Adults may be exaggerated if not unnecessary to examine any phenomenon or every action. | Взрослые могут быть преувеличенными, если не необходимым рассматривать любое явление или каждое действие. |
It seemed to be a fact that poverty in the Russian Federation was a female phenomenon. | Представляется очевидным, что нищета в Российской Федерации - это "женское" явление. |
Stigma is a deeply engrained sociocultural phenomenon that not only disadvantages entire population groups, but often results in serious human rights violations. | Стигматизация представляет собой глубоко укоренившееся социально-культурное явление, которое не только ставит целую группу населения в неблагоприятное положение, но и зачастую приводит к серьезным нарушениям прав человека. |
The phenomenon of "globalization" is creating a world economy increasingly interlinked by international and regional trade agreements and the operations of transnational companies, financial institutions, mass media and electronic communications. | Явление "глобализации" ведет к тому, что мировая экономика становится все более взаимосвязанной вследствие действия международных и региональных соглашений о торговле и функционирования транснациональных компаний, финансовых учреждений, средств массовой информации и электронной связи. |
Something of a phenomenon telling my body to come along | Это необычное явление впечатляет меня |
You know, I noticed an interesting phenomenon associated with medical textbooks. | Знаете, в связи с медицинскими учебниками я заметил один прелюбопытный феномен. |
We also see the phenomenon - some of you may have "boomerang kids" - these are "boomerang alumni," where universities are actually reconnecting with alumni in helping them with jobs, sharing skills and retraining. | Еще один наблюдаемый феномен - у некоторых из вас могут быть «возвратившиеся дети» - а теперь появились «возвратившиеся выпускники»: университеты возобновили связи с выпускниками и помогают им с работой, возможностью делиться навыками и переподготовкой. |
Security is a relative phenomenon. | Безопасность есть относительный феномен. |
It is "Nonconceptual" because a phenomenon can exist although one does not have the concept by which to recognize it. | «Неконцептуальное», потому что феномен может существовать, хотя у человека нет концепции согласно которой его можно распознать. |
This phenomenon is called group homogeneity, which is an antecedent to groupthink. | Имя парадоксу дано по мотивам анекдота, описанного в этой статье: Этот феномен является примером группового мышления. |
This phenomenon will most probably continue through 2000. | И эта проблема вряд ли будет решена до 2000 года. |
The problem of domestic violence was more prevalent in rural areas, but tackling the phenomenon would mean raising the awareness of society as a whole. | Проблема бытового насилия чаще встречается в сельских районах, однако борьба с этим явлением означала бы повышение уровня осознания этой проблемы всем обществом. |
The deleterious effects of corruption on economic and social development is an issue that cannot be tackled without addressing the phenomenon in a comprehensive manner, including its rule of law aspects. | Пагубное воздействие коррупции на экономическое и социальное развитие - это проблема, которая не может быть решена без комплексного изучения данного феномена, в том числе без учета аспектов верховенства права. |
In practice, no individual release of chlorofluorocarbons (CFCs) or other ozone-depleting substances causes identifiable damage: it is the phenomenon of diffuse, widespread releases that is the problem, and the purpose of the relevant treaties is to address that problem. | На практике индивидуальный выброс хлорфторуглерода (ХФУ) или других озоноразрушающих веществ не наносит поддающегося определению ущерба; проблема состоит в распространенности и широкомасштабности выбросов, и цель соответствующих договоров заключается в решении этой проблемы. |
For the first type - advanced economies - the challenge is not so much urban poverty as a generalized phenomenon but rather to address social inclusion and issues regarding more sustainable production and consumption. | В случае первого типа, стран с развитой экономикой, проблема не столько в городской бедноте как в цельном явлении, сколько в решении вопросов включения некоторых групп населения в жизнь общества и вопросов, связанных с более устойчивым производством и потреблением. |
Some results have been achieved; in particular, in certain areas the phenomenon has been on the wane, and child herders have been recovered and returned to their families. | Были достигнуты определенные результаты, в частности в ряде районов такая практика пошла на убыль, а освобожденные дети-погонщики вернулись в свои семьи. |
The prejudices and practices which had justified violence against women would be prohibited by law and resisted by women's NGOs which were mobilizing against that social phenomenon. | Предрассудки и практика, оправдывающие насилие по отношению к женщинам, будут запрещены законом и с ними будут вести борьбу женские НПО, выступающие против этого социального явления. |
