In the former Yugoslavia and elsewhere, the phenomenon of "ethnic cleansing" - an unacceptable euphemism for genocide and the acquisition of territory by force - is wreaking havoc with most remarkable impunity. |
В бывшей Югославии и повсюду в мире явление "этнической чистки" - неприемлемый эфемизм для геноцида и приобретения территории силой - являет собой всплеск разрушительной стихии, сопровождающийся вопиющей безнаказанностью. |
Missions are selected taking into account the criterion of geographical distribution and bearing in mind that racial discrimination is a phenomenon which, because of its multifaceted nature, occurs on all five continents. |
Выбор миссий осуществляется с учетом критерия географического распределения и того, что расовая дискриминация - это явление, которое носит многообразный характер и проявляется на всех пяти континентах. |
Often, poverty is considered to be a single phenomenon with identical causes and effects everywhere, and the assumption is made that all people living in poverty have similar needs and aspirations. |
Нередко нищета рассматривается как одно явление с идентичной во всех случаях причинно-следственной связью, при этом постулируется, что все живущие в нищете имеют одинаковые нужды и потребности. |
In seeking to replace that tolerance, modern anti-racism has sought to find a contemporary dynamic principle, a multi-ethnic and multicultural phenomenon whereby diversity would be perceived as a blessing, part of the fundamental heritage of all mankind. |
Современный антирасизм попытался на замену терпимости изыскать динамичный активный современный принцип, полиэтическое и поликультурное явление, когда разнообразие воспринималось бы как богатство, как основополагающее благо человечества. |
In order to take into account the particular concerns of Trinidad and Tobago, the United Nations matrix has been adapted to include the problems facing young males in society and the emerging phenomenon of street children. |
С учетом особой обеспокоенности Тринидада и Тобаго эта структура была видоизменена, с тем чтобы принять во внимание проблемы молодых мужчин в обществе и новое явление - проблему "детей улицы". |
The Sub-Commission is taking up the issue of globalization under a separate examination focused primarily on the phenomenon in relation to increasing incidents of racism and xenophobia. See Sub-Commission decision 1998/104. |
Подкомиссия занимается вопросом глобализации в рамках отдельного исследования, в котором это явление рассматривается главным образом с точки зрения растущего числа проявлений расизма и ксенофобии 30/. |
The Special Representative has observed the phenomenon at first hand on several of his recent visits, including in Burundi, Colombia, Rwanda, Sierra Leone and the Sudan. |
Специальный представитель непосредственно наблюдал это явление в ходе нескольких из своих недавних поездок, в том числе в Бурунди, Колумбию, Руанду, Судан и Сьерра-Леоне. |
The Internet is the fastest growing social and economic community in history - a phenomenon with unimagined, revolutionary potential to empower billions of people around the world. |
Интернет представляет собой наиболее динамично развивающееся социально-экономическое явление в истории и обладает гигантским революционным потенциалом вовлечения в деятельность миллиардов людей на всем земном шаре. |
Island gigantism or insular gigantism is a biological phenomenon in which the size of an animal isolated on an island increases dramatically in comparison to its mainland relatives. |
Островной гигантизм - биологический феномен, явление, при котором величина отдельных видов животных, обитающих на изолированном острове, крайне быстро увеличивается с каждым последующим поколением. |
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon, which has just accelerated this huge shift, which ends half a millennium of Western ascendancy. |
Финансовый кризис, на самом деле, относительно незначительное историческое явление, собравшее в себя эти серьезные изменения, приводящие к концу 500-летнего доминирования Запада. |
The statistical data providing evidence of this phenomenon are not conclusive, since the greater proportion of the victims prefer to remain silent, with fear largely underlying their reluctance to go to court in cases concerning violence within the family. |
Характеризующие это явление данные статистики далеко не исчерпывающи, поскольку большинство потерпевших предпочитают хранить молчание, и это во многом объясняет сравнительно небольшое количество судебных исков по поводу насилия в семье. |
But the legal objective of doing so is still far from achieved, owing to the inadequacy of the legal framework and the lack of an overall appreciation of the social danger which this phenomenon represents for minors and young people. |
Однако в судах такие дела редко заканчиваются вынесением обвинительного приговора, поскольку в законодательстве существует множество пробелов и отсутствует общая оценка той социальной опасности, которую это явление представляет для несовершеннолетних и молодых людей. |
