Terrorism is a decentralized phenomenon - in its funding, planning, and execution. | Терроризм представляет собой децентрализованное явление - в его финансировании, планировании и исполнении. |
Corruption, as a typical phenomenon in all post-communist societies, has also affected the country for years. | Проблема коррупции - обычное явление для всех посткоммунистических стран - не обошла стороной и Албанию. |
In essence, RCD recognized the phenomenon, but explained it in terms of the investors' decision to relocate the factories while taking the raw materials from the Democratic Republic of the Congo. | По сути дела, КОД признало это явление, однако объясняло его решением инвесторов перемещать заводы, вывозя при этом сырье из Демократической Республики Конго. |
Another global phenomenon, climate change, like the multiple crises, is linked in both cause and consequence, to the individual and collective actions of States and other actors, and underscores the need for international and global solidarity. | Еще одно глобальное явление, а именно изменение климата, как и вышеупомянутые многочисленные кризисы, по своей природе, своим последствиям связано с индивидуальными и коллективными действиями государств и других субъектов и подчеркивает необходимость в международной и глобальной солидарности. |
In the case of violence against so-called "witch children", the delegation pointed out that specific measures were currently being considered with a view to eradicating that phenomenon. | В отношении конкретного вопроса о покушении на физическую неприкосновенность "детей-колдунов" делегация указала, что в настоящее время предусматривается принять конкретные меры с целью искоренить это явление. |
During the Cold War we perceived major threats to international peace and security as mainly a State-to-State phenomenon. | В ходе холодной войны крупные угрозы международному миру и безопасности мы ощущали главным образом как межгосударственный феномен. |
The phenomenon of drug addiction and trade does not concern individual States alone; it is a world phenomenon which the international community should confront comprehensively, in order to uproot it. | Феномен злоупотребления и торговли наркотиками касается не только отдельных государств; это всемирное явление, которому международное сообщество, с тем чтобы искоренить его, должно противостоять совместно, всеми силами и на всех фронтах. |
The phenomenon of invasive species was also underscored as a threat to biodiversity and a significant factor in its decline. | В качестве угрозы биоразнообразию и существенного фактора его утраты был подчеркнут и феномен инвазивных видов. |
He called the phenomenon a "military technological revolution." | Они назвали такой социально-политический феномен «революцией сверху». |
Groupthink is a psychological phenomenon that occurs within a group of people in which the desire for harmony or conformity in the group results in an irrational or dysfunctional decision-making outcome. | Группово́е мышле́ние (англ. Groupthink) - психологический феномен, возникающий в группе людей, внутри которой конформизм или желание социальной гармонии приводят к некорректному или нерациональному принятию решений. |
But facts show that the problem is no "single-issue phenomenon". | Вместе с тем факты говорят о том, что данная проблема не является "односложным феноменом". |
Another phenomenon, which calls for renewed efforts, is that of refugees. | Еще одним явлением, заслуживающим активизации усилий, является проблема беженцев. |
Furthermore, poverty, especially for indigenous peoples, is a collective phenomenon with historical and structural causes and, therefore, this cannot simply be dealt with on an individual level. | Нищета, особенно среди коренных народов, является также коллективным явлением, вызываемым историческими и структурными причинами, и поэтому данная проблема не может быть просто решена на индивидуальном уровне. |
The harsh reality of immigration demands that it be given a great deal of attention, for the phenomenon is tending to become more serious as new situations arise in different countries. | Суровая действительность иммиграции требует уделения ей большого внимания, так как эта проблема становится все более серьезной из-за возникновения в различных странах новых ситуаций. |
Such overcrowding is partly attributable to the persistent phenomenon of arbitrary detention, resulting in the number of pre-trial detainees being out of all proportion with the number of persons convicted. | Проблема перенаселенности частично обусловлена сохраняющейся практикой произвольных задержаний, которая приводит к явным диспропорциям между числом лиц, ожидающих суда, и числом осужденных. |
The phenomenon is now well established in Afghanistan. | В настоящее время эта практика прочно укоренилась в Афганистане. |
