It is also important to recognize that poverty among the elderly is a worldwide phenomenon, existing in industrialized as well as developing countries. |
Важно признать и то, что нищета среди престарелых - это общемировое явление, встречающееся как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
Dropout rates are clearly associated with poverty, as is the related phenomenon of child labour, where girls are severely affected. |
Показатели выбытия из школ, как и связанное с ними явление детского труда, где значительное место занимают девочки, явно увязаны с нищетой. |
It therefore began early on to call for regional and international coordination and collective cooperation to combat or at least curb this phenomenon and address its consequences. |
Поэтому она рано начала призывать к региональной и международной координации и коллективному сотрудничеству, чтобы побороть или по крайней мере обуздать это явление и справиться с его последствиями. |
Statistical data of this 9-month period shows again that domestic violence is a phenomenon mainly related to women spouses. |
Статистические данные за этот 9-месячный период вновь демонстрируют, что насилие в семье - это явление, совершаемое по отношению к женам. |
Violence is a key concern of children; in some regions, the phenomenon was identified as their most critical concern. |
Насилие является одной из основных проблем, с которыми сталкиваются дети, причем в ряде регионов именно это явление вызывает наибольшую озабоченность. |
It is mainly a phenomenon associated with the rural world, where 87 per cent of the country's poor live. |
Это явление относится главным образом к сельской местности, где живет 87% бедноты. |
There was certainly pressure to limit the powers of the Supreme Court, but that phenomenon was not new. |
Что касается давления с целью ограничить полномочия Верховного суда, то оно, несомненно, оказывается, но это явление не является новым. |
Violence against children was a key topic discussed by the young participants who also identified this phenomenon as their most pressing concern. |
Тема насилия в отношении детей была в числе ключевых вопросов, обсуждавшихся молодыми участниками, которые также назвали это явление в числе наиболее волнующих их проблем. |
This phenomenon should be investigated by the relevant health authorities and programmes implemented to address this health issue. |
Соответствующим органам здравоохранения надлежит изучить данное явление и осуществить программы по устранению этой проблемы здравоохранения. |
Thirdly, States had to recognize their own responsibility and introduce special measures to address structural discrimination as a phenomenon that negatively impacted an entire community. |
В-третьих, государства должны признать свою собственную ответственность и принимать специальные меры по решению проблемы структурной дискриминации как явление, которое негативно воздействует на все сообщество. |
Hungary strongly condemns this phenomenon in all its forms and manifestations and underscores the pivotal role of the United Nations in counter-terrorism. |
Венгрия решительно осуждает это явление во всех его формах и проявлениях и выделяет центральную роль Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом. |
In that context, the global phenomenon of climate change is perhaps the most urgent and dramatic challenge currently facing humanity. |
В этой связи глобальное явление изменения климата, возможно, является наиболее неотложной и сложной проблемой, с которой в настоящее время сталкивается все человечество. |
Moreover, the fact that violence against migrants as a phenomenon has been seriously underestimated for such a long time emphasizes the need to ensure adequate responses. |
Кроме того, тот факт, что насилие в отношении мигрантов как явление серьезно недооценивалось в течение столь долгого времени, подчеркивает необходимость обеспечения адекватных ответных мер. |
With regard to violence against women, Switzerland took note of the willingness expressed by national authorities to eradicate this phenomenon and to adopt a national plan for equality. |
Что касается насилия в отношении женщин, то Швейцария приняла к сведению выраженную национальными органами готовность искоренить это явление и принять национальный план по обеспечению равенства. |
President Calmy-Rey raised the importance of refugee resettlement as an instrument of international protection and drew attention to the phenomenon of external displacement resulting from natural disasters. |
Президент Кальми-Ре указала на важное значение переселения беженцев в качестве инструмента международной защиты и обратила внимание на явление внутреннего перемещения лиц в результате стихийных бедствий. |
Although CST tends to occur more commonly in developing countries, this phenomenon can occur anywhere in the world and no country or tourism destination is exempt. |
Хотя ДСТ наиболее распространен в развивающихся странах, это явление может наблюдаться в любом уголке планеты, и от него не застрахована ни одна страна, ни одно туристическое направление. |
Although the phenomenon was less common than it had been in the 1980s and 1990s, it did still exist and must be taken into account. |
Хотя это явление встречается реже, чем в 80-е и 90-е годы, оно все еще существует и его нужно учитывать. |
This phenomenon is found among young people who, from earliest childhood and adolescence, join gangs, and is so widespread that gangs have become a complex subculture. |
Организованная преступность - это явление, которое получило распространение среди молодежи, которая с раннего детского и подросткового возраста вступает в преступные группировки, и они стали настолько распространенным явлением, что банды превратились в изощренную субкультуру. |
I would also like to draw attention to a phenomenon even more dangerous to the Somalis in the long term than piracy. |
Я также хотел бы обратить внимание на явление, которое в долгосрочной перспективе представляет еще большую опасность для Сомали, чем пиратство. |
In the globalization of communication and media that has taken place, some languages dominate, a phenomenon that may also be seen at the national level. |
В условиях глобализации средств связи и массовой информации доминируют определенные языки, и подобное явление может наблюдаться и на уровне стран. |
The phenomenon of the global "land grab" and its consequences were among the main issues discussed at the World Social Forum in Dakar in February 2011. |
Явление глобального захвата земель и его последствия были в числе главных тем Мирового социального форума в Дакаре в феврале 2011 года. |
The United Nations had studied the phenomenon and the means of eradicating it, especially in the context of the international counter-terrorism conventions. |
Организация Объединенных Наций изучила это явление и разработала средства его искоренения, что нашло отражение в международных антитеррористических конвенциях. |
Ms. Mwaipopo (United Republic of Tanzania) said that terrorism was an international phenomenon and no State was immune from its ruthless effects. |
Г-жа Мваипопо (Объединенная Республика Танзания) говорит, что терроризм представляет собой международное явление и ни одно государство не защищено от его жестоких последствий. |
Regardless of the possible reasons, the phenomenon is unwelcome in the context of decent work as workers lose wages and/or job security in the process. |
Независимо от возможных причин, это явление является нежелательным в контексте достойной работы, поскольку в ходе этого процесса трудящиеся теряют зарплату и/или гарантии занятости. |
I propose that we provide a legal basis, a fair and legal international framework to ensure that immigration becomes an ordered phenomenon beneficial to all. |
Я предлагаю создать правовую базу, справедливую и законную международную основу, обеспечивающую преобразование иммиграции в упорядоченное явление, приносящее пользу всем. |