Reports that he has received show that much of the current knowledge of the issue seems to lack a solid factual basis for what is presented nevertheless as a widespread phenomenon and pattern. | Из получаемых им сообщений следует, что бóльшая часть имеющейся информации по этому вопросу, как представляется, не имеет солидного фактического обоснования, при том что такое явление и практика широко распространены. |
It must be noted, moreover, that violence against young Korean women continued in Japan, a phenomenon that far from being accidental or transient, was a carry-over of the violence perpetrated by a former regime. | При этом приходится констатировать, что практика насилия в отношении молодых кореянок в Японии продолжается, причем представляет собой не случайное или носящее преходящий характер явление, а является продолжением практики насилия, осуществлявшейся предыдущим правительством. |
In recent years, grants of aid or credits between States based on unilateral promises have become a familiar phenomenon. | Кроме того, в отношениях между государствами с давнего времени существует практика оказания помощи или предоставления кредитов, основанная на односторонних обещаниях. |
International migration is a global phenomenon that is growing in scope, complexity and impact. | Международная миграция - это глобальное явление, масштабы, сложность и влияние которого постоянно растут. |
Indicators on the extent of the phenomenon; | показатели, характеризующие масштабы соответствующего явления; |
Trafficking in human beings, a cross-border phenomenon in South-east Asia, was flourishing in Cambodia in a context of poor law enforcement and corruption. | В условиях слабой работы правоохранительных органов и коррупции в Камбодже процветает торговля людьми, которая приобрела трансграничные масштабы в Юго-Восточной Азии. |
International efforts were necessary to combat the global phenomenon of crime, particularly terrorist crime, which currently threatened civilians in every country of the world, as did economic, transnational and organized crime. | Необходимы международные усилия по борьбе с приобретшим глобальные масштабы явлением преступности, особенно с терроризмом, который в настоящее время угрожает гражданскому населению в каждой стране мира, равно как и с экономической, транснациональной и организованной преступностью. |
With regard to lynching, though this phenomenon may have been part of the unpublicized scenario during the armed conflict the spate of lynchings since the signing of the Peace Accords is a serious concern. | Что касается линчевания, то, хотя это явление, возможно, являлось частью не преданного гласности сценария вооруженного конфликта, его масштабы после подписания Мирных соглашений вызывают серьезную обеспокоенность. |
In a phenomenon recalling Marilyn Monroe's sensational debut in show business, | Событие Ссылаясь на Мэрилин Монро, является сенсационным дебютом в шоу-бизнесе, |
But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon | Но даже на прошлых выборах, пять лет назад, произошло совершенно необычное для мира событие. |
A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation | Опасный фактор: потенциально пагубные: физическое событие, явление или человеческая деятельность, - которые могут приводить к гибели или травматизму, материальному ущербу, социально-экономическим неурядицам или экологической деградации |
Ironically, the events that forced scientists to take self-organisation seriously was the discovery of a phenomenon known as chaos. | ак ни странно, событие, которое вынудило ученых отнестись к самоорганизации серьезно, было открытием €влени€, известного как хаос. |
When the Sun rises tomorrow, a truly extraordinary phenomenon will take place, a total eclipse of the Sun. | Завтра на восходе нас ждёт редкое событие - полное солнечное затмение. |
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... | К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило... |
This was unusual phenomenon of Russian forces. | Это было необыкновенное явление русской силы. |
If the three-year period of leading causes of death is examined, it is obvious that this phenomenon has not changed significantly. | Если посмотреть на основные причины смертности за трехлетний период, то станет ясно, что их характер не претерпел серьезных изменений. |
The Government considered that the phenomenon of racism was global and thus required a universal approach. | Правительство считает, что явление расизма носит глобальный характер и поэтому требует универсального подхода. |
Of particular concern are situations in which this phenomenon is widespread and systematic. | Особую тревогу вызывают ситуации, где это явление приобретает широко распространенный и систематический характер. |
The complexity and pervasiveness of the phenomenon required joint efforts by Governments, civil society and the private sector. | Сложный характер и широкая распространенность этого явления требуют совместных усилий правительств, гражданского общества и частного сектора. |
