My delegation wishes particularly to stress the point that the proliferation of and illicit traffic in small arms are sources of great alarm to the international community in general and to Africa in particular, where the phenomenon is fuelled by armed conflict and social and political crises. |
Наша делегация хотела бы особо подчеркнуть мысль о том, что распространение и незаконный оборот стрелкового оружия - это предмет серьезной обеспокоенности для международного сообщества в целом и в частности для Африки, где это явление способствует разжиганию вооруженных конфликтов и социально-политических кризисов. |
In an era of rapid globalization, human migration has evolved into a dynamic phenomenon with respect to the multitude of factors contributing to the migration of unparalleled numbers of migrants across immense geographical trajectories. |
В эпоху быстрой глобализации миграция людей превратилась в динамичное явление в связи со множеством факторов, вызывающих миграцию беспрецедентного числа людей по множеству географических маршрутов. |
It is of fundamental importance that African States develop and institute migration management policies that address this phenomenon in order to prevent the negative effects associated with migration, such as the exodus of skilled labor. |
Крайне важно, чтобы африканские государства разработали и утвердили политику управления миграцией, которая затрагивает это явление в целях предотвращения негативных последствий, связанных с миграцией, таких, как утечка квалифицированных рабочих. |
In this report, the phenomenon of desertification, defined as land degradation in arid and semi-arid areas, is considered to be different from drought as regards the way it is initiated and how it affects the practices leading to sustainable land-use planning and management. |
Как явление опустынивание определяется как деградация земель в аридных и семиаридных зонах и в настоящем докладе рассматривается как отличающееся от засухи по тому, как оно возникает и каким образом оно влияет на практические методы планирования неистощительного землепользования и управления им. |
Likewise, in the present age, the higher the standard of living in a given place, the more likely it was for different ethnic groups to be drawn towards it and the more the migratory phenomenon would develop. |
В настоящее время, чем более высокий уровень образования достигается в конкретном месте, тем больше народностей встречаются в нем и тем более активным становится явление миграции. |
The establishment of a de facto legislative competence of the Security Council in areas that, under the Charter's provisions, come within the competence of the General Assembly is a phenomenon that deserves to be discussed. |
Установление фактической законодательной компетенции Совета Безопасности в тех сферах, которые, согласно положениям Устава, входят в компетенцию Генеральной Ассамблеи, это явление, которое следует обсудить. |
Migration was an enduring phenomenon with multidimensional implications which required sound management at the global level in order to have positive effects for both sending and receiving countries, as well as to address its negative effects for sending countries. |
Миграция - это постоянное явление с многогранными последствиями, которое требует рационального регулирования на мировом уровне для достижения положительного эффекта, как в направляющих, так и в принимающих странах, а также купирования негативных последствий для направляющих стран. |
I am certain that this High-level Dialogue is a great opportunity to address the phenomenon of migration from a comprehensive perspective, identifying topics that will consolidate the migration agenda and agreeing on modalities for the necessary follow-up. |
Я уверен в том, что этот диалог на высоком уровне предоставляет прекрасную возможность для того, чтобы всеобъемлющим образом изучить явление миграции, определить вопросы, которые объединят повестку дня в области миграции, и согласовать условия, связанные с необходимыми последующими мероприятиями. |
At the level of theory and international realities, it is imperative to analyse thoroughly the phenomenon of migration and to seek the balance needed to find cooperative solutions as part of this effort - an effort that, I believe, should be given due importance. |
Необходимо тщательно анализировать явление миграции как с теоретической, так и с практической стороны, с тем чтобы найти баланс, необходимый для выработки совместных решений в рамках наших коллективных усилий - усилий, которые, по моему мнению, по праву заслуживают большого внимания. |
This phenomenon is of particular significance given the increasing number of highly skilled and specialized migrants who, by leaving their countries of origin, deprive such countries of the benefit of their investment in the education of those individuals. |
Это явление приобретает особое значение с учетом роста числа высококвалифицированных и узкоспециализированных мигрантов, которые, покидая свои страны происхождения, лишают такие страны возможности получения выгоды от вложения средств, затраченных на образование таких лиц. |
Without doubt, it provides an excellent opportunity to address the phenomenon of migration from a holistic and multifaceted perspective, by identifying and defining the elements of the migration agenda, as well as the necessary follow-up machinery. |
Несомненно, он дает нам прекрасную возможность рассмотреть явление миграции в комплексном и разностороннем плане, установить и определить элементы миграционной программы, а также необходимые механизмы для последующей деятельности. |
In 2002, at a special conference, the Under-secretary of State for Social Affairs publicly reported on the scale of pathological phenomena in military environments, the "wave" phenomenon included, as well as on the forms and methods of preventing these phenomena. |
В 2002 году на специальной конференции заместитель министра по социальным делам публично сообщил о масштабах патологических явлений в военной среде, включая явление "волны", а также о формах и методах профилактики этих явлений. |
The Mission expressed deep concern at the influence of organized crime on Kosovo, while acknowledging that it was not a phenomenon exclusive to Kosovo but one that affected the entire region and needed to be solved through a regional approach. |