One is the issue of intergovernmental transfers and the increasingly important phenomenon of local expenditure of centrally collected revenues. | Одним из таких аспектов являются трансферты между органами государственного управления и приобретающая все большее значение практика расходования на местах централизованно собираемых поступлений. |
The recurrent phenomenon of kidnapping has been a major feature of the criminal activities in Colombia, and has contributed greatly to the sense of insecurity and pervasive lawlessness. | Непрекращающаяся практика похищения людей стала основной особенностью криминальной деятельности в Колумбии и оказала огромное влияние на усиление чувства отсутствия безопасности и повсеместного беззакония. |
The periodicity of State reporting and the widespread phenomenon of late reporting seriously undermine the possibility for timely and effective monitoring. | Периодичность представления докладов государств105 и широко распространившаяся практика позднего представления докладов серьезно подрывают возможность осуществления своевременного и эффективного контроля. |
The practice to date in criminal proceedings shows that criminal activities which violate regulations protecting against all forms of racial discrimination are a marginal phenomenon in the country. | На сегодняшний день практика уголовного судопроизводства свидетельствует о том, что преступные деяния, нарушающие положения о защите от всех форм расовой дискриминации, редко совершаются в стране. |
Those reports are unanimous in stating that this has become a worldwide phenomenon. | В них единогласно отмечается, что это явление приобрело мировые масштабы. |
Indeed, the magnitude and impact of this phenomenon remain high level and deeply distressing. | Масштабы этого явления по-прежнему велики, а его последствия вызывают глубокую обеспокоенность. |
For too long, the international community had denied the extent of that phenomenon in public and private life. | Слишком долго международное сообщество отказывалось признать масштабы этого явления в общественной и частной жизни. |
ICCB stresses that this phenomenon is taking on alarming proportions and is affecting girls who have dropped out of school and/or young girls in particular. | МКБПД подчеркивает, что это явление принимает вызывающее тревогу масштабы и затрагивает, в частности, девочек, не посещающих школу и/или младшего возраста. |
Several meetings on ways and means to stem the growing phenomenon of armed highway robberies were also held between Cameroon and Chad as well as between Cameroon and Gabon. | Состоялся также ряд встреч представителей Камеруна и Чада, а также Камеруна и Габона по вопросу о путях и средствах борьбы с приобретающим все более широкие масштабы явлением вооруженных грабежей на автодорогах. |
This is where the new page of the Moscow guitar life history opens and the phenomenon called The class of Alexander Kamillovich Frauchi, the prominent musician and guitarist, takes place. | Чтобы это событие стало реальностью, понадобилось сильное желание и много усилий со стороны людей, обладающих высокой культурой, нравственными принципами и любовью к делу. Выражаю отдельную благодарность Министру культуры РФ А. А. Авдееву за всестороннюю помощь, ректору РАМ им. |
Hazard is defined as: "A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation. | Опасность определяется следующим образом: "Потенциально пагубные физическое явление, событие или деятельность человека, которые могут приводить к гибели людей или нанесению им телесных повреждений, причинению ущерба имуществу, нарушению функционирования социальных и экономических систем или ухудшению состояния окружающей среды. |
When the delegation decided to conduct a night visit at Abomey Prison it became clear that entering the inner prison at night after lock up was a most unusual phenomenon. | Когда делегация приняла решение посетить тюрьму в Абомее в ночное время, стало ясно, что выход на внутреннюю территорию ночью после отбоя - событие крайне редкое. |
A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation | Опасный фактор: потенциально пагубные: физическое событие, явление или человеческая деятельность, - которые могут приводить к гибели или травматизму, материальному ущербу, социально-экономическим неурядицам или экологической деградации |
Ironically, the events that forced scientists to take self-organisation seriously was the discovery of a phenomenon known as chaos. | ак ни странно, событие, которое вынудило ученых отнестись к самоорганизации серьезно, было открытием €влени€, известного как хаос. |
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... | К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило... |
This was unusual phenomenon of Russian forces. | Это было необыкновенное явление русской силы. |
