| Trafficking in persons is another emerging phenomenon, with East African countries being predominantly countries of origin. | Еще одно новое явление в данном регионе - торговля людьми, причем страны происхождения находятся преимущественно в восточной части Африки. |
| Migration was seen as a temporary phenomenon that had to be endured while the country made the transition to a more developed economy. | Миграция рассматривалась как временное явление, с которым стране приходиться мириться в период перехода к более развитой экономике. |
| This phenomenon presents a problem that has recently become extremely present on the territory of Bosnia and Herzegovina. | Это явление представляет собой проблему, которая в последнее время стала исключительно актуальной на территории Боснии и Герцеговины. |
| Racism in Brazil was a structural phenomenon directly inherited from slavery. | Расизм в Бразилии представляет собой структурное явление, унаследованное непосредственно от эпохи рабства. |
| We believe that the phenomenon of extremism must be eradicated. | Мы считаем, что экстремизм как явление должен быть искоренен. |
| Decision and policy makers in the region consider the marginalization of people of African descent as a normal phenomenon. | При принятии решений и проведении политики в регионе исходят из того, что магринализация людей африканского происхождения обычное явление. |
| Deinstitutionalization is not a phenomenon limited to developed countries. | Деинституционализация - явление, свойственное не только развитым странам. |
| The Committee should bear that phenomenon in mind since it was not limited to Barbados. | Комитету следует иметь это явление в виду, поскольку оно не ограничено только рамками Барбадоса. |
| Various factors explain the above phenomenon. | Это явление можно объяснить рядом факторов. |
| Terrorism is a complex and global phenomenon, and no country should underestimate the threat it poses to all. | Терроризм - сложное и глобальное явление, и ни одна страна не должна недооценивать угрозу, которую он представляет для всех. |
| The growing phenomenon of Islamophobia is the best example of that trend. | Усиливающееся явление исламофобии - это пример, наилучшим образом иллюстрирующий эту тенденцию. |
| Although that phenomenon was largely the consequence of globalization, too often mobility was not the result of free choice. | Это явление во многом связано с последствиями глобализации, однако мобильность не всегда представляет собой свободный выбор. |
| Since violence was a universal phenomenon, it should be considered in a specific way, without imposing either cultural or geographical limitations. | Поскольку насилие - это повсеместное явление, то она считает, что его нужно рассматривать конкретно, не ограничивая ни культурными, ни географическими рамками. |
| That phenomenon has caused a new flow of Central African refugees into Chad and they live in very difficult conditions. | Это явление вызвало новый поток центральноафриканских беженцев в Чад, где они живут в очень трудных условиях. |
| This is a special phenomenon in a country such as Uganda, which has a great deal of good land. | Это отличительное явление в странах, подобных Уганде, имеющих много хороших земель. |
| That phenomenon can be considered a frustrating by-product of economic development. | Такое явление можно считать негативным побочным продуктом экономического развития. |
| As the statistics reveal, the phenomenon remains a genuine public health crisis and affects, in particular, the most vulnerable populations in developing countries. | Как видно из статистики, это явление по-прежнему представляет собой подлинный кризис в области общественного здравоохранения и затрагивает, в частности, наиболее уязвимые слои населения в развивающихся странах. |
| Here, it is not only the phenomenon that represents the threat but also its possible connection with weapons of mass destruction. | В данном случае, угрозу представляет не только само явление, но и его возможная связь с оружием массового уничтожения. |
| Both the opportunities and the challenges associated with this most dynamic phenomenon will continue to evolve. | Это самое динамичное явление будет и далее сопровождаться появлением новых возможностей и возникновением новых проблем. |
| Development is now increasingly seen as a multidimensional phenomenon, embracing economic, social, environmental and humanitarian dimensions. | В настоящее время развитие все чаще рассматривается как многогранное явление, включающее в себя социально-экономические, экологические и гуманитарные составляющие. |
| And it is here that the phenomenon of terrorism continues to challenge the frontiers of our imagination. | Именно здесь явление терроризма продолжает испытывать пределы нашего воображения. |
| Non-respect of those commitments could intensify the much-feared phenomenon of proliferation, both horizontally and vertically. | Несоблюдение этих обязательств могло бы активизировать столь опасное явление распространения, как горизонтального, так и вертикального. |
| In that regard, El Salvador considers that the phenomenon of migration goes hand in hand with the processes of development and international cooperation. | В этой связи Сальвадор считает, что явление миграции тесно связано с процессами развития и международного сотрудничества. |
| International migration is a phenomenon that is as old as the human need to search for livelihood and security. | Международная миграция - это явление, которое так же старо, как и поиск человечеством средств к существованию и стремление к безопасности. |
| Temporary migration is a phenomenon which is playing increasing role due to rapidly changing labour markets. | В быстро меняющихся условиях рынка труда все более важную роль начинает играть такое явление, как временная миграция. |