Since the end of the cold war, security is being viewed more and more as a comprehensive phenomenon, the focus of which is the human being. |
После окончания «холодной войны» безопасность все чаще и чаще рассматривается как комплексное явление, при котором во главу угла ставятся интересы человека. |
The Government of Guatemala reported that violence is a phenomenon which occurs in the public as much as in the private domain, and one of its manifestations is child abuse. |
Правительство Гватемалы сообщило, что насилие представляет собой явление, которое имеет место как в обществе, так и в семье, и одним из проявлений этого явления является жестокое обращение с детьми. |
As we stated in our first statement on this topic to the Security Council as an elected member, 22 months ago, the phenomenon of terrorism is spreading. |
Как мы отмечали в нашем первом выступлении перед Советом Безопасности по этой теме в качестве вновь избранного члена приблизительно 22 месяца назад, явление терроризма распространяется. |
In this connection, it is worth recalling that the UNCCD defines drought as "the naturally occurring phenomenon that exists when precipitation has been significantly below normal recorded levels, causing serious hydrological imbalances that adversely affect land resource production systems". |
В этой связи следует напомнить, что в КБОООН засуха определяется как "естественное явление, возникающее, когда количество осадков значительно ниже нормальных зафиксированных уровней, что вызывает серьезное нарушение гидрологического равновесия, неблагоприятно сказывающегося на продуктивности земельных ресурсов". |
The timely submission of the report and the deployment of a high-level, diverse delegation illustrated the State party's commitment to fulfilling its obligations under the Convention. However, sometimes discrimination persisted despite the political will to combat the phenomenon. |
Своевременная подача доклада и назначение делегации высокого уровня, состоящей из различных должностных лиц, свидетельствует о приверженности государства-участника выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией. Однако временами дискриминация проявляется, несмотря на политическую волю победить это явление. |
In this respect, my country wishes to reaffirm its condemnation of the phenomenon of terrorism, in whatever form and whatever its origin. |
В этой связи моя страна хотела бы вновь осудить явление терроризма, независимо от форм его проявления и места его происхождения. |
Poor terms and conditions also contribute to several other problems, including the phenomenon of better trained medical practitioners going to work in the private sector for more favourable terms and conditions, thereby depleting public health systems. |
Кроме того, плохие условия труда усугубляют ряд других проблем, включая явление перехода лучше подготовленных практикующих врачей на работу в частный сектор, характеризующийся более благоприятными условиями, и тем самым ухудшение систем общественного здравоохранения. |
However, the European Union expresses its support to the inclusion of this topic, as it puts the focus on an important phenomenon that often has a negative impact on the inclusion of persons with disabilities in society. |
В то же время Европейский союз заявляет о своей поддержке по вопросу о включении этой темы, поскольку она позволяет рассмотреть важное явление, часто оказывающее отрицательное воздействие на процесс интеграции инвалидов в общество. |
In seeking to provide the most effective forms of assistance, the international community must take into account the phenomenon of globalization, which has become the challenge of the twenty-first century. |
Стремясь к оказанию наиболее эффективной помощи, международное сообщество должно принять во внимание такое явление как глобализация, которое стало одним из основных вызовов XXI века. |
Mr. Fust: Migration is something that has always existed; it will continue to bring States together as we endeavour to manage it and to prevent illegal or undesirable forms of the phenomenon. |
Г-н Фуст: Миграция - это явление, которое существовало всегда; она и впредь будет объединять нас как государства в работе по управлению ей, с тем чтобы стараться предотвратить незаконные или нежелательные формы этого явления. |
This distressing phenomenon is a reminder to our partners of the need to establish with West Africa more effective cooperation to convince young people that life is also worth living in their own countries, which are so rich in economic possibilities. |
Это тревожное явление служит для наших партнеров напоминанием о том, что необходимо установить с Западной Африкой более эффективное сотрудничество, чтобы убедить молодежь в том, что можно жить и в их собственных странах, обладающих такими большими экономическими возможностями. |
On this subject, I would recall the danger posed by mercenaries, a phenomenon that was strongly denounced a little less than three years ago in this very Chamber by Minister of State Gadio during an open debate on that question. |
В связи с этим я хотел бы напомнить о том, какую опасность представляют собой наемники, явление, которое решительно осудил менее трех лет тому назад в этом самом зале государственный министр Гадио в ходе открытых прений по этому вопросу. |