The dangerous nature and significance of the trafficking of clandestine immigrants means that we need to pay increasingly close attention to this phenomenon. | Масштабы и опасный характер контрабанды иммигрантов заставляют нас уделять все более пристальное внимание этому явлению. |
In Italy, the refugee phenomenon is still quite limited, although in strong evolution. | Явление беженства пока еще носит довольно ограниченный характер, хотя и сильно эволюционирует. |
One answer is that as an American phenomenon, the politics of values may command a majority now, but it is by no means general. | Один ответ заключается в том, что политика ценностей, как американское явление, возможно, на данный момент и управляет большинством, но она ни в коем случае не носит общий характер. |
All speakers recognized the seriousness of the problems posed by the smuggling of migrants and spoke in support of enhancing cooperation at the regional and international levels as an essential factor to curb the phenomenon. | Все выступавшие признали серьезный характер проблем, порождаемых незаконным ввозом мигрантов, и высказались в поддержку расширения сотрудничества на региональном и международном уровнях в качестве жизненно важного фактора для искоренения этого явления. |
The seriousness of the HIV/AIDS pandemic has been pinpointed on several occasions at the international level and is now recognized as a phenomenon with wide development and human security implications. | Серьезный характер пандемии ВИЧ/СПИДа неоднократно отмечался на международном уровне и в настоящее время признается в качестве одного из факторов, имеющих далеко идущие последствия для процесса развития и безопасности человека. |
This is a global phenomenon occurring in tropical, temperate and boreal forests. | Это - всемирный процесс, который происходит и в тропических лесах, и в лесах умеренного климата, и в тайге. |
Allowing for the participation of civil society in the process of eliminating discrimination, by authorizing public organizations to take action in the area of preventing and combating that phenomenon; | Проект устанавливает также право общественных организаций на осуществление мероприятий в области предупреждения и борьбы с дискриминацией, что позволяет вовлечь гражданское общество в процесс ликвидации этого негативного явления. |
As written by the art historian of Central Asia, Margaret Halaminskaya, the creative works of Turkmen artists have made a significant contribution to the formation of such a complex and at the same time whole artistic phenomenon like soviet paintings of 1960s. | Как писала искусствовед Маргарита Халаминская, хорошо знавшая искусство Средней Азии, «творческие усилия туркменских мастеров внесли заметную лепту в процесс формирования такого сложного и в то же время цельного в своей основе художественного явления, как советская живопись 60-х годов. |
One of the most apparent features of the new world order is the emerging phenomenon of globalization, which, as a developed framework for international relations, has occupied a large portion of the current political thought of nations. | Мы рассматриваем процесс глобализации в качестве явления, которое должно отражать естественную близость интересов государств в деле обеспечения социальной справедливости, всеобщего развития, равенства между нациями и расширения сотрудничества в интересах обеспечения мира, безопасности и стабильности во всем мире. |
In 2001 the Governments of both nations intensified their dialogue and began a process of bilateral negotiations, in order to confront the many challenges and opportunities presented by this phenomenon with a view to establishing a new immigration regime between the two countries. | В 2001 году правительства обоих государств активизировали свой диалог и начали процесс двусторонних переговоров для поиска путей преодоления связанных с этим явлением многочисленных трудностей и использования связанных с ним возможностей, с тем чтобы разработать новый миграционный режим между обоими государствами. |
We are witnesses to rapidly increasing urbanization, a phenomenon that has moulded our living environment like no other man-made development in the history of mankind. | Мы являемся свидетелями быстрого процесса урбанизации - явления, влияние которого на окружающую нас среду обитания не сопоставимо ни с каким другим фактором воздействия человека за всю его историю. |
On the whole, processes of innovation and technology cycles have accelerated, and information and communication technologies are both a cause and an effect of this phenomenon. | В целом отмечается ускорение процесса инновационных и технологических циклов, причем одновременно причиной и следствием данного явления являются информационные и коммуникационные технологии. |
