| This phenomenon can be seen on all continents, thus proving very clearly that terrorism knows no borders. | Это явление можно увидеть на всех континентах, и это ясно говорит о том, что терроризм не знает границ. |
| The Working Group found that the phenomenon of disappearance in Nepal was widespread; its use by the Nepalese security forces was arbitrary. | Рабочая группа установила, что явление исчезновений в Непале носит распространенный характер, и эта практика произвольно используется силами безопасности Непала. |
| The need to understand that phenomenon and to advance dialogue and cooperation to bridge divides and overcome the threats emanating from them is being increasingly felt. | Мы все сильнее ощущаем необходимость понять это явление и добиться укрепления диалога и сотрудничества в целях преодоления разногласий и ликвидации порождаемых ими угроз. |
| He added that the teaching of a single language would reduce illiteracy in rural areas and mitigate the phenomenon of "tribalism", which undermined national cohesion. | Он добавляет, что преподавание только одного языка позволило бы уменьшить неграмотность в сельских районах и ослабить явление "трайбализма", которое подрывает национальную сплоченность. |
| This has brought into focus a phenomenon that could be termed the "new mercantilism". | С учетом этого в центре внимания оказывается явление, которое можно назвать "новым меркантилизмом". |
| This phenomenon reflects deep-rooted changes in the international economy, particularly since developing countries are taking an increasing share of global production, trade and investment. | Это явление связано с коренными изменениями в международной экономике, особенно с учетом возрастания удельного веса развивающихся стран в глобальном производстве, торговле и инвестициях. |
| The programmatic one is the phenomenon I referred to earlier - many dispersed and under resourced activities, often spread too thinly and not necessarily following a cohesive purpose. | Программная категория - это явление, о котором я говорил раньше - многочисленные разрозненные виды деятельности, недостаточно обеспеченные ресурсами, которые зачастую отличаются слишком широким разбросом и не всегда служат единой цели. |
| In that report, the former mandate holder analysed the phenomenon of religious discrimination, including Islamophobia, anti-Semitism, Christianophobia and other forms of religious discrimination. | В этом докладе бывший мандатарий проанализировал явление религиозной дискриминации, включая исламофобию, антисемитизм, христианофобию и другие формы религиозной дискриминации. |
| It is a complex phenomenon with many dimensions, comprising, inter alia, exclusion from the elementary human rights to food, education and health. | Это комплексное явление, включающее в себя много аспектов, в том числе лишение человека элементарных прав на продовольствие, образование и здравоохранение. |
| The current phenomenon of global migration is directly related to the present and unsustainable international economic and political order in which the poor majorities are simply marginalized by the ultra-orthodox logic of the market of neo-liberal globalization. | Нынешнее явление международной миграции непосредственно связано с современным и нестабильным международным экономическим и политическим порядком, при котором большинство бедных государств оказываются просто маргинализованными в результате крайне консервативной логики рынка неолиберальной глобализации. |
| In that regard, we must emphasize that the phenomenon of terrorism exists at the international level and affects many countries at the national level. | В этой связи мы должны подчеркнуть, что явление терроризма существует не только на международном уровне, но и затрагивает многие страны на национальном уровне. |
| Mr. Perl (Organization for Security and Cooperation in Europe): Terrorism is a global, regional and local phenomenon. | Г-н Пёрл (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе) (говорит по-английски): Терроризм представляет собой явление как глобальное, так и региональное и даже локальное. |
| The World Bank's Transport Business Strategy reiterates that disparity and disadvantage women face in their needs and opportunities for transport are, in fact, a much more widespread phenomenon. | В разработанной Всемирным банком стратегии развития предпринимательской деятельности в интересах транспорта подтверждается, что неравенство и неблагоприятные условия, с которыми сталкиваются женщины в плане реализации своих потребностей и возможностей в транспортном секторе, - это, по сути, намного более широко распространенное явление. |
| As to climate change, we should recognize it as a phenomenon which is affecting most of our activities and environment. | Что касается изменения климата, то мы должны рассматривать его как явление, которое воздействует на большую часть нашей деятельности и на окружающую среду. |
| Drought is defined as a natural phenomenon that occurs when rainfall is significantly below normal recorded levels over a long period of time. | Засуха представляет собой природное явление, которое имеет место в тех случаях, когда в каком-либо районе в течение продолжительного периода времени выпадает намного меньше осадков, чем обычно. |
| The problems related to climate change have drawn the attention of all States because of the threat that phenomenon poses to humanity. | Проблемам, связанным с изменением климата, уделяется пристальное внимание со стороны всех государств из-за угрозы, которую это явление создает для человечества. |
| The goal was for the international community to recognize that the phenomenon merits an integrated and balanced fight guided by the principle of shared responsibility. | Перед международным сообществом была поставлена задача признать, что это явление требует комплексной и сбалансированной борьбы на основе принципа общей ответственности. |
| During the high-level segment of the Commission on Narcotic Drugs, Colombia reiterated that the world drug problem is an ever more global and transnational phenomenon that threatens the entire international community. | В ходе этапа заседаний высокого уровня Комиссии по наркотическим средствам Колумбия заявила, что мировая проблема наркотиков представляет собой разрастающееся глобальное транснациональное явление, которое угрожает всему международному сообществу. |
| This phenomenon has demonstrated the imperative of greater international cooperation to curtail the proliferation of illicit arms as the threat of linkage between piracy and terrorism becomes real. | Это явление свидетельствует о настоятельной необходимости укрепления международного сотрудничества в деле сдерживания распространения незаконного оружия по мере того, как угроза возникновения взаимосвязи между пиратством и терроризмом становится реальной. |
| Until the late 1980s the phenomenon appears to have received little scholarly attention outside of the United States. | Представляется, что до конца 80х годов прошлого века это явление почти не интересовало ученых за пределами Соединенных Штатов Америки. |
| Unemployment, underemployment and job insecurity are interlinked to income insecurity and poverty in a vicious circle in which one phenomenon reinforces the others. | Безработица, неполная занятость и отсутствие гарантий занятости влекут за собой нестабильность дохода и нищету, образуя порочный круг, в котором одно явление усиливает воздействие других. |
| Consequently, international migration to other regions had become a persistent and growing phenomenon in the region, in particular since 1990. | В результате международная миграция в другие регионы мира превратилась в явление постоянное и неизменно расширяющееся, масштабы которого заметно возросли с 1990 года. |
| Although the phenomenon of trafficking affects men, women and children indiscriminately, it is accepted that women are frequently the most vulnerable. | Хотя явление торговли людьми затрагивает мужчин, женщин и детей без разбора, общепризнано, что женщины часто находятся в наиболее уязвимом положении. |
| Can we claim to have prevailed over that extremely dangerous phenomenon? | Можем ли мы утверждать, что победили это чрезвычайно опасное явление? |
| International migration, a key phenomenon in the context of globalization, was undeniably related to the growth, development and societal well-being of sending, receiving and transit countries alike. | Международная миграция, ключевое явление в контексте глобализации, несомненно, связана с ростом, развитием и социальным благосостоянием направляющих, принимающих и транзитных стран. |