phenomenon should be discussed further or studied at the same time as interpretative declarations. |
Указывалось также на возможность более глубоко осмыслить это явление или изучить его одновременно с заявлениями о толковании. |
We have a phenomenon not known elsewhere in the world where the younger population is actually less well educated than their parents. |
Перед нами явление, неизвестное где-либо еще в мире, когда молодое поколение менее образованно, чем их родители. |
The phenomenon is expected to cause significant increases in obesity-induced health conditions as these children reach middle age. |
Согласно прогнозам, это явление вызовет серьезное увеличение числа вызванных ожирением заболеваний к тому моменту, когда эти дети достигнут среднего возраста. |
This phenomenon is known as "social grafting"; it occurs when negative stereotypes are grafted onto what defines indigenous identity. |
Это явление известно как "социальная трансплантация" и имеет место в тех случаях, когда негативные стереотипы трансплантируются в некий комплекс факторов, определяющих самобытность того или иного коренного народа. |
Experts noted that developing countries' improved perception of OFDI, which is less regarded as de-industrialization, had also contributed to explaining the phenomenon. |
Эксперты отметили, что улучшение отношения развивающихся стран к ВПИИ (а теперь это явление в меньшей мере ассоциируется с деиндустриализацией) также является фактором, способствующим развитию такого вывоза. |
She expressed the opinion that the phenomenon of mercenarism was largely unconsidered by the United Nations, was likely to grow in prominence, and covered a range of activity. |
Она выразила мнение о том, что явление наемничества, которое, судя по всему, будет приобретать растущие масштабы и охватывать все более широкий круг деятельности, в значительной степени игнорируется Организацией Объединенных Наций. |
This phenomenon is known as a retracement often it presents a good opportunity to re-enter the market at more attractive levels before the underlying trend resumes. |
Это явление известно под названием «коррекция» и зачастую является хорошей возможностью для повторного открытия позиций на более выгодном уровне до того, как возобновится основной тренд. |
In 1925 invented a microphone based on thermionic currents (currents emitted by heated bodies) and a light projector using the interference phenomenon. |
В 1925 году Теодор В. Ионеску изобрел микрофон, который базировался на термоэлектронных токах (ток, образующийся в нагретых телах) и световой проектор, используя явление интерференции. |
In 1974 he discovered (together with Lev Olekhnovich and Yuri Zhdanov) the phenomenon of acylotrophy - rapid reversible migration of acyl groups between nucleophilic centers in organic molecules. |
В 1974 г. открыл (совместно с Л. П. Олехновичем и Ю. А. Ждановым) явление ацилотропии - быстрой обратимой миграции ацильных групп между нуклеофильными центрами в органических молекулах. |
When an atom is in an external magnetic field, spectral lines become split into three or more components; a phenomenon called the Zeeman effect. |
Если поместить атом во внешнее магнитное поле, то также можно заметить расщепление спектральных линий на две, три и более компонент - это явление называется эффектом Зеемана. |
Archaeoastronomer Anthony Aveni says that while the idea of "balancing the cosmos" was prominent in ancient Maya literature, the 2012 phenomenon did not draw from those traditions. |
Археоастроном Энтони Авени (англ. Anthony Aveni) отмечает, что хотя идея «космического баланса» занимает видное место в текстах древних майя, явление 2012 года не следует из их традиций. |
Nevertheless, there was always a gap between rights conferred and rights enjoyed, especially in rural areas plagued with poverty, a phenomenon common to all developing countries. |
Правда, между правами, закрепленными на бумаге, и их эффективной реализацией по-прежнему существует определенный разрыв, в частности в сельских районах, где свирепствует такое хорошо известное всем развивающимся странам явление, как нищета. |
Ethnic nationalism has re-emerged, a phenomenon in which the unifying bond of common citizenship is replaced by racial or religious exclusivity. |
Вновь проявил себя этнический национализм - явление, характеризующееся тем, что способствующее объединению чувство принадлежности к единому государству вытесняется чувством собственной расовой или религиозной исключительности. |
There is some concern about a risk of pollution of underlying groundwater through infiltration, but no evidence has yet been found of this phenomenon. |
В этой связи некоторые специалисты упоминают также об опасности загрязнения подпочвенного горизонта грунтовых вод в результате перколяции; до настоящего времени это явление не было наглядно объяснено. |
The Seminar concluded that immigration should be perceived as a positive phenomenon and that the question of migration was inseparable from the current process of economic globalization. |
На семинаре был сделан вывод о том, что иммиграцию следует рассматривать как положительное явление и что вопрос о миграции неотделим от происходящего в настоящее время процесса экономической глобализации. |
He added that it was important to address the issue of statelessness, as that phenomenon was on the increase and disproportionally affected persons belonging to minorities. |
По его мнению, было бы важно рассмотреть проблему лиц без гражданства, поскольку это явление начинает приобретать все более широкий характер и в непропорционально большой степени затрагивает лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Desertification was a complex global phenomenon and was one of the main obstacles to the achievement of sustainable development goals, particularly poverty eradication. |
Коснувшись проблемы опустынивания, г-н Арруши заявляет, что опустынивание - это сложное глобальное явление, которое представляет собой одно из главных препятствий на пути достижения цели устойчивого развития, и прежде всего ликвидации нищеты. |
It has been suggested that humans may retain certain congeners to a greater degree than experimental animals, a phenomenon that is also found with the polychlorinated dioxins and furans. |
Было высказано предположение о том, что человек может удерживать некоторые конгенеры в большей степени, чем испытуемые животные, согласно цитате в IPCS, 1994), причем это явление также характерно для полихлорированных диоксинов и фуранов. |
Fed by trafficking in drugs and firearms and by the smuggling of illegal immigrants, this phenomenon must be countered with effective legal instruments. |
Поскольку это явление подпитывается незаконным оборотом наркотиков и огнестрельного оружия, а также контрабандной перевозкой незаконных иммигрантов, в целях борьбы с ним необходимо принять соответствующие эффективные документы. |
Unfortunately, since their adoption, the phenomenon of private militias has grown by leaps and bounds, alongside the illicit trade and proliferation in weapons. |
К сожалению, с момента их принятия такое явление, как частные полувоенные формирования, сильно распространилось, так же, как и незаконная торговля оружием и его распространение. |