| Poverty is a complex phenomenon involving multiple deprivations. | Бедность - это многоплановое явление, характеризующееся множественными проблемами. |
| We believe that all States have a moral and collective obligation to fight the perversion of the human spirit represented by this phenomenon. | Мы считаем, что все государства несут моральную и коллективную ответственность за борьбу с отклонением от человеческой нормы, которую представляет собой это явление. |
| The phenomenon of globalization, characteristic of international life today, calls for greater attention from our States. | Явление глобализации, характеризующее современную международную жизнь, требует большего внимания со стороны наших государств. |
| The experts concluded that the phenomenon of ageing needs all policies to contribute for positive development. | Эксперты сделали вывод, что явление старения требует, чтобы все стратегии способствовали позитивному развитию. |
| The phenomenon of terrorism is complex. | Терроризм как явление носит сложный характер. |
| Thirdly, we have to be conscious of the fact that terrorism is a global phenomenon. | В-третьих, мы должны отдавать себе отчет в том, что терроризм - это глобальное явление. |
| Such confusion not only weakens the objective of fighting racial discrimination, but also politicizes a phenomenon like genocide, which is abhorrent in itself. | Такое смешение не только подрывает цель борьбы против расовой дискриминации, но и политизирует такое явление, как геноцид, которое само по себе является ужасным. |
| Trafficking in human beings, a phenomenon which had emerged during the transition period, was a major cause of concern. | Большую озабоченность вызывает торговля людьми, явление, которое возникло в переходный период. |
| The practice of collective expulsion is not a recent phenomenon. | Практика коллективной высылки явление не новое. |
| Population movements were an incontrovertible global phenomenon, and called for the active role of UNHCR in ensuring asylum in mixed migration flows. | Перемещения населения, бесспорно, представляют собой глобальное явление, что требует от УВКБ ООН играть активную роль в обеспечении убежища в условиях смешанных миграционных потоков. |
| Moreover, while representing a global phenomenon, Internet users are concentrated in Western developed countries. | Кроме того, хотя Интернет представляет собой всемирное явление, его пользователи сосредоточены в западных развитых странах. |
| Sadly, this phenomenon is not new. | К сожалению, это не новое явление. |
| The amount of scientific data proving this phenomenon is unquestionable, and Guatemala has not been spared its effects. | Количество научной информации, подтверждающей это явление, неоспоримо, и Гватемала не избежала его последствий. |
| It was discussed that this phenomenon would not be as pronounced in a cushioned automotive seat. | Высказывалось мнение о том, что это явление не будет столь выраженным в случае автомобильного сиденья с подушкой. |
| But at the same time, the phenomenon manifests itself on a larger scale. | Однако в то же время данное явление проявляется в более широких масштабах. |
| It is this phenomenon which amounts to aggravated victimization and marginalization of large groups of people. | Именно это явление может быть приравнено к отягченной виктимизации и маргинализации больших групп людей. |
| Drug abuse has become a truly global phenomenon. | Злоупотребление наркотиками превратилось в подлинно глобальное явление. |
| Because the growth in venture capital is a recent phenomenon, it is too early to evaluate the performance of most funds. | Поскольку рост венчурного капитала - это новое явление, оценивать результативность его использования еще слишком рано. |
| The removal of policy restrictions on ownership participation during the SW period and the desire of Indian companies to have full ownership explain this phenomenon. | Устранение политических ограничений на участие в капитале в ходе ВВ и желание индийских компаний добиваться полной собственности объясняет такое явление. |
| I also think it is surprisingly representative of a phenomenon on the international scene in which we live. | Я также думаю, что это потрясающе наглядное явление международной жизни, свидетелями которой мы являемся. |
| The phenomenon of globalization has brought with it challenges and opportunities for the countries of the region. | Явление глобализации сопряжено с проблемами и возможностями для стран региона. |
| Singapore is an established investor and OFDI from Singapore is not a recent phenomenon. | Сингапур является одним из традиционных инвесторов, и вывоз ПИИ из Сингапура - отнюдь не новое явление. |
| The phenomenon of natural resources and conflict is common in Africa because of the problem of underdevelopment. | Явление взаимосвязи между природными ресурсами и конфликтами присуще Африке в силу ее отсталости. |
| The phenomenon of women migrants is a sign of the growing participation of women in remunerated productive activities. | Такое явление, как женская миграция, является свидетельством растущего участия женщины в оплачиваемой производительной деятельности. |
| The phenomenon remains, but has shown a significant reduction. | Явление это еще сохраняется, но уже наблюдается значительное его сокращение. |