This phenomenon is known as maternal dermatophagy. | Это явление получило название материнской дерматофагии (англ. maternal dermatophagy). |
I can affirm that Niger has not experienced the phenomenon of child soldiers. | Я могу подтвердить, что в Нигере отсутствует такое явление, как дети-солдаты. |
The phenomenon is so widespread that it is often viewed as the norm in judicial practice. | Это явление распространено столь широко, что зачастую рассматривается как норма в судебной деятельности. |
The first observation that can be made on the basis of studies of the issue is that mercenary activity is a recurrent phenomenon that can arise anywhere in the world in the context of an existing armed conflict or for the purpose of causing one. | Первый вопрос, который возникает в процессе ознакомления с этой темой, заключается в том, что присутствие наемников представляет собой постоянное явление, которое может возникнуть в любой части мира, в контексте уже имеющего место вооруженного конфликта или же для того, чтобы спровоцировать его. |
Globalization has become a worldwide phenomenon. | Глобализация превратилась в общемировое явление. |
Growth was also a relatively recent phenomenon. | Феномен роста также появился относительно недавно. |
I think you experienced a common psychological phenomenon known as "change blindness." | Я думаю, с тобой случился распространенный психилогический феномен известный как "слепота к изменениям" |
While the concept paper introduces various training measures directed to the police and aimed at fighting extremism and describes the phenomenon of extremism in detail, it lacks practical elements. | Хотя в этом документе предусматривается ряд мер, направленных на подготовку сотрудников полиции и борьбу с экстремизмом, и подробно описывается феномен экстремизма, в нем отсутствуют практические элементы. |
"Phenomenon" means "to explore a cave." | "Феномен" означает "обследовать пещеру". |
They showed that networks from both the natural and man-made world, such as the neural network of C. elegans and power grids, exhibit the small-world phenomenon. | Они показали, что в сетях как естественно существующих, так и в созданных человеком, в таких как нейронная сеть, С. elegans и электрические сети, проявляется феномен «Мир тесен». |
The phenomenon of trafficking in persons was being addressed from the standpoint of human rights, the administration of justice, and public health. | Проблема торговли людьми решается в плане прав человека, отправления правосудия и общественного здравоохранения. |
One of the risk factors associated with violence against women in Chile is the abuse of alcohol and drugs, and we also consider this problem to be a central issue in addressing the phenomenon. | В Чили одним из факторов риска, связанных с вариациями контекста насилия в отношении женщин, выступает проблема чрезмерного употребления алкоголя и наркотиков, и именно поэтому мы ставим эту проблему во главу угла рассматриваемого феномена. |
This phenomenon shows how relevant the problem of statehood is, as well as defining the correct orientation, in choosing the road to development in today's world. | Это явление свидетельствует о том, насколько актуальной, и не только для отдельных народов, становится проблема государственности, определение правильных ориентиров при выборе пути развития. |
Secondly, we shall provide an update on women and religion, and finally a detailed review of the phenomenon of violence against women and the measures taken to address it. Women and the Media | Во второй части приводится новая информация по вопросу женщин и религии, а в последней части рассматривается проблема насилия в отношении женщин и принимаемых мер по борьбе с ним. |
This phenomenon is very, very relevant to anything that you've ever seen on a tropical reef. | Данная проблема насущна для всего, что можно увидеть на тропическом рифе. |
This phenomenon, which is particularly evident in Port-au-Prince, is aimed, in some cases at least, at intimidating sections of the democratic opposition, and goes hand in hand with the upsurge in arbitrary executions for political reasons. | Эта практика, которая особенно широко распространилась в Порт-о-Пренсе, направлена (по крайней мере в некоторых случаях) на устрашение участников демократической оппозиции и сопровождается нарастанием волны произвольных казней по политическим мотивам. |
The Committee is also concerned at the high number of women working within companies who are classified as self-employed, and the possible negative effects of this phenomenon on those women's entitlement to unemployment, pension and family benefits. | Комитет обеспокоен тем, что большое число женщин, работающих в компаниях, формально считаются самозанятыми, а также тем, что эта практика может иметь негативные последствия для этих женщин, в том что касается их прав на пособие по безработице, пенсию и семейные льготы. |
The practice of collective expulsion is not a recent phenomenon. | Практика коллективной высылки явление не новое. |
Such references are a fairly recent phenomenon. | Эта практика появилась достаточно недавно. |
SIRDO highlighted that the abandonment of newborns in hospitals is a phenomenon that continues to exist in Romania. | SIRDO подчеркивает, что в Румынии по-прежнему наблюдается практика оставления новорожденных в родильных домах60. |
These data could not be used to illustrate the current scope of the phenomenon at the global level. | Использовать эти сведения для того, чтобы продемонстрировать нынешние масштабы данного явления на глобальном уровне, оказалось невозможным. |
