Human rights are a multidimensional phenomenon recognized around the world as humanity's greatest asset. |
Права человека - явление многогранное, признанное в мире как высшее достояние человека. |
Terrorism was a global phenomenon with causes and motives that were religiously and culturally neutral. |
Терроризм - это глобальное явление, имеющее нейтральные с религиозной и культурной точек зрения причины и мотивы. |
A global phenomenon required global solutions and the international community had invested considerable time and resources in developing a normative framework for countering terrorism. |
Это глобальное явление требует глобальных решений, и международное сообщество затратило значительное количество времени и ресурсов на разработку нормативных рамок для борьбы с терроризмом. |
Drug trafficking was a transnational phenomenon, and tackling it effectively required transnational action. |
Незаконный оборот наркотиков представляет собой транснациональное явление, и эффективное решение этой проблемы требует транснациональных действий. |
It was further suggested that the phenomenon needed to be understood in the context of the world economic crisis. |
Кроме того, участники заявили, что это явление следует рассматривать в контексте мирового экономического кризиса. |
This approach is an appropriate way to address desertification, which is a phenomenon whose causes and effects vary by geographical region. |
Этот поход является надлежащим способом решения проблемы опустынивания, представляющего собой явление, причины и последствия которого варьируются от одного географического региона к другому. |
The Special Rapporteur notes with concern the aforementioned phenomenon. |
Специальный докладчик с озабоченностью отмечает упомянутое явление. |
That phenomenon has significantly changed food supply and demand and has reinforced the trend toward higher prices. |
Это явление значительно изменило спрос на продовольствие и его предложение и укрепило тенденцию к повышению цен. |
Therefore, this phenomenon affects a significant number of United Nations Member States. |
Поэтому это явление угрожает значительному числу государств-членов Организации Объединенных Наций. |
This phenomenon has significant impact on the tourist activities and on the economy of certain regions. |
Это явление оказывает существенное влияние на туризм и экономику некоторых регионов. |
This phenomenon is encountered also in the state sector. |
Это явление наблюдается и в государственном секторе. |
In our country human trafficking has not become a large scale phenomenon. |
В нашей стране торговля людьми не превратилась в масштабное явление. |
In the last years, Brasil has experienced a phenomenon which has been described as "feminization of the labor market". |
В последние годы в Бразилии наблюдается явление, которое принято называть «феминизацией рынка труда». |
Many of his recommendations have been implemented and specific programmes have been developed to prevent or contain the phenomenon. |
Значительное число его рекомендаций выполнено: были разработаны специальные программы, которые позволяют предупреждать это явление или сокращать его масштабы. |
Terrorism, an alien phenomenon, had claimed the lives of thousands of Yemenis. |
Такое чуждое ей явление, как терроризм, унес жизни тысяч жителей Йемена. |
Moreover, that phenomenon has a direct impact on development and economic growth. |
Кроме того, это явление оказывает непосредственное влияние на развитие и экономический рост. |
Organ trafficking is a complex global phenomenon that is not yet well understood. |
Незаконная торговля человеческими органами - это сложное глобальное явление, которое пока не вполне изучено. |
According to the fifth report, the phenomenon of polygamy is decreasing (paras. 630-632). |
Согласно пятому докладу явление полигамии становится менее распространенным (пункт 630-632). |
In addition, there is also the phenomenon of bilingualism or even of multilingualism. |
Существует также явление двуязычия и даже многоязычия. |
Mr. Amor considered that the Committee itself was partly responsible for the phenomenon of overdue reporting. |
Г-н Амор считает, что ответственность за явление просроченных докладов частично несет сам Комитет. |
Oman has procedures in place to deal with any difficulties related to nationality issues in order to preclude the phenomenon of statelessness. |
В Омане предусмотрены процедуры для решения любых трудностей, связанных с вопросами гражданства, призванные предотвратить явление безгражданства. |
The phenomenon of statelessness, "bedoon", is non-existent in Oman. |
Явление безгражданства, или "бедун", в Омане отсутствует. |
Corruption, as a typical phenomenon in all post-communist societies, has also affected the country for years. |
Проблема коррупции - обычное явление для всех посткоммунистических стран - не обошла стороной и Албанию. |
With respect to corruption, the delegation stressed Albania's determination to eradicate this phenomenon. |
Что касается проблемы коррупции, албанская делегация подчеркнула решимость Албании искоренить это явление. |
It noted that, notwithstanding the efforts made to combat gender violence, the phenomenon had not been eradicated. |
Она отметила, что, несмотря на борьбу с гендерным насилием, это явление по-прежнему не искоренено. |