That Conference is an initiative to strengthen the process of combating the dangerous phenomenon of the illicit trade in small arms, whose destabilizing effects pose a serious threat to international peace and security. | Эта Конференция является инициативой, направленной на укрепление процесса противостояния опасному явлению незаконной торговли стрелковым оружием, дестабилизирующие последствия которого представляют серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
The seriousness of the HIV/AIDS pandemic has been pinpointed on several occasions at the international level and is now recognized as a phenomenon with wide development and human security implications. | Серьезный характер пандемии ВИЧ/СПИДа неоднократно отмечался на международном уровне и в настоящее время признается в качестве одного из факторов, имеющих далеко идущие последствия для процесса развития и безопасности человека. |
There follows a description of the context of the feminization of migration and the international community's growing interest in the phenomenon, which has led to various initiatives. | Далее говорится о феминизации миграционного процесса и подчеркивается растущий интерес к этому явлению со стороны международного сообщества, который вылился в принятие различных инициатив. |
This phenomenon clearly emerges from data concerning public administration, NGOs and thousands of small productive initiatives. | Об этой тенденции свидетельствуют данные, касающиеся органов государственной администрации, неправительственных организаций и тысяч небольших производственных предприятий. |
Disarmament machinery, of which this Commission is an important component, is no exception to that phenomenon. | Механизм разоружения, важным компонентом которого является данная Комиссия, не является исключением из этой тенденции. |
The spread of R&D-related FDI to new host countries is part of the broader phenomenon of offshoring services, which is a still relatively new but rising trend (box 2). | Развитие связанных с ПИИ НИОКР во все новых принимающих странах является составной частью более широкого процесса офшоринга услуг - сравнительно новой, но усиливающейся тенденции (вставка 2). |
The report on this matter submitted in 1995 by the Latin American Institute for the Prevention of Crime pointed to a series of specific situations and to the growth of this phenomenon. | В докладе по этому вопросу, представленном в 1995 году Латиноамериканским институтом по предотвращению преступности, говорится о ряде конкретных случаев и о тенденции к росту преступности в этой области. |
It reflects current developments in extremism and identifies objectives in combatting this phenomenon, including specific steps to achieve this objective. | Она отражает современные тенденции в области экстремизма и устанавливает цели в области борьбы с ними, включая конкретные шаги по достижению поставленных целей. |
The feminization of poverty is a growing phenomenon in Zambia, and it is exacerbating efforts at prevention, care and support strategies. | В Замбии отмечается растущая тенденция к феминизация нищеты, что осложняет усилия в стратегиях по профилактике, по обеспечению ухода и оказанию поддержки. |
This phenomenon is a particularly prevalent practice of supranational political or economic unions, such as the European Union and the North American Free Trade Agreement (NAFTA). | Эта тенденция особенно четко прослеживается в практике наднациональных политических или экономических союзов, таких, как Европейский союз и Североамериканское соглашение о свободной торговле (НАФТА). |
The number of convictions for acts of racism was continually increasing, but that trend was related more to a better grasp of the phenomenon and a significant increase in the number of complaints lodged than to an increase in racist acts. | Число выносимых приговоров за акты расизма постоянно растет, однако эта тенденция связана скорее не с ростом деяний расистского характера, а с лучшим пониманием этого феномена и существенным увеличением числа подаваемых жалоб. |
In the background of this phenomenon there may be a tendency, that popular items tend to be subject to bargain sale as an action to increase sales. | Объяснением данного явления может служить тенденция, заключающаяся в использовании для реализации пользующихся спросом товаров практики распродаж со скидкой в качестве средства увеличения объема продаж. |
The phenomenon actually shows itself in a variety of different guises: insecurity resulting from land-management conflicts between farmers, and cattlemen and others; poaching; the trend towards widespread self-defence; and large-scale cross-border or urban banditry. | Явление действительно проявляется в различных формах: это отсутствие безопасности в результате конфликтов, в том что касается рационального использования земли, между фермерами и скотоводами и другими; браконьерство; тенденция в направлении повсеместной самообороны; широкомасштабный бандитизм в приграничных или городских районах. |
