That phenomenon - which, arguably, may affect all humankind - knows no national borders and circumvents no part of the world. |
Это явление, которое, вероятно, может повлиять на все человечество, не знает национальных границ и затрагивает все уголки мира. |
Internal displacement is a worldwide phenomenon causing suffering for at least 22 million people who have been forced to flee or leave their homes within their own countries. |
Внутреннее перемещение людей - это явление, характерное для всего мира, приносящее страдания по меньшей мере 22 млн. лиц, которые были вынуждены покинуть свое жилище, оставшись при этом на территории своих стран. |
It is important that international protection against racism embraces these factors which create the phenomenon of multiple discrimination and result in the exclusion of people falling into the combined categories. |
Важно отметить, что международная защита от расизма охватывает те факторы, которые обусловливают явление множественной дискриминации и приводят к исключению лиц, подпадающих под смешанные категории, из сферы действия этой защиты. |
Hence, rather than dismissing statehood as such it is more appropriate to view the phenomenon as having undergone a metamorphosis under the influence of various forces. |
Следовательно, вместо того, чтобы отвергать государственность как таковую, целесообразнее рассматривать это явление как претерпевающее изменения под влиянием разнообразных сил. |
We therefore appreciate the daily growing awareness of the dangers posed by that phenomenon and of the need to prevent and eradicate it. |
Поэтому мы приветствуем с каждым днем растущее осознание угрозы, которую представляет собой это явление, а также необходимости его предотвращения и искоренения. |
Regulators are facing problems in dealing with alliances, since they have to regulate from a national standpoint a phenomenon which has effect across national borders. |
Регулирующие органы сталкиваются с проблемами в случае создания таких альянсов, поскольку они вынуждены регулировать с национальных позиций явление, которое имеет последствия за пределами национальных границ. |
This phenomenon is most marked for the tropical tree crops - cocoa, coffee and tea - though certain other commodities may also be affected. |
Данное явление наиболее заметно в случае тропических древесных культур (какао, кофе и чая), хотя оно может затрагивать и некоторые другие сырьевые товары. |
However, this is assessed as a temporary phenomenon as the lack of security guarantees and an absence of a supporting infrastructure inhibits their move on a permanent basis. |
Однако это явление рассматривается лишь как временное, поскольку отсутствие гарантий безопасности и вспомогательной инфраструктуры лишает их возможности вернуться навсегда. |
Regulators are facing problems in dealing with alliances, since they have to regulate from a national standpoint a phenomenon which is international in nature. |
Имея дело с такими союзами, органы, ответственные за регулирование, сталкиваются с серьезными трудностями, поскольку им приходится регулировать с национальных позиций явление, являющееся по своему характеру международным. |
Recognizing that terrorism was a complex international phenomenon, Morocco had shifted from a national to a regional approach, collaborating with regional organizations and with its strategic partners and allies. |
Признавая, что терроризм представляет собой сложное международное явление, Марокко перенесла акцент с национального на региональный подход, вступив во взаимодействие с региональными организациями и своими стратегическими партнерами и союзниками. |
The environmental phenomenon of global warming is first and foremost going to affect the poorest, the most vulnerable and least prepared on this planet. |
Экологическое явление глобального потепления в первую очередь и больше всего затронет беднейших, самых уязвимых и наименее подготовленных жителей нашей планеты. |
The widespread phenomenon of xenophobia, which is alive in various continents, especially in Europe. |
широкомасштабное явление ксенофобии, сохраняющееся на разных континентах, особенно в Европе. |
In West Africa, the phenomenon is particularly disturbing and its eradication requires sustained cooperation among States, as well as significant support on the part of the international community. |
В Западной Африке это явление приобрело особенно тревожные масштабы, и для его искоренения требуются постоянное сотрудничество между государствами, а также значительная поддержка со стороны международного сообщества. |
Instead of such diplomatic assurances, however, the Working Group notes a phenomenon that could be named "reverse diplomatic assurances". |
Рабочая группа, однако, отмечает, что вместо подобных дипломатических заверений возникает новое явление, которое может быть названо "обратными дипломатическими заверениями". |
The ROAR analysis confirms that SDS is a widespread phenomenon in all regions in which UNDP works, calling on portfolios that assist recovery by combining development interventions with some specially designed initiatives. |
Анализ (ГООР) подтверждает, что ОСР представляют собой широко распространенное явление, характерное для всех регионов, в которых работает ПРООН, и это требует разработки таких программ, которые способствовали бы восстановлению, сочетая мероприятия в области развития с рядом специально разработанных инициатив. |
Secondly, it is fighting drug-trafficking and its effects, since that phenomenon is for us today public enemy number one and poses a very serious threat to peace-building in Colombia. |
Во-вторых, оно ведет борьбу с оборотом наркотиков и его последствиями, поскольку сегодня для нас это явление является «врагом номер один» и создает весьма серьезную угрозу усилиям по обеспечению мира в Колумбии. |
The tendency to portray racism solely as a North American or European phenomenon was wrong, and such a depiction minimized the role of Governments. |
Стремление охарактеризовать расизм исключительно как явление, свойственное Северной Америке и Европе, является неверным, и такое понимание сводит к минимуму роль правительств. |
The exploiters range from criminals to public officials in various countries, given that asylum by its very nature concerns several countries and is a transfrontier phenomenon. |
В такой деятельности участвуют как преступники, так и государственные должностные лица в различных странах, поскольку убежище по своей сути затрагивает несколько государств и представляет собой трансграничное явление. |
Youth unemployment has become a major policy concern for countries at all levels of development, which now recognize that it is not a transitional phenomenon. |
Серьезную озабоченность у стран, находящихся на всех уровнях развития, вызывает безработица среди молодежи, и сейчас они признают, что это явление не является преходящим. |
The Internet bubble is the most recent example, but a similar phenomenon occurred with the construction of railways more than a century ago. |
«Интернет-пузырь» является самым свежим примером, однако более столетия назад, подобное явление происходило и со строительством железных дорог. |
For Ukraine, whose modern history has seen only three presidential elections, this phenomenon lends a democratic perspective to the entire process of the transformation of the economy and society. |
Для Украины, современная история которой отмечена проведением всего лишь трех президентских выборов, это явление придает демократическую направленность всему процессу трансформации экономики и общества. |
The phenomenon of ageing has been more pronounced in developed countries, where reduced fertility together with declining mortality has transformed the age structure of populations. |
Явление старения населения более ярко проявляется в развитых странах, где сокращение рождаемости наряду со снижением смертности изменяет возрастную структуру населения. |
The low infant mortality rate, decline in the fertility rate, declining birth rates and increasing life expectancies are creating this phenomenon. |
Это явление стало результатом снижения уровня детской смертности, снижения коэффициента фертильности и уровня рождаемости, а также увеличения продолжительности жизни. |
An added problem has been the phenomenon of the brain drain from developing countries to greener pastures in the developed world. |
Еще одной проблемой стало явление утечки мозгов из развивающихся стран вследствие наличия более привлекательных условий в развитом мире. |
The growing phenomenon of multinational companies made it essential for the Commission to be involved in the development of international law in that field. |
Многонациональные компании - явление, приобретающее все большее распространение - обусловливают необходимость участия Комиссии в разработке международно-правовых норм в этой области. |