| Serious human rights violations have occurred, including the tragic phenomenon of child soldiers. | Происходят серьезные нарушения прав человека, включая такое трагическое явление, как дети-солдаты. |
| This phenomenon has many factors resulting from the colonial era in addition to certain social characteristics of the Yemeni people. | Это явление включает много факторов, опосредованных условиями колониальной эпохи, а также некоторыми социальными характеристиками йеменского народа. |
| Poverty was a multi-dimensional socio-economic phenomenon which constituted a flagrant violation of basic human rights. | Бедность - это многоплановое социально-экономическое явление, которое представляет собой вопиющее нарушение самых элементарных прав. |
| Piracy off the coast of Somalia is not an isolated phenomenon. | Пиратство у побережья Сомали - отнюдь не изолированное явление. |
| This phenomenon exacerbates internal conflicts, thereby increasing human suffering and threatening peace and security. | Это явление обостряет внутренние конфликты, тем самым усугубляя человеческие страдания и угрожая миру и безопасности. |
| In chapter I, the Special Rapporteur analyzes the phenomenon of defamation of religions and its different forms in the current political and ideological context. | В главе I доклада Специальный докладчик анализирует явление диффамации религий и его различных форм в современном политическом и идеологическом контексте. |
| The fact remains that religious extremism is a phenomenon that can be found in all three monotheistic religions and even beyond. | Остается фактом, что религиозный экстремизм представляет собой явление, которое можно отыскать во всех трех монотеистических религиях и даже за их пределами. |
| The use of human beings as bombs is an alarming phenomenon that presents no obvious response. | Использование людей в качестве взрывных устройств представляет собой тревожное явление, которое не находит очевидного решения. |
| It is widely recognized that corruption is a universal phenomenon and that it knows no boundaries. | Общепризнано, что коррупция - это глобальное явление и оно не ведает границ. |
| For South Africa, given our desire for transparency and political inclusiveness, the small group phenomenon presents a significant problem. | Что касается Южной Африки, то, учитывая наше стремление к транспарентности и политической инклюзивности, такое явление, как эти малые группы, представляет собой серьезную проблему. |
| Ms. Arias (Peru) said that violence against women was a highly complex phenomenon involving a variety of factors. | Г-жа Ариас (Перу) говорит, что насилие в отношении женщин представляет собой весьма сложное явление, в котором задействован целый ряд факторов. |
| Legal personality is "not a natural phenomenon but a creature of law". | Юридическое лицо это «не естественное явление, а порождение права». |
| Increased migratory flows - through both official and unofficial channels - had become a truly global phenomenon. | Увеличение миграционных потоков как по официальным, так и по неофициальным каналам превратилось в поистине глобальное явление. |
| As Your Excellency is aware, migration is a complex phenomenon affecting countries of origin, transit and destination. | Как известно Вашему Превосходительству, миграция - это сложное явление, затрагивающее страны происхождения, транзита и назначения. |
| The phenomenon of terrorism has to be considered beyond its religious and cultural context. | Явление терроризма должно быть вынесено за рамки религиозного и культурного контекста. |
| This dangerous phenomenon is a global crisis, and it is our moral duty to work together to combat this pandemic. | Это опасное явление создало глобальный кризис, и наш нравственный долг - вместе бороться с этой пандемией. |
| This tragic phenomenon will only be uprooted through a concerted international effort. | Это трагическое явление можно искоренить лишь за счет совместных международных усилий. |
| A State religion preventing minority religions from being practised was a phenomenon which had existed in a number of countries for a long time. | Наличие государственной религии, препятствующей исповеданию миноритарных религий, - это явление, существующее в целом ряде стран длительное время. |
| The phenomenon of money-laundering is not static. | Отмывание денежных средств - не статичное явление. |
| [Globalization as an economic phenomenon is not in itself negative. | [Глобализация как экономическое явление сама по себе не является негативной. |
| The United Nations plays a leading role in containing terrorism and in legitimizing a robust multilateral response to this phenomenon. | Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в сдерживании терроризма и выработке правовой основы для массированного многостороннего ответа на это явление. |
| What had initially been seen as a health problem had increasingly been recognized as a highly complex phenomenon. | Это заболевание, которое первоначально считалось медицинской проблемой, получает все более широкое признание как весьма сложное явление. |
| This will help us understand how and why this phenomenon exists. | Это поможет нам понять, как и почему это явление существует. |
| The phenomenon of forced recruitment, including of children, is becoming a major problem. | В серьезную проблему превращается явление насильственного набора в вооруженные формирования, в том числе детей. |
| We have witnessed that deeply troubling phenomenon too many times in our region. | В нашем регионе мы наблюдали это глубоко тревожное явление неоднократно. |