| Once a threat to individual nations, today terrorism was a transnational phenomenon affecting rich and poor nations alike. | Терроризм, когда-то являвшийся угрозой для отдельных государств, в настоящее время представляет собой транснациональное явление, затрагивающее в равной мере и богатые, и бедные страны. |
| Terrorism was a criminal phenomenon of a special nature endangering peace and security. | Терроризм представляет собой преступное явление особого характера, угрожающее миру и безопасности. |
| Indirect measure that approximates a phenomenon in the absence of a direct measure. | Косвенное мерило, позволяющее при отсутствии прямого мерила приблизительно измерить какое-либо явление. |
| As noted in a number of contributions to the present report, the phenomenon needs to be addressed more specifically. | Как отмечено в некоторых материалах, на которых основан настоящий доклад, необходимо более конкретно анализировать данное явление. |
| Transnational organized crime is a phenomenon that affects the international community as whole, without discrimination between rich and poor. | Транснациональная организованная преступность - это явление, которое затрагивает все международное сообщество, не делая различия между богатыми и бедными. |
| Trafficking in persons is a global phenomenon. | Торговля людьми - это глобальное явление. |
| It is only through the implementation of the Strategy in all its aspects that the phenomenon of terrorism will be brought under control. | Только посредством осуществления Стратегии во всех ее аспектах можно будет взять под контроль такое явление, как терроризм. |
| As a constantly evolving phenomenon, the threat of terrorism has proven to be extremely resilient by adapting itself to changing circumstances. | Как постоянно эволюционирующее явление угроза терроризма чрезвычайно устойчива, поскольку адаптируется к изменяющимся обстоятельствам. |
| This may be a temporary phenomenon. | Возможно, это явление носит временный характер. |
| My country is increasingly concerned by the growing phenomenon of piracy in the territorial waters and high seas off the coast of Somalia. | У нашей страны вызывает все большую озабоченность усиливающееся явление пиратства в территориальных водах и в открытом море у побережья Сомали. |
| We meet today to discuss the phenomenon of transnational organized crime and to reflect on the best solutions to address it. | Мы собрались сегодня для того, чтобы проанализировать такое явление, как транснациональная организованная преступность, и обсудить оптимальные пути его искоренения. |
| Transnational organized crime is a global phenomenon that impacts every country and every region. | Транснациональная организованная преступность - это глобальное явление, которое затрагивает все страны и все регионы. |
| The ugly phenomenon of drug trafficking through West Africa affects every country in the region. | Безобразное явление незаконного оборота наркотиков через Западную Африку негативно сказывается на каждой стране в регионе. |
| Human rights are a multifaceted phenomenon and are globally recognized as the most precious heritage of humankind. | Права человека - явление многогранное, признанное в мире как высшее достояние человека. |
| Slow progress towards some of the Millennium Development Goals, most notably health services, demonstrates this phenomenon. | Медленный прогресс в реализации некоторых целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в сфере здравоохранения, иллюстрируют это явление. |
| Poverty is a multidimensional phenomenon in which the absence of a minimum income level is its most apparent aspect. | Нищета - это многомерное явление, где наиболее заметным аспектом представляется отсутствие минимального уровня дохода. |
| In determining the main areas of work, the factors underlying this phenomenon cannot be ignored. | Анализ факторов, влияющих на это явление, не может ограничиваться определением общих направлений работы. |
| Its central concern is with the phenomenon of forced disappearances in Latin America and around the world. | Наибольшую обеспокоенность у Федерации вызывает явление насильственных исчезновений в Латинской Америке и по всему миру. |
| The spread of the phenomenon of international terrorism has not left Morocco unscathed. | Разрастающееся явление международного терроризма не оставило в стороне и Марокко. |
| The scourge remains more of an urban phenomenon than a rural one. | Явление это по-прежнему более распространено в городских, нежели в сельских районах. |
| The phenomenon is deeply rooted in unequal sociocultural norms and in structural gender inequalities. | Это явление непосредственно проистекает из проблем социально-культурного неравенства, а также структурно обусловленного неравенства женщин и мужчин. |
| They recognized the phenomenon of urbanization as part of the sustainable development equation to a greater degree than previous international meetings on sustainable development. | Они в большей мере признали явление урбанизации частью уравнения устойчивого развития, чем участники предыдущих международных совещаний по устойчивому развитию. |
| An annex shows how a similar phenomenon may arise in a single country (Hungary). | В приложении к указанной главе показано, как подобное явление может возникнуть в масштабах одной страны (Венгрия). |
| A survey of the literature reveals that social capital is a multi-dimensional phenomenon. | Обзор научной литературы свидетельствует о том, что "общественный капитал" - явление многогранное. |
| The police were making every effort to understand the phenomenon and to collect statistical data. | Полиция стремится как можно полнее проанализировать это явление и получить цифровые данные. |