However, the number of homeless is not limited to those registered in shelters. The phenomenon of homeless families is not really a problem in Quebec as yet. |
Даже если число лиц без определенного места жительства не ограничивается лицами, зарегистрированными в этих приютах, явление бездомных семей не представляет пока для Квебека реальной проблемы. |
The meeting It was decided that the sole topic for discussion at the fifth 5th joint meeting would be the phenomenon of globalizsation as it impacted upon the various mandates of the special procedures and treaty bodies. |
Они постановили, что единственной темой для обсуждения на пятом совместном совещании будет явление глобализации, поскольку оно оказывает влияние на различные мандаты специальных процедур и договорных органов. |
The necessity of addressing the phenomenon of obvious tension between the local population and gypsies, a tension that has increased in frequency in certain regions, provinces and municipalities, has been characterized by an approach which appears to be hostile to the gypsy communities themselves. |
Требует изучения такое явление, как заметная напряженность в отношениях между местным населением и цыганами, случаи проявления которой участились во время проведения некоторых областных, провинциальных и муниципальных форумов. |
The Constitution rejects gender discrimination as a phenomenon which runs counter to the law, undermines the notions of justice and democracy and leads to the violation of women's rights; |
Конституция отрицает дискриминацию по признаку пола, как антиправовое явление, которое разрушает идеи справедливости, демократии и ведет к нарушению прав женщин; |
And, of course, that makes sense, because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea, it's not a concrete word. |
И это понятно: ведь надежда - явление абстрактное, это абстрактное понятие, а не конкретное слово. |
This phenomenon, for which the GFCF accounting may itself be criticized, also disturbed 93/92 patterns of GFCF by institutional sectors, when the building sector was already affected by the recession. |
Данное явление, регистрация которого во ВНОК может служить предметом критики, также нарушило динамику ВНОК институциональных секторов в 1993/1992 годах, когда в строительстве наблюдался спад. |
It is clear that urbanization is a significant demographic phenomenon in developing countries, especially in sub-Saharan Africa and Asia, and that the problems posed by cities are a serious development challenge. |
Очевидно, что в развивающихся странах урбанизация представляет собой значительное демографическое явление, особенно в странах Африки к югу от Сахары и в Азии, и что проблемы, обусловленные существованием городов, бросают серьезный вызов развитию. |
Nor should the post-2015 development agenda treat migration solely as a global phenomenon and an enabler of development, without considering the development situation of the more than 215 million migrants, many of whom live and work in precarious and inequitable conditions. |
В повестке дня в области развития на период после 2015 года не следует рассматривать миграцию только как глобальное явление и фактор, способствующий развитию, без учета развития человеческого потенциала более 215 миллионов мигрантов, многие из которых живут и работают в опасных и неравных условиях. |
A 2010 study by the Portuguese Immigration Observatory on the problem of overcrowding from the standpoint of sentencing had concluded that although discrimination did significantly contribute to the over-representation of foreigners in prisons, that discrimination alone did not explain the phenomenon. |
Проведенное в 2010 году Центром мониторинга иммиграции исследование по проблеме чрезмерной переполненности камер с точки зрения выносимых наказаний позволило прийти к выводу о том, что, хотя дискриминация заметным образом способствует чрезмерной представленности иностранцев в тюрьмах, одной лишь дискриминацией объяснить это явление нельзя. |
This phenomenon, coupled with the comparatively slow rate of poverty reduction in an economically growing sub-Saharan Africa, places greater attention on the multidimensional and dynamic nature of poverty. |
Это явление, наряду с относительно медленными темпами сокращения масштабов нищеты в странах Африки к югу от Сахары, где отмечается экономический рост, демонстрирует многогранный и динамичный характер нищеты. |
The phenomenon of "male over-mortality" is present in almost all age groups, with the highest values in the age groups 20-69 years. |
Почти во всех возрастных группах наблюдается явление "избыточной смертности" среди мужчин, причем показатели наиболее высоки в возрастных группах от 20 до 69 лет. |
Denmark reported that it observed its international obligations mentioned in that resolution, while Togo indicated that the phenomenon discussed therein did not occur in Togo. |
Дания сообщила, что выполняет свои международные обязательства, указанные в этой резолюции, а Того сообщило, что освещаемое в резолюции явление в Того не наблюдается. |
In preparing the report, the Special Rapporteur had been confronted with questions of terminology, i.e. whether to speak of "expulsion" of aliens, which when looking at national legislation was a term covering a more limited phenomenon than removing aliens. |
В процессе подготовки доклада Специальный докладчик столкнулся с вопросами терминологии, а именно с вопросом о том, стоит ли говорить о "высылке" иностранцев, поскольку из рассмотрения национального законодательства следует, что этот термин охватывает более ограниченное явление, чем удаление иностранцев. |