In addition to its positive aspects and the progress it undeniably entails, the complex phenomenon we have come to call globalization can also have progressively negative effects on the emerging developing countries. |
Получившее название глобализации сложное явление наряду со своими бесспорными позитивными аспектами и прогрессом, который оно несет, может исподволь оказывать и негативное воздействие на развивающиеся страны с формирующейся экономикой. |
It is clear from the foregoing that the appointment of women to political posts at the highest level constitutes a positive phenomenon for all qualified women with the necessary ambition. |
Можно с уверенностью констатировать восхождение женщины к вершине пирамиды власти, что представляет собой положительное явление для всех женщин, имеющих соответствующую квалификацию и достаточное честолюбие. |
In addition, any phenomenon detected by the WFI may be zoomed in by the oblique view of the CCD camera with a maximum time lag of three days. |
Кроме того, любое обнаруженное благодаря ШУФ явление может быть увеличено посредством косой проекции камеры на ПЗС с максимальным отставанием по времени в З дня. |
Its fluid and decentralized nature is exemplified in the phenomenon of so-called home-grown terrorism, which is carried out largely in developed countries by those who have been radicalized and organized independently. |
Примером его подвижной и децентрализованной природы может служить явление так называемого «домашнего» терроризма, акты которого осуществляются в развитых странах радикальными и организованными независимо группами. |
The exception is when organisms are carried away from the seamount, often as larvae, but such a phenomenon is limited because of the circulatory current regime found on many seamounts. |
Исключением является ситуация, когда организмы сносятся с подводной горы, однако такое явление не слишком распространено, поскольку для многих подводных гор характерен циркуляционный режим течений. |
However, available data and the reflections mentioned above lead one to the diagnosis that this phenomenon is not related to a drop in the dynamism of the economy as a whole. |
Вместе с тем имеющиеся данные и приведенные выше соображения позволяют прийти к выводу, что это явление не может повлечь за собой утрату всей бразильской экономикой присущей ей динамики. |
However, participation in such medical contribution schemes (an increasing phenomenon) does not exclude contributors from having recourse to the free public health system if they so wish. |
Однако участие в таких программах медицинского страхования (распространяющееся явление) не исключает обращения по желанию за помощью к бесплатной государственной системе здравоохранения. |
A third situation, which has come to the fore particularly since 2002, is that of growing poverty among the employed, or the phenomenon of the "working poor". |
Третьей особенностью, наблюдаемой главным образом с 2002 года, является рост масштабов бедности в сфере занятости, т.е. явление "рабочей бедноты". |
For instance, the "El Niño" phenomenon is the main determinant of the size of marine catches in the Southeast Pacific, where 80 per cent of the catches concern Peruvian anchoveta, Chilean jack mackerel and South American sardine. |
Например, климатическое явление Эль-Ниньо является важнейшим фактором, определяющим возможности рыбного промысла в юго-восточной части Тихого океана, где 80% улова приходится на перуанскую анчовету, чилийскую ставриду и южноамериканские сардины. |
It's a phenomenon familiar to urban planners, who long ago discovered that building more roads doesn't ease traffic jams - it merely encourages more people to get in their cars and drive. |
Это явление знакомо городским планировщикам, которые давным-давно обнаружили, что строительство новых дорог не решает проблему пробок на дорогах - это просто стимулирует большее количество людей ездить на своих автомобилях. |
The phenomenon of corruption, which is no stranger to most countries represented here, is a disease that spreads and damages our institutional structures, saps the legitimacy of democracy, distorts the economy, creates bad habits in public administration and erodes morality. |
Явление коррупции хорошо известно большинству представленных здесь государств - это болезнь, которая охватывает и разрушает наши институциональные структуры, подрывает легитимность демократии, искажает экономику, разлагает государственную администрацию и разъедает мораль. |
The Committee regrets that the Hong Kong Government has not given any clear indication of a time-frame within which it expects to eradicate the deplorable phenomenon of "cage homes". |
Комитет сожалеет, что правительство Гонконга четко не указало срок, в течение которого оно планирует искоренить такое ужасное явление, как проживание в "клетушках". |
In the case of violence against so-called "witch children", the delegation pointed out that specific measures were currently being considered with a view to eradicating that phenomenon. |
В отношении конкретного вопроса о покушении на физическую неприкосновенность "детей-колдунов" делегация указала, что в настоящее время предусматривается принять конкретные меры с целью искоренить это явление. |