International efforts were necessary to combat the global phenomenon of crime, particularly terrorist crime, which currently threatened civilians in every country of the world, as did economic, transnational and organized crime. | Необходимы международные усилия по борьбе с приобретшим глобальные масштабы явлением преступности, особенно с терроризмом, который в настоящее время угрожает гражданскому населению в каждой стране мира, равно как и с экономической, транснациональной и организованной преступностью. |
Both documents attribute particular importance to the phenomenon of unemployment, which has now assumed very serious proportions in the southern parts of the country, whence the need for facing it by means of a rational and simplified concertation action. | В обоих документах особое внимание придается важности явления безработицы, которая сейчас приняла весьма серьезные масштабы в южных частях страны, из чего вытекает необходимость решения этой проблемы путем принятия рациональных и простых согласованных мер. |
The Committee urges the State party to study the causes and scope of the phenomenon of street children and ensure that: | Комитет настоятельно призывает государство-участник изучить причины и масштабы распространенности такого явления, как беспризорные дети, и обеспечить, чтобы: |
We are also facing a phenomenon of violence and social disruption of whose magnitude we are just beginning to have accurate readings. | Мы сталкиваемся также с насилием и социальной дезорганизацией, подлинные масштабы которых мы только сейчас начинаем осознавать. |
But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon | Но даже на прошлых выборах, пять лет назад, произошло совершенно необычное для мира событие. |
Hazard is defined as: "A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation. | Опасность определяется следующим образом: "Потенциально пагубные физическое явление, событие или деятельность человека, которые могут приводить к гибели людей или нанесению им телесных повреждений, причинению ущерба имуществу, нарушению функционирования социальных и экономических систем или ухудшению состояния окружающей среды. |
In natural sciences, a phenomenon is an observable happening or event. | В естественных науках феномен - наблюдаемое явление или событие. |
When the delegation decided to conduct a night visit at Abomey Prison it became clear that entering the inner prison at night after lock up was a most unusual phenomenon. | Когда делегация приняла решение посетить тюрьму в Абомее в ночное время, стало ясно, что выход на внутреннюю территорию ночью после отбоя - событие крайне редкое. |
A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation | Опасный фактор: потенциально пагубные: физическое событие, явление или человеческая деятельность, - которые могут приводить к гибели или травматизму, материальному ущербу, социально-экономическим неурядицам или экологической деградации |
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... | К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило... |
This was unusual phenomenon of Russian forces. | Это было необыкновенное явление русской силы. |
If the three-year period of leading causes of death is examined, it is obvious that this phenomenon has not changed significantly. | Если посмотреть на основные причины смертности за трехлетний период, то станет ясно, что их характер не претерпел серьезных изменений. |
Regional courts have confirmed the existence and destructive nature of the death row phenomenon. | Региональные суды подтверждают существование и деструктивный характер феномена содержания в камере смертников. |
The experience acquired in combating desertification has made it possible to pinpoint the causes of this phenomenon and the future activities should be on a large scale and should be placed in a perspective which is not only ecological but above all social and economic. | Опыт принятия мер по борьбе с опустыниванием позволил глубже познать причины этого явления, а меры, которые будут приниматься в будущем, должны носить широкий характер и учитывать не только экологические, но и в первую очередь социально-экономические аспекты. |
It is a multidimensional phenomenon. | Этот феномен носит многогранный характер. |
Fear of the emergence of a general phenomenon of jobless growth in countries of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) is not well founded. | Опасения по поводу того, что наблюдающийся в странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) феномен "экономического роста, не сопровождаемого созданием рабочих мест", может приобрести глобальный характер, являются необоснованными. |
That was an inevitable phenomenon that offered some advantages, but also entailed the risk of marginalizing the poorest countries. | Это неизбежный процесс, который открывает возможности для получения выгод, но в то же время влечет за собой риск маргинализации беднейших стран. |
LDCs, with generally weaker productive capacities than other developing countries, bear a heavy burden as a result of this phenomenon. | Этот процесс оборачивается значительными издержками для НРС, которые в целом имеют более слабый производственный потенциал по сравнению с другими развивающимися странами. |
One should ask now how to respond appropriately to the phenomenon of globalization and the integration of developing countries in that process. | Сегодня необходимо задаться вопросом, как реагировать на явление глобализации и интеграции развивающихся стран в этот процесс. |