Although the phenomenon of working mothers has a long history in Suriname, the data from the survey in Munderbuiten and Palissadeweg show that resp. 36% and 47% of the mothers have a full-time paid job outside the home. |
Несмотря на то, что работающие матери - явление далеко не новое для Суринама, согласно данным исследования по Мундербуйтену и Палиссадевегу, на полной ставке вне дома трудятся 36 процентов и 47 процентов матерей соответственно. |
"WordArms" is a rather rare phenomenon as for today: the album focuses on a social theme, thus - has words poignant enough... a comprehensive, politely aggressive album, sounding of which includes virtually nothing superfluous. |
"Словозброя" - довольно редкое, как на сегодня, явление: альбом на социальную тему, причем - с достаточно острыми словами... цельный, воспитанно-агрессивный альбом, в звучании которого нет практически ничего лишнего. |
Judging that since material price hikes are a phenomenon occurring globally, it is too optimistic to expect that our production cost will drop simply by shifting our production facilities to Asia. |
Судя по всему из-за повышение цен на материалы, явление происходящее глобально, слишком оптимистично ожидать, что стоимость нашего производства понизится просто от того, что мы переместим наши средства обслуживания производства в Азию. |
However, while the mimicry of human noises is widely reported, the extent to which it happens is exaggerated and the phenomenon is unusual. |
Тем не менее, несмотря на то, что люди достаточно часто сообщают о случаях подражания человеческим звукам, частота этого явления считается преувеличенной и само явление считается достаточно редким. |
This phenomenon never gained universal acceptance, however, so that while forms with the diphthong came to be accepted as standard Italian (e.g. fuoco, buono, nuovo), the monophthong remains in popular speech (foco, bono, novo). |
Последнее явление так и не отразилось полностью в речи всех говорящих, но хотя форма с дифтонгом стала общепринятой нормой в стандартном итальянском (например, fuoco, buono, nuovo), в устной речи часто употребляется монофтонг (foco, bono, novo). |
Le Pen and her fellow populists claim that globalization was either an act of foolish generosity that helped the rest of the world at the expense of the nation, or a phenomenon that benefited only the elites and not ordinary people. |
Ле Пен и ее коллеги-популисты утверждают, что глобализация - это либо глупая щедрость, которая помогла всему остальному миру за счет нации, или явление, которое принесло пользу только для элиты, а не обычных людей. |
In the numerical study of reverberator using the Aliev-Panfilov model, the phenomenon of bifurcation memory was revealed, when the reverberator changes spontaneously its behaviour from meander to uniform circular rotation; this new regime was named autowave lacet. |
При исследовании ревербератора в модели Алиева-Панфилова было обнаружено явление бифуркационной памяти, при котором ревербератор спонтанно изменяет своё поведение с меандра на равномерное круговое вращение; этому режиму было присвоено название серпантин (lacet). |
Light exerts physical pressure on objects in its path, a phenomenon which can be deduced by Maxwell's equations, but can be more easily explained by the particle nature of light: photons strike and transfer their momentum. |
Свет оказывает физическое давление на объекты на своем пути - явление, которое не может быть выведено из уравнений Максвелла, но может быть легко объяснено в корпускулярной теории, когда фотоны соударяются с преградой и передают свой импульс. |
There had been an increase in the intensity and frequency of natural disasters and extreme weather events, including the melting of glaciers, an increase in hurricanes and cyclones and the El Niño phenomenon, all of which caused great concern for many countries. |
Оратор обращает внимание на усиление и учащение стихийных бедствий и крайних проявлений климатических явлений, в частности таяние ледников, усиление ураганов и циклонов и явление эль-ниньо, что вызывает серьезную озабоченность у многих стран. |
The "paros" phenomenon or the import of "women from the outside" sadly illustrates this situation as girls are easily bought- and the younger the girl, the higher the price. |
Такое явление, как импорт «женщин со стороны» служит печальной иллюстрацией сложившейся ситуации, при которой девочки легко продаются и покупаются и чем моложе девочка, тем выше ее цена. |
Setting aside the very numerous instances of religious intolerance to be found everywhere in present-day society, the phenomenon of religious - or what passes for religious - extremism has recently taken on a new lease of life after noticeably declining at the end of the 1990s. |
В этой связи, не говоря о бесчисленных примерах религиозной нетерпимости, которыми отмечен пейзаж современного общества, следует подчеркнуть, что явление религиозного экстремизма, или экстремизма, опирающегося на религию, в последнее время вновь получило распространение, хотя в конце 90х годов его масштабы существенно сократились. |
They have maimed and killed millions of people, brought about the phenomenon of child soldiers, destroyed cities, generated hate for generations to come, and undermined both the democratic process and the spirit of cooperation. |
В результате этих конфликтов были искалечены или убиты миллионы человек, появилось такое явление, как дети-солдаты, были разрушены города, люди прониклись ненавистью на многие поколения вперед, пострадали как демократический процесс, так и дух сотрудничества. |