| Human rights are a multidimensional phenomenon recognized around the world as humanity's greatest asset. | Права человека - явление многогранное, признанное в мире как высшее достояние человека. |
| Terrorism was a global phenomenon with causes and motives that were religiously and culturally neutral. | Терроризм - это глобальное явление, имеющее нейтральные с религиозной и культурной точек зрения причины и мотивы. |
| A global phenomenon required global solutions and the international community had invested considerable time and resources in developing a normative framework for countering terrorism. | Это глобальное явление требует глобальных решений, и международное сообщество затратило значительное количество времени и ресурсов на разработку нормативных рамок для борьбы с терроризмом. |
| Drug trafficking was a transnational phenomenon, and tackling it effectively required transnational action. | Незаконный оборот наркотиков представляет собой транснациональное явление, и эффективное решение этой проблемы требует транснациональных действий. |
| It was further suggested that the phenomenon needed to be understood in the context of the world economic crisis. | Кроме того, участники заявили, что это явление следует рассматривать в контексте мирового экономического кризиса. |
| This approach is an appropriate way to address desertification, which is a phenomenon whose causes and effects vary by geographical region. | Этот поход является надлежащим способом решения проблемы опустынивания, представляющего собой явление, причины и последствия которого варьируются от одного географического региона к другому. |
| The Special Rapporteur notes with concern the aforementioned phenomenon. | Специальный докладчик с озабоченностью отмечает упомянутое явление. |
| That phenomenon has significantly changed food supply and demand and has reinforced the trend toward higher prices. | Это явление значительно изменило спрос на продовольствие и его предложение и укрепило тенденцию к повышению цен. |
| Therefore, this phenomenon affects a significant number of United Nations Member States. | Поэтому это явление угрожает значительному числу государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| This phenomenon has significant impact on the tourist activities and on the economy of certain regions. | Это явление оказывает существенное влияние на туризм и экономику некоторых регионов. |
| This phenomenon is encountered also in the state sector. | Это явление наблюдается и в государственном секторе. |
| In our country human trafficking has not become a large scale phenomenon. | В нашей стране торговля людьми не превратилась в масштабное явление. |
| In the last years, Brasil has experienced a phenomenon which has been described as "feminization of the labor market". | В последние годы в Бразилии наблюдается явление, которое принято называть «феминизацией рынка труда». |
| Many of his recommendations have been implemented and specific programmes have been developed to prevent or contain the phenomenon. | Значительное число его рекомендаций выполнено: были разработаны специальные программы, которые позволяют предупреждать это явление или сокращать его масштабы. |
| Terrorism, an alien phenomenon, had claimed the lives of thousands of Yemenis. | Такое чуждое ей явление, как терроризм, унес жизни тысяч жителей Йемена. |
| Moreover, that phenomenon has a direct impact on development and economic growth. | Кроме того, это явление оказывает непосредственное влияние на развитие и экономический рост. |
| Organ trafficking is a complex global phenomenon that is not yet well understood. | Незаконная торговля человеческими органами - это сложное глобальное явление, которое пока не вполне изучено. |
| According to the fifth report, the phenomenon of polygamy is decreasing (paras. 630-632). | Согласно пятому докладу явление полигамии становится менее распространенным (пункт 630-632). |
| In addition, there is also the phenomenon of bilingualism or even of multilingualism. | Существует также явление двуязычия и даже многоязычия. |
| Mr. Amor considered that the Committee itself was partly responsible for the phenomenon of overdue reporting. | Г-н Амор считает, что ответственность за явление просроченных докладов частично несет сам Комитет. |
| Oman has procedures in place to deal with any difficulties related to nationality issues in order to preclude the phenomenon of statelessness. | В Омане предусмотрены процедуры для решения любых трудностей, связанных с вопросами гражданства, призванные предотвратить явление безгражданства. |
| The phenomenon of statelessness, "bedoon", is non-existent in Oman. | Явление безгражданства, или "бедун", в Омане отсутствует. |
| Corruption, as a typical phenomenon in all post-communist societies, has also affected the country for years. | Проблема коррупции - обычное явление для всех посткоммунистических стран - не обошла стороной и Албанию. |
| With respect to corruption, the delegation stressed Albania's determination to eradicate this phenomenon. | Что касается проблемы коррупции, албанская делегация подчеркнула решимость Албании искоренить это явление. |
| It noted that, notwithstanding the efforts made to combat gender violence, the phenomenon had not been eradicated. | Она отметила, что, несмотря на борьбу с гендерным насилием, это явление по-прежнему не искоренено. |