The Programme for the Development of Indigenous Peoples is based on a recognition of the fact that discrimination is an unjustifiable structural and historical phenomenon based on stigma and prejudice and that it can be perpetuated from one generation to the next. |
В Программе по развитию коренных народов дискриминация рассматривается как структурное, историческое и ничем не оправданное явление, в основе которого лежат стигматизация и предрассудки и которое может воспроизводиться в каждом новом поколении. |
As poverty is a multidimensional phenomenon that restricts the exercise of all human rights, its eradication would help to ensure the realization of these rights, including the right to freedom of opinion and expression and the right to have access to new communication technologies. |
Поскольку нищета представляет собой многоплановое явление, которое ограничивает осуществление всех прав человека, ее искоренение способствовало бы обеспечению реализации этих прав, включая право на свободу мнений и их свободное выражение и право на доступ к новым коммуникационным технологиям. |
While the African continent was the region in the world most affected, the phenomenon was universal and, for that reason, Tunisia had been among the first countries to ratify the Convention to Combat Desertification and was actively committed to its implementation. |
Африканский континент является регионом, наиболее пострадавшим от опустынивания во всем мире, но это явление является всеобщим, и по этой причине Тунис вошел в число стран, первыми ратифицировавших Конвенцию по борьбе с опустыниванием, и привержен ее активному осуществлению. |
Also, the phenomenon of mixed flow had made access to asylum more difficult, with some countries failing to uphold in their domestic legislation internationally established rights such as freedom of movement, the right to work and the recognition of qualifications. |
Кроме того, такое явление, как смешанные потоки, затрудняет доступ к убежищу, а некоторые страны в своем внутреннем законодательстве не подтверждают таких международно признанных прав, как право на свободу передвижения, право на труд и право на признание квалификации. |
But whatever it is called, this phenomenon is the very antithesis of what the United Nations stands for, because it challenges the very notion of respect for the diversity of humanity. |
Но как бы мы ни называли это явление, оно - прямая противоположность того, за что ратует Организация Объединенных Наций, поскольку бросает вызов самому понятию уважения к разнообразию человечества. |
First, global warming may increase agricultural production in some parts of the UNECE region, while in other areas, the opposite phenomenon is likely to occur due to changing weather patterns. |
Во-первых, глобальное потепление может увеличить сельскохозяйственное производство в некоторых частях региона ЕЭК ООН, в то время как в других частях может с большой вероятностью произойти противоположное явление в связи с изменением погодных условий. |
(b) Ensure that the provisions of the new Labour Law also cover children working in the informal sector where the phenomenon is more prevalent; |
Ь) обеспечить применение положений нового закона о труде также и в отношении детей, работающих в неформальном секторе, где это явление еще более распространено; |
The Conference also noted that terrorism in one of the most serious obstacles to dialogue and peaceful coexistence, and that it is a global phenomenon which must be confronted in a serious, responsible and just way, requiring unified international efforts. |
Участники Конференции отметили также, что терроризм является одной из самых серьезных преград на пути диалога и мирного сосуществования и что он представляет собой глобальное явление с которым нужно бороться с полной серьезностью, ответственностью и в духе справедливости, что требует объединения международных усилий. |
Within the framework of working towards meeting that goal, the parliament passed a law against corruption, thus creating a legal environment in which to remove the shackles that this phenomenon imposes on development. |
В рамках усилий по достижению упомянутой цели парламент принял закон о борьбе с коррупцией, тем самым создав правовые условия, которые позволяют избавиться от тех оков, которые это явление навязывает развитию. |
El Salvador believes that the multidimensional phenomenon of poverty is defined as a shortfall in income and a lack of access to education, health services and basic infrastructure services such as water, basic sanitation, electricity and rural roads. |
Сальвадор считает, что многогранное явление нищеты можно определить как недостаточные доходы и отсутствие доступа к образованию, услугам в области здравоохранения и базовым коммунальным услугам, таким, как водоснабжение, базовые услуги в области санитарии, электричество и дороги в сельской местности. |
The hunger suffered by 862 million people throughout the world is no incidental phenomenon; its origin is rooted in the effects of neo-liberal globalization, which results in the wasteful consumption of a few industrialized countries at the expense of the poverty of the great majority of humanity. |
Голод, от которого страдают 862 миллиона человек по всему миру, - это не случайное явление; его первопричинами являются последствия неолиберальной глобализации, которая приводит к расточительному потреблению в небольшом числе стран за счет обеднения подавляющего большинства других стран мира. |
Indeed, as terrorism is a universal phenomenon that threatens international peace and security, only a joint effort by all Member States, international and regional organizations and other relevant actors can effectively eradicate that danger. |
Поскольку терроризм - это всеобщее явление, создающее угрозу международному миру и безопасности, лишь посредством совместных усилий всех государств-членов, международных и региональных организаций и других соответствующих субъектов мы сможем реально устранить эту угрозу. |
In addition to the foregoing, we call for attention to be focused on countries with deltas threatened by inundation by sea and ocean water in view of the urgency and grave potential impact of that phenomenon on the populations and development of those countries. |