According to a recent ILO report, child labour was a growing phenomenon even in the industrialized regions of the world. | По данным последнего доклада МОТ, это явление имеет тенденцию к распространению, в том числе в промышленно развитых регионах мира. |
The latter had highlighted the existence of over 200 websites propagating racial hatred, an alarming contemporary phenomenon which reflected a tendency to hierarchize cultures. | В докладе Специального докладчика отмечается существование более 200 веб-сайтов, пропагандирующих расовую ненависть, что является тревожным современным явлением, отражающим тенденцию к ранжированию культур. |
The Group is closely following this new pattern as well as the measures Ghanaian border and customs authorities are taking to address this phenomenon, and will report accordingly by the end of the mandate. | Группа внимательно отслеживает эту новую тенденцию, а также меры, принимаемые пограничными и таможенными органами Ганы в целях борьбы с этим явлением, и представит информацию по этому вопросу до истечения срока действия ее мандата. |
These events illustrate once again the tendency of some governments to criminalize social protest in favour of the legitimate claims of the indigenous populations, a phenomenon the Special Rapporteur has already mentioned in many of his reports. | Эти факты вновь наглядно показывают тенденцию ряда правительств к криминализации социального протеста в связи с законными требованиями коренных народов как явлению, на которое Специальный докладчик уже обращал внимание в ряде своих докладов. |
Although the informal sector was once regarded as a transitory phenomenon, a marginal sector to be gradually integrated into the formal economy, during the past five years a counter trend can be observed, with the formal sector becoming increasingly informalized. | Хотя неформальный сектор считался когда-то временным явлением, маргинальным сектором, который должен был постепенно интегрироваться в официальную экономику, в последние пять лет можно было наблюдать обратную тенденцию ко все большей неформализации официального сектора. |
Working Group IV has produced a report on wildland fires and international cooperation to reduce the impacts of the El Niño phenomenon. | Рабочая группа IV подготовила доклад о пожарах на неосвоенных территориях и международном сотрудничестве по уменьшению последствий явления Эль-Ниньо. |
In view of the emergency situation caused by coastal flooding as a result of the El Niño phenomenon, in 1999 CONAE implemented a nationwide programme involving the delivery of satellite images to public agencies directly involved. | Учитывая чрезвычайную ситуацию в связи с наводнениями в прибрежных районах, вызванных явлением "Эль-Ниньо", в 1999 году КОНАЕ организовала общенациональную программу, предусматривающую предоставление спутниковых снимков непосредственно участвующим в этой деятельности государственным учреждениям. |
In its resolution 56/194, the General Assembly also took note of the measures adopted in order to ensure the continuity of international cooperation to reduce the impact of the El Niño phenomenon within the framework of the Strategy. | В своей резолюции 56/194 Генеральная Ассамблея также приняла к сведению меры, принятые в целях обеспечения преемственности международного сотрудничества, направленного на смягчение последствий явления Эль-Ниньо в контексте Стратегии. |
The Committee takes note that the long-term impact of natural disasters such as the El Niño phenomenon, political instability in the past years, extreme inequalities and social injustice have negatively affected the implementation of the rights enshrined in the Convention. | Комитет принимает к сведению, что на осуществлении прав, закрепленных в Конвенции, отрицательно сказывались долгосрочные последствия стихийных бедствий, включая феномен "Эль-Ниньо", политическая нестабильность последних лет, острейшее неравенство и социальная несправедливость. |
Scientific developments indicate that enough is already known to provide useful advisory services, but that further research conducted by the centre, both locally and globally, would be valuable, in order to promote concrete actions for the reduction of El Niño phenomenon impacts. | На современном этапе развития науки для обеспечения эффективной работы консультативных служб накоплено уже достаточно знаний, однако при этом дальнейшие исследования, проводимые центром как на локальном, так и на глобальном уровне, будут иметь важное значение для поощрения конкретных действий в целях смягчения последствий явления Эль-Ниньо. |