For example, in the areas of human rights protection and the administration of justice, the United Nations has been called upon to adapt to a unique situation by devising an innovative process of dealing with the phenomenon of impunity. | Например, в области защиты прав человека и отправления правосудия Организации Объединенных Наций пришлось адаптироваться к уникальной ситуации и в этих целях разработать новаторский процесс решения проблемы, связанной с «культурой безнаказанности». |
Furthermore, culture is a mass phenomenon in Cuba, one based on equality of opportunities in the development of the potential of every citizen without any distinctions. | Развитие культуры на Кубе - это также всенародный процесс, который открывает равные возможности для всех граждан в достижении своего полного потенциала. |
This phenomenon, which is the product of economic, social, cultural and technological developments and breakthroughs in the field of information, has become not only a major factor in the process of political decision-making, but a standard for determining the elements of international relations. | Это явление, которое является производным экономических, социальных, культурных и технологических достижений и открытий, становится не только основным фактором процесса политического принятия решений, но и нормой определения составляющих элементов международных отношений. |
The evolution of the phenomenon of desertification, in general, and the extent of land degradation, as well as the steps needed to remedy them, were addressed by all the parties to the Convention by means of a global diagnosis of past experience. | Все Стороны Конвенции, давая общую оценку накопленному опыту, обратили внимание на эволюцию явления опустынивания вообще и процесса деградации земель в частности, а также на необходимые меры по борьбе с ними. |
In these processes, we encounter the phenomenon of quantity changing into quality. | В ходе этого процесса мы наблюдаем, как количество переходит в качество. |
Knowledge of the stabilizer level in the propellant is essential to identify that ammunition is at risk of this phenomenon. | Знания относительно уровня стабилизатора в боезаряде необходимы для выявления боеприпасов, находящихся под угрозой такого процесса. |
Globalization has brought in new complexities and responsibilities with which Governments have been increasingly forced to march along, with the standards and pace imposed by this phenomenon. | Новый уровень сложности и ответственности задач обусловлен началом процесса глобализации, который все в большей мере вовлекает в свою орбиту правительства и в условиях которого стандарты и темпы осуществления задаются логикой этого процесса. |
This phenomenon clearly emerges from data concerning public administration, NGOs and thousands of small productive initiatives. | Об этой тенденции свидетельствуют данные, касающиеся органов государственной администрации, неправительственных организаций и тысяч небольших производственных предприятий. |
Is all this an American phenomenon, or are there similar trends elsewhere? | Чисто американское ли это явление, или в других местах наблюдаются сходные тенденции? |
Such societies have weakened the family in a world where images, emptiness and passing trends have caused a vacuum that in turn causes the phenomenon of the search for artificial paradises that aim to replace a meaningful life. | Такие общества ослабляют роль семьи в мире, где образы, пустота и преходящие тенденции приводят к вакууму, который, в свою очередь, вызывает к жизни такое явление, как поиски искусственного рая в стремлении заменить им реальную жизнь. |
The methodology used considers categories of jobs comparable with similar education, professional skills, physical effort, responsibility etc.) It cannot be judged on the basis of these recent data whether it is the beginning of a trend or just a provisional phenomenon. | В используемой методологии учитываются сопоставимые виды работы, требующие схожих образования, профессиональных навыков, физических усилий, ответственности и т.д.) По этим данным нельзя судить о том, является ли этот рост началом новой тенденции или просто временным явлением. |
His doctoral thesis was "Genesis, Foundations, Forms and Tendencies of Sociological Psychologism Development as a Phenomenon of Social Thought" (1995, MSU). | Докторская диссертация - «Генезис, основания, формы и тенденции развития социологического психологизма как явления социальной мысли» (1995, МГУ). |
One of the major concerns in population trends is the fact that unprecedented longevity is now affecting the populations of most developing countries and that this phenomenon is expected to accelerate rapidly during the next two decades. | Одна из крупных проблем в области народонаселения заключается в том, что в настоящее время в большинстве развивающихся стран отмечается беспрецедентное увеличение продолжительности жизни людей, и, по прогнозам, в течение следующих двух десятилетий эта тенденция будет стремительно нарастать. |
The modern phenomenon of extensive suburban growth, satellite urban development, and migration of city dwellers to villages has further complicated the definition of towns, creating communities urban in their economic and cultural characteristics but lacking other characteristics of urban localities. | Современная тенденция к расползанию пригородов и субурбанизации, развитие городов-спутников и миграции городских жителей в пригороды, которые ещё более усложнили определение городов, создание сообществ городов относительно их экономических и культурных особенностей, но в отсутствии других характеристик городских населенных пунктов. |
