While expulsion of individuals is regulated by national legislation, the phenomenon of mass expulsion calls for international attention. |
Если высылка отдельных лиц регулируется национальным законодательством, то явление массовой высылки требует к себе международного внимания. |
No region of the country has been spared by this phenomenon. |
Это явление не обошло стороной ни один регион страны. |
There is another equally perverse phenomenon, namely the transmission of extreme poverty from generation to generation. |
Однако существует и другое столь же порочное явление, которое заключается в передаче состояния крайней нищеты от поколения к поколению. |
Water shortages are another phenomenon in a number of cities in the ECE region. |
Нехватка воды представляет собой еще одно явление в ряде крупных городов в регионе ЕЭК. |
Illicit trafficking in light weapons is a phenomenon that has an impact on the domestic stability of States and on regional conflicts. |
Незаконная торговля легким вооружением - это явление, оказывающее воздействие на внутреннюю стабильность государств и региональные конфликты. |
Africa and Asia have been most affected by massive population upheavals but no region has escaped either the phenomenon itself or its ramifications. |
От массовых перемещений населения наиболее страдали Африка и Азия, однако и само это явление, и его последствия не обошли ни один регион. |
In the view of the Commission and the General Assembly, this phenomenon, termed income inversion, needed to be redressed. |
Это явление, названное "инверсией дохода", по мнению Комиссии и Генеральной Ассамблеи, необходимо было устранить. |
As discussed above, this phenomenon became first evident in the operation of computerized reservation systems. |
Как отмечалось выше, впервые это явление стало прослеживаться в процессе эксплуатации компьютерных систем резервирования. |
It is a phenomenon prevalent in almost all industries. |
Это явление наблюдается практически во всех отраслях. |
Most Governments view this phenomenon as negative because of the resulting imbalances in population distribution and the subsequent impact on development. |
Правительства большинства стран считают это явление негативным, поскольку оно создает перекосы в распределении населения и тем самым влияет на развитие. |
This phenomenon has led to the further marginalization and exclusion of the poorest countries. |
Это явление ведет к маргинализации и углублению экономической дискриминации наиболее бедных стран. |
Indeed, it is safe to assert that international law views military occupation as an abnormal and temporary phenomenon. |
Действительно, есть все основания утверждать, что международное право рассматривает военную оккупацию как ненормальное и временное явление. |
The third - and perhaps the most heart-rending - phenomenon of this century was that of racism. |
Третье и, возможно, наиболее унизительное явление нашего столетия - это расизм. |
Another increasingly pronounced phenomenon was the feminization of poverty in developing countries. |
Все более заметным в развивающихся странах становится такое явление, как феминизация нищеты. |
The Special Rapporteur should therefore limit his work to the period and areas linked to that phenomenon. |
Поэтому Специальный докладчик должен был ограничиться тем периодом времени и теми регионами, для которых свойственно это явление. |
Corruption, a phenomenon that grows and erodes public administration, is a crime punishable under the Cuban penal code, thus requiring civil responsibility. |
Коррупция как явление, которое растет и размывает государственное управление, является преступлением, наказуемым в соответствии с кубинским уголовным кодексом, требуя таким образом гражданской ответственности. |
It is evident that internal displacement is a global phenomenon that requires constant monitoring and follow-up. |
Вполне очевидно, что внутреннее перемещение представляет собой явление глобальных масштабов, которое требует постоянного наблюдения и принятия последующих действий. |
It seemed to be a fact that poverty in the Russian Federation was a female phenomenon. |
Представляется очевидным, что нищета в Российской Федерации - это "женское" явление. |
The phenomenon of mercenary activity is most clearly apparent in the context of armed conflict. |
В контексте вооруженных конфликтов особенно очевидным становится такое явление, как деятельность наемников. |
The phenomenon of small-arms proliferation has now spread throughout our national territory and is indiscriminately affecting all strata of society. |
Распространение стрелкового оружия как явление охватило сейчас всю нашу национальную территорию и оказывает недискриминационное воздействие на все слои общества. |
This is a phenomenon whose effects in the area of international migration must be given the attention they deserve. |
Это явление, последствиям которого в области международной миграции должно быть уделено соответствующее внимание. |
This is an increasingly widespread phenomenon and a growing cause for concern in today's armed conflicts. |
Это все более распространенное явление и источник все возрастающего беспокойства в сегодняшних вооруженных конфликтах. |
Environmental regulation based on financial liability is a relatively recent phenomenon which owes its evolution largely to the development of "Superfund" legislation in the United States. |
Природоохранные нормы, основанные на финансовой ответственности, представляют собой возникшее относительно недавно явление, которое в значительной мере обязано своей эволюцией разработке законодательства в отношении "Суперфанд" в Соединенных Штатах. |
The phenomenon of exponential growth, which is widening gaps and encouraging rivalry, causes immediate rather than delayed reactions. |
Это явление показательного роста, которое увеличивает пропасти и поощряет соперничество, вызывает скорее немедленную, чем замедленную реакцию. |
Desertification is a global phenomenon from which no country can consider itself immune. |
Опустынивание - это глобальное явление, от которого не застрахована ни одна страна. |