| While expulsion of individuals is regulated by national legislation, the phenomenon of mass expulsion calls for international attention. | Если высылка отдельных лиц регулируется национальным законодательством, то явление массовой высылки требует к себе международного внимания. |
| No region of the country has been spared by this phenomenon. | Это явление не обошло стороной ни один регион страны. |
| There is another equally perverse phenomenon, namely the transmission of extreme poverty from generation to generation. | Однако существует и другое столь же порочное явление, которое заключается в передаче состояния крайней нищеты от поколения к поколению. |
| Water shortages are another phenomenon in a number of cities in the ECE region. | Нехватка воды представляет собой еще одно явление в ряде крупных городов в регионе ЕЭК. |
| Illicit trafficking in light weapons is a phenomenon that has an impact on the domestic stability of States and on regional conflicts. | Незаконная торговля легким вооружением - это явление, оказывающее воздействие на внутреннюю стабильность государств и региональные конфликты. |
| Africa and Asia have been most affected by massive population upheavals but no region has escaped either the phenomenon itself or its ramifications. | От массовых перемещений населения наиболее страдали Африка и Азия, однако и само это явление, и его последствия не обошли ни один регион. |
| In the view of the Commission and the General Assembly, this phenomenon, termed income inversion, needed to be redressed. | Это явление, названное "инверсией дохода", по мнению Комиссии и Генеральной Ассамблеи, необходимо было устранить. |
| As discussed above, this phenomenon became first evident in the operation of computerized reservation systems. | Как отмечалось выше, впервые это явление стало прослеживаться в процессе эксплуатации компьютерных систем резервирования. |
| It is a phenomenon prevalent in almost all industries. | Это явление наблюдается практически во всех отраслях. |
| Most Governments view this phenomenon as negative because of the resulting imbalances in population distribution and the subsequent impact on development. | Правительства большинства стран считают это явление негативным, поскольку оно создает перекосы в распределении населения и тем самым влияет на развитие. |
| This phenomenon has led to the further marginalization and exclusion of the poorest countries. | Это явление ведет к маргинализации и углублению экономической дискриминации наиболее бедных стран. |
| Indeed, it is safe to assert that international law views military occupation as an abnormal and temporary phenomenon. | Действительно, есть все основания утверждать, что международное право рассматривает военную оккупацию как ненормальное и временное явление. |
| The third - and perhaps the most heart-rending - phenomenon of this century was that of racism. | Третье и, возможно, наиболее унизительное явление нашего столетия - это расизм. |
| Another increasingly pronounced phenomenon was the feminization of poverty in developing countries. | Все более заметным в развивающихся странах становится такое явление, как феминизация нищеты. |
| The Special Rapporteur should therefore limit his work to the period and areas linked to that phenomenon. | Поэтому Специальный докладчик должен был ограничиться тем периодом времени и теми регионами, для которых свойственно это явление. |
| Corruption, a phenomenon that grows and erodes public administration, is a crime punishable under the Cuban penal code, thus requiring civil responsibility. | Коррупция как явление, которое растет и размывает государственное управление, является преступлением, наказуемым в соответствии с кубинским уголовным кодексом, требуя таким образом гражданской ответственности. |
| It is evident that internal displacement is a global phenomenon that requires constant monitoring and follow-up. | Вполне очевидно, что внутреннее перемещение представляет собой явление глобальных масштабов, которое требует постоянного наблюдения и принятия последующих действий. |
| It seemed to be a fact that poverty in the Russian Federation was a female phenomenon. | Представляется очевидным, что нищета в Российской Федерации - это "женское" явление. |
| The phenomenon of mercenary activity is most clearly apparent in the context of armed conflict. | В контексте вооруженных конфликтов особенно очевидным становится такое явление, как деятельность наемников. |
| The phenomenon of small-arms proliferation has now spread throughout our national territory and is indiscriminately affecting all strata of society. | Распространение стрелкового оружия как явление охватило сейчас всю нашу национальную территорию и оказывает недискриминационное воздействие на все слои общества. |
| This is a phenomenon whose effects in the area of international migration must be given the attention they deserve. | Это явление, последствиям которого в области международной миграции должно быть уделено соответствующее внимание. |
| This is an increasingly widespread phenomenon and a growing cause for concern in today's armed conflicts. | Это все более распространенное явление и источник все возрастающего беспокойства в сегодняшних вооруженных конфликтах. |
| Environmental regulation based on financial liability is a relatively recent phenomenon which owes its evolution largely to the development of "Superfund" legislation in the United States. | Природоохранные нормы, основанные на финансовой ответственности, представляют собой возникшее относительно недавно явление, которое в значительной мере обязано своей эволюцией разработке законодательства в отношении "Суперфанд" в Соединенных Штатах. |
| The phenomenon of exponential growth, which is widening gaps and encouraging rivalry, causes immediate rather than delayed reactions. | Это явление показательного роста, которое увеличивает пропасти и поощряет соперничество, вызывает скорее немедленную, чем замедленную реакцию. |
| Desertification is a global phenomenon from which no country can consider itself immune. | Опустынивание - это глобальное явление, от которого не застрахована ни одна страна. |