This phenomenon has as much to do with the structure of international trade as with the composition of merchandise trade of Africa, the trade policies applied in the continent in the past 20 years, and market access and agricultural policies in industrial countries. | Такая тенденция связана равным образом как со структурой международной торговли, так и с номенклатурой товарной торговли Африки, торговой политикой, проводившейся на этом континенте последние 20 лет, а также со стратегией регулирования доступа на рынок и сельскохозяйственной политикой промышленно развитых стран. |
The world economy, characterized, as we near the end of the century, by the phenomenon of globalization, has experienced a general growth in almost all countries over the past few years. | За последнее время в мировой экономике, характеризующейся в конце этого столетия явлением глобализации, отмечается общая тенденция роста почти во всех странах. |
The trend towards developing countries becoming increasingly active outward direct investors, and particularly the South - South aspect of that phenomenon, should be of interest to the Commission, but relatively little research had been done on it. | Тенденция превращения развивающихся стран во все более активных прямых зарубежных инвесторов, особенно по линии Юг-Юг, должна привлекать внимание Комиссии, однако эта тема до сих пор остается малоизученной. |
This phenomenon can be illustrated by several social cohesion indicators such as lower voter turnout in most OECD countries in the last decade and fewer than half of OECD citizens reporting high trust in different public institutions. | Эту тенденцию отражают ряд показателей социальной сплоченности общества, которые свидетельствуют о том, что за последние 10 лет в большинстве стран ОЭСР произошло снижение активности избирателей на выборах, при этом, по данным опросов, менее половины населения стран ОЭСР испытывает доверие к различным общественным институтам. |
The growing phenomenon of Islamophobia is the best example of that trend. | Усиливающееся явление исламофобии - это пример, наилучшим образом иллюстрирующий эту тенденцию. |
International cooperation and constructive dialogue were vital in combating terrorism, given the rising trend to identify specific religions with the phenomenon. | Жизненно важное значение в борьбе с терроризмом имеют международное сотрудничество и конструктивный диалог, особенно принимая во внимание растущую тенденцию к ассоциированию этого явления с конкретными религиями. |
The Working Group hopes that this is a trend that shows that disappearances are no longer occurring in Colombia, rather than being the effect of the phenomenon of underreporting noted in the report of the country visit in 2005. | Рабочая группа надеется, что это отражает тенденцию, свидетельствующую о том, что в Колумбии больше не происходит исчезновений, а не вызвано проблемой непредставления всей информации о случаях исчезновений, которая была отмечена в докладе о посещении страны в 2005 году. |
The youth (15-24 years) employment rate followed a descendent trend, decreasing from 25.6% in 2005 to 24.5% in 2009, a phenomenon partially explained by youth participation in education. | Среди молодежи (возрастная группа 15 - 24 года) уровень занятости имел тенденцию к снижению, сократившись с 25,6% в 2005 году до 24,5% в 2009 году; это отчасти объясняется тем, что молодые люди заняты образованием. |
Recently, the SADC region had suffered from the El Niño phenomenon, which had brought floods followed by drought. | Недавно под воздействием явления Эль-Ниньо в регионе САДК произошли наводнения, после которых начались засухи. |
One particular example is the study on the El Niño phenomenon, which was carried out as a joint project between UNU, UNEP, the National Center for Atmospheric Research, WMO and the International Strategy for Disaster Reduction secretariat. | Одним из конкретных примеров является исследование явления Эль-Ниньо, которое проводилось в качестве совместного проекта УООН, ЮНЕП, Национального центра атмосферных исследований, ВМО и секретариата международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The growing influence of the El Niño phenomenon will accentuate periods of drought, especially in Australia. | Активизация такого феномена, как Эль-Ниньо, приведет к учащению случаев засухи, особенно в Австралии. |
Scientific developments indicate that enough is already known to provide useful advisory services, but that further research conducted by the centre, both locally and globally, would be valuable, in order to promote concrete actions for the reduction of El Niño phenomenon impacts. | На современном этапе развития науки для обеспечения эффективной работы консультативных служб накоплено уже достаточно знаний, однако при этом дальнейшие исследования, проводимые центром как на локальном, так и на глобальном уровне, будут иметь важное значение для поощрения конкретных действий в целях смягчения последствий явления Эль-Ниньо. |
It also called on the international community to support the establishment of an international centre for the study of the El Niño phenomenon, which was known to have serious consequences for humankind. | Она призывает также международное сообщество поддержать создание международного исследовательского центра по изучению явления Эль-Ниньо, которое, как известно, наносит серьезный ущерб всему человечеству. |