It is imperative that in combating terrorism, which is a constantly mutating phenomenon, we utilize all innovative tools at our disposal, without compromising freedom of expression and other human rights. |
Чрезвычайно важно в рамках борьбы с терроризмом, который представляет собой постоянно меняющееся явление, использовать все имеющиеся в нашем распоряжении средства, не ущемляя при этом свободу выражения мнений и другие права человека. |
Independently of how it may be considered, ageing is already "a fact" for many of us - a new and undeniable phenomenon that requires profound changes and resolute responses on the part of all of society's structures and institutions. |
Независимо от того, как мы к нему относимся, старение для многих из нас уже «факт», т.е. новое и неоспоримое явление, которое требует основательных перемен и решительной реакции со стороны всех структур и институтов общества. |
Her delegation was in favour of including the topic of fragmentation of international law in the Commission's agenda, because it was a phenomenon that had both positive and negative aspects. |
Ее делегация выступает за включение темы фрагментации международного права в повестку дня Комиссии, поскольку это явление имеет как позитивные, так и негативные аспекты. |
As a natural phenomenon, drought is impossible to control, but the resulting impacts can be mitigated through early warning and risk management strategies as outlined in the Hyogo Framework for Action, which is now complemented by the UNCCD Strategy. |
Как природное явление, засуха не поддается контролю, однако ее воздействие может быть смягчено при помощи стратегий раннего предупреждения и управления рисками, как указывается в Хиогской рамочной программе действий, которую сейчас дополняет Стратегия КБОООН. |
Thus, when it comes to small arms and light weapons and their proliferation, despite measures adopted by Governments, there is a recurrence of this phenomenon, particularly in Africa, which threatens the very stability of the continent. |
Что касается стрелкового оружия и легких вооружениях и их распространении, то, несмотря на предпринимаемые правительствами меры, это явление по-прежнему продолжается, особенно в Африке, что создает угрозу самой стабильности этого континента. |
Only in 13 countries was UNDP support to advocacy a major component, and these were concentrated in those middle-income countries where the concept of specific anti-poverty strategies tends to be a more recent phenomenon. |
Только в 13 странах поддержка ПРООН агитационно-пропагандистской работы была основным компонентом, и основную их долю составляли те страны со средним уровнем дохода, где концепция осуществления конкретных стратегий по борьбе с нищетой, как правило, представляет собой относительно новое явление. |
Algeria, which has long suffered the agonies of terrorism, believes that this phenomenon must be prevented and fought through closer cooperation at both the regional and international levels. |
Алжир, который давно страдает от ужасов терроризма, считает, что это явление должно пресекаться и искореняться на основе более тесного сотрудничества как на региональном, так и на международном уровнях. |
It would be useful to know whether and to what extent States parties were taking that phenomenon into account in their social programmes. |
Было бы полезно узнать, насколько серьезно государства-участники учитывают это явление в своих социальных программах и учитывают ли они их вообще. |
Of particular concern are situations in which the phenomenon is widespread and systematic, which could be a matter of concern for the Security Council pursuant to paragraph 1 of resolution 1820. |
Особую тревогу вызывают ситуации, где это явление приобретает широко распространенный и систематический характер, что может стать предметом озабоченности Совета Безопасности в соответствии с пунктом 1 его резолюции 1820. |
As a country affected by separatism for many years, we have constantly noted this phenomenon and the connections it sometimes has with other serious criminal activities, including sometimes terrorism. |
Как страна, на протяжении долгих лет сталкивающаяся с сепаратизмом, мы постоянно обращали внимание на это явление и его связи с определенными серьезными противоправными действиями, иногда включая терроризм. |
The findings were particularly grave with respect to State treatment of these Holocaust survivors; (d) This phenomenon of institutionalization also includes scores of people with physical disabilities living in institutions and even in hospital. |
Были сделаны весьма негативные выводы в отношении обращения государства с этими лицами, пережившими холокост; d) подобное явление помещения в специальные учреждения охватывает также десятки людей с физическими недостатками, которые живут в этих учреждениях и даже в больницах. |
The terms "traffic" and "trafficking" refer to the same phenomenon in English. |
"торговля") означают одно и то же явление. |
It has confirmed what we have been stating all along:, that terrorism is a global phenomenon and that it is not associated with any particular country, continent, race or religion. |
Оно подтвердило то, о чем мы говорили всегда: что терроризм представляет собой явление глобальное, не связанное ни с одной конкретной страной, континентом, расой или религией. |