Миссия выразила глубокую озабоченность по поводу масштабов организованной преступности в Косово, признав, однако, что это явление затрагивает не только Косово, но и весь регион и что борьбу с ним необходимо вести на основе регионального подхода. |
That was considered to be contrary to the statement by the Secretary-General that the phenomenon of globalization presented the single most important set of challenges facing the Organization in the years ahead. |
Было сочтено, что это противоречит заявлению Генерального секретаря о том, что явление глобализации представляет собой наиболее важный комплекс задач, встающих перед Организацией в предстоящие годы. |
Mr. Glèlè-Ahanhanzo said that the Committee's deliberations showed an awareness that the phenomenon of racism was not limited to particular peoples or groups, but was a worldwide problem, and that racism took very subtle forms in daily life. |
Г-н Глеле-Аханханзо говорит, что обсуждения в рамках Комитета свидетельствуют об осознании того, что явление расизма не ограничивается отдельными народами или группами, а является глобальной проблемой, и что расизм проявляется в повседневной жизни в весьма незаметной форме. |
The feminization of poverty must be understood as more than a phenomenon of a growing proportion of women among the poor, and the deep-rooted institutional causes and barriers which keep women caught in the cycle of poverty must be tackled conceptually. |
Феминизацию бедности следует понимать как нечто большее, чем явление, связанное с ростом доли женщин в малоимущих слоях населения, и проблему глубоко укоренившихся институциональных причин и барьеров, которые удерживают женщин в путах нищеты, необходимо решать на концептуальном уровне. |
The problem of working children and adolescents in Bolivia is not a recent phenomenon; in the past they were to be found in agricultural, domestic and craft work. |
Проблема труда детей и подростков в Боливии - не новое явление, и использование труда детей и подростков издавна практиковалось в сельском хозяйстве, в работах по дому и в ремесленном производстве. |
But while the drop-out rate has undoubtedly declined over that six-year period, the decline has fallen far short of the aspirations of Jordan's educational authorities, who would like to eliminate the drop-out phenomenon altogether. |
Однако, несмотря на то что коэффициент отсева за данный шестилетний период несомненно снизился, это снижение меньше, чем хотелось бы руководителям системы образования Иордании, которые стремятся полностью ликвидировать явление отсева. |
In response, we may note that the private sector is still a recent phenomenon in Jordan, and that concepts relating to the social responsibility of private firms are not yet firmly established. |
В связи с этим можно отметить, что частный сектор в Иордании все еще представляет собой относительно новое явление, и что понятия, касающиеся социальной ответственности частных компаний, окончательно еще не устоялись. |
He referred, lastly, to the final report of the Study Group on fragmentation of international law, whose 42 conclusions were of great value for States, as they showed how to treat that phenomenon as a positive element of contemporary international law. |
В заключение оратор касается итогового доклада Исследовательской группы по проблемам фрагментации международного права, 42 заключительных вывода которого имеют большую ценность для государств, поскольку они показывают, что это явление можно рассматривать как позитивный элемент современного международного права. |
Looking at this evolution, an interesting example of one of the earliest attempts to analyse the phenomenon of universal jurisdiction may be found in the Draft Convention on Jurisdiction, prepared in 1935 by the Research in International Law under the auspices of the Harvard Law School. |
Если рассматривать эту эволюцию, то интересный пример одной из предпринятых ранее попыток проанализировать явление универсальной юрисдикции можно найти в проекте конвенции о юрисдикции, подготовленном в 1935 году научно-исследовательской группой по международному праву под эгидой Гарвардской школы права. |
Guatemala is of the view that international migration has been a shared and constant phenomenon throughout human history and that it has become more complex and more intense as time passes and with the development of technology. |
Гватемала считает, что на протяжении всей истории человечества международная миграция была постоянным и повсеместным явлением и что со временем в результате развития технологии это явление стало еще более сложным и интенсивным. |
Homelessness is not a phenomenon exclusive to developing countries and exists, for example, at the rate of 1.5 to 2.5 people per 1,000 in the United States of America and between 4 and 12 per 1,000 in France, Germany and the United Kingdom. |
Бездомные люди - это не только явление, характерное исключительно для развивающихся стран, и их доля составляет, например, 1,5-2,5 человека на 1000 населения в Соединенных Штатах Америки и от 4 до 12 человек на 1000 жителей во Франции, Германии и Соединенном Королевстве. |
At its fifty-third session, the General Assembly decided to convene a high-level conference in the year 2000 to formulate an appropriate response on the part of the international community to the phenomenon of international terrorism and to all its forms and manifestations. |
На своей пятьдесят третьей сессии Генеральная Ассамблея постановила созвать конференцию на высоком уровне в 2000 году с целью разработки надлежащих мер со стороны международного сообщества в ответ на такое явление как международный терроризм во всех его формах и проявлениях. |
The Monitoring Mechanism in its earlier reports has addressed the broader phenomenon of the illicit circulation of firearms in the southern region, its extent, as well as the policies and strategies in place to curb it. |
В своих предыдущих докладах Механизм наблюдения рассматривал это имеющее широкие последствия явление, выражающееся в незаконном распространении огнестрельного оружия в южных районах, его масштабы, а также политику и стратегию, направленную на его искоренение. |