Помимо вышесказанного, мы призываем уделить пристальное внимание тем странам, в которых дельтам рек угрожает затопление морскими или океанскими водами, ввиду актуальности и серьезности того потенциального урона, который это явление способно нанести населению и развитию таких стран. |
That approach will contribute to preserving human rights, and humanity will thus be able to prevent other world wars, regional conflicts and the transnational phenomenon of terrorism, as well as upheavals in our globalized economies, global crises and food crises. |
Такой подход будет способствовать уважению прав человека, и благодаря ему человечество сможет предотвратить новые мировые войны, региональные конфликты, побороть транснациональное явление терроризма, а также не допустить потрясений в глобализованной экономике наших стран, глобальных кризисов и продовольственных кризисов. |
The underreporting phenomenon may also be due to conditions of poverty, lack of effective civil society organizations and activities, policies limiting the activities of NGOs, harassment of human rights defenders, prosecutors and judges, families and victims of disappearances. |
Явление недопредставления информация может быть также вызвано нищетой, отсутствием эффективных структур и деятельности организаций гражданского общества, политикой, ограничивающей работу НПО, и преследованиями правозащитников, прокуроров и судей, жертв исчезновений и членов их семей. |
The working-age population and the older population are themselves becoming older, a phenomenon produced by declining fertility and the substantial increases in life expectancy that most countries have experienced over past decades. |
Население трудоспособного возраста и более пожилое население сами становятся более старыми, и это явление вызвано уменьшающейся рождаемостью и существенным увеличением средней продолжительности жизни, которые были характерны для большинства стран в течение последних десятилетий. |
Concerns relating to climate change could be used to increase focus on and interest in activities to combat desertification, as that phenomenon occurs in areas where people are very vulnerable to climate change. |
Опасения в связи с изменением климата можно использовать для повышения внимания и интереса к деятельности по борьбе с опустыниванием, поскольку это явление наблюдается в тех районах, где население весьма уязвимо по отношению к изменению климата. |
The increased number of cases brought to the attention of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services was a positive phenomenon, since it helped to reduce the number of cases in the formal system, thus accelerating the achievement of justice and reducing costs. |
Рост числа дел, переданных на рассмотрение в Канцелярию Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредникам, - позитивное явление, поскольку помогает уменьшить число дел в формальной системе, обеспечивая тем самым более быстрый процесс отправления правосудия и снижение издержек. |
Nevertheless, crime is also an evolving phenomenon, closely linked to, among other things, the nature of the growth of countries and cities, and to each new generation of children and young people and their families. |
Тем не менее преступность также представляет собой эволюционирующее явление, которое, в том числе, тесно связано с природой развития стран и городов, и с особенностями каждого нового поколения детей и молодежи и их семей. |
As for the phenomenon of early marriage as a proxy for assessing violence against women, the Friends of the Chair noted that that was one of the phenomena that required a much heavier focus at the international level. |
Что касается использования такого понятия, как ранний брак для оценки степени насилия в отношении женщин, то Друзья Председателя отметили, что подобное явление требует более пристального внимания на международном уровне. |
It is a global phenomenon with deep structural roots that negatively affect the rise in unemployment and poverty, and thus the lives and well-being of billions of human beings, in particular women, who already represent the majority of the poor. |
Это глобальное явление с глубоколежащими структурными причинами, которые содействуют росту безработицы и нищеты и вследствие этого негативно сказываются на жизни и благосостоянии миллиардов людей, особенно женщин, которые уже составляют большинство беднейших слоев населения. |
The phenomenon affects Europe in particular, where 99 per cent of the continent's 2.5 million internally displaced persons fled their homes some 15 to 35 years ago as a result of conflicts arising from rejected independence claims, activities of armed non-State actors and territorial disputes. |
Это явление в особой мере касается Европы, в которой 99 процентов находящихся на континенте 2,5 миллиона внутренне перемещенных лиц оставили свои дома примерно 15 - 35 лет тому назад в результате конфликтов, возникших вследствие отвергнутых требований независимости, деятельности вооруженных негосударственных структур и территориальных споров. |
This new and particularly alarming phenomenon affects those tendencies through a "lowering of the guard" on the part of Governments in the fight against racism and the acceptance of open racism in large sectors of the populations of many countries. |
Это новое и исключительно серьезное явление влияет на ход событий: "снижается уровень бдительности" правительств в их борьбе против расизма и открытый расизм получает все большее распространение и поддержку в широких слоях населения значительного числа стран. |
In Africa, the phenomenon of abduction has been reported in Uganda, the Sudan, Sierra Leone, Liberia, Angola and Democratic Republic of the Congo; |
Согласно имеющимся сообщениям, явление похищений отмечено в таких африканских странах, как Уганда, Судан, Сьерра-Леоне, Либерия, Ангола и Демократическая Республика Конго; |
Globalization is a multi-dimensional phenomenon with both positive (e.g., advances in technology, health and access to information) and negative (e.g., unsustainable resource exploitation, a larger gap between rich and poor and loss of culture) impacts. |
Глобализация представляет собой многогранное явление, как с положительными (например, достижения в области технологии, здравоохранения и доступа к информации), так и с отрицательными (например, нерациональная эксплуатация ресурсов, рост разрыва между богатыми и бедными и утрата культуры) последствиями. |