Subject matter: Death row phenomenon, notion of "most serious crimes", mandatory nature of the death penalty | Тема сообщения: Пребывание в блоке смертников, понятие "самые тяжкие преступления", обязательный характер смертного приговора |
Many national reports, from both countries of origin and receiving countries, indicated that the massive flows of immigration often surpassed the capacity of public authorities to control this phenomenon. | Во многих национальных докладах как стран происхождения, так и принимающих стран указывалось, что массовый приток иммигрантов зачастую превышает возможности государственных органов контролировать этот процесс. |
Globalization is thus a cultural phenomenon that is bringing different national and local communities closer and establishing new standards or expectations among populations. | Таким образом, процесс глобализации представляет собой явление культурной жизни, получающее все более широкое распространение среди различных национальных и местных общин и способствующее появлению новых стандартов и взглядов в обществе. |
Furthermore, it would continue to create a globalized elite who had more in common among themselves than with the poor in their own countries, a phenomenon which would significantly damage nation-building in developing countries. | Кроме того, будет продолжаться формирование глобализованной элиты, представители которой имеют больше общего между собой, чем с бедными слоями населения в своих собственных странах, - процесс, который нанесет значительный ущерб созданию государственности в развивающихся странах. |
As written by the art historian of Central Asia, Margaret Halaminskaya, the creative works of Turkmen artists have made a significant contribution to the formation of such a complex and at the same time whole artistic phenomenon like soviet paintings of 1960s. | Как писала искусствовед Маргарита Халаминская, хорошо знавшая искусство Средней Азии, «творческие усилия туркменских мастеров внесли заметную лепту в процесс формирования такого сложного и в то же время цельного в своей основе художественного явления, как советская живопись 60-х годов. |
They have maimed and killed millions of people, brought about the phenomenon of child soldiers, destroyed cities, generated hate for generations to come, and undermined both the democratic process and the spirit of cooperation. | В результате этих конфликтов были искалечены или убиты миллионы человек, появилось такое явление, как дети-солдаты, были разрушены города, люди прониклись ненавистью на многие поколения вперед, пострадали как демократический процесс, так и дух сотрудничества. |
In general, we can say that, given the trend towards globalization, which marks modern international relations, and despite the difficulties and complexities involved, our country is doing its utmost to take advantage of the phenomenon. | В общем мы можем сказать, что с учетом процесса глобализации, характерного для современных международных отношений, и несмотря на связанные с ним трудности и сложности, наша страна прилагает все усилия для того, чтобы использовать преимущества данного процесса. |
This phenomenon was brought about by the globalization process. | Катализатором этого процесса является подолжающаяся глобализация. |
The international community, in turn, must lend support, including technical assistance and capacity-building, to national efforts to create effective social and economic institutions, which played a pivotal role in making globalization a positive phenomenon. | Международное сообщество, в свою очередь, должно оказывать поддержку, в том числе по линии технической помощи и укрепления потенциала, в национальных усилиях, направленных на создание эффективных социально-экономических учреждений, которые играли бы главную роль в обеспечении положительного эффекта от процесса глобализации. |
There are many factors behind this phenomenon, but the most obvious one is a problem for smaller companies with access to funding at critical stages of the patent application and development process. | Это явление объясняется многими факторами, но наиболее очевидным является то, что на важнейших этапах процесса подготовки патентной документации и подачи заявки на патент мелкие компании сталкиваются с проблемой доступа к финансированию. |
This phenomenon had also been experienced on a lesser scale during the mixage (integration) process of 2007. | Аналогичная ситуация, но в несколько меньших масштабах, наблюдалась во время процесса включения (интеграции) ополченцев в состав смешанных подразделений в 2007 году. |
Despite the global trend towards urbanization, extreme poverty remains a largely rural phenomenon and is concentrated predominantly in Africa and Asia, with women still constituting the majority of the poor. | Несмотря на глобальные тенденции к урбанизации, крайняя нищета характерна преимущественно для сельских районов, в основном в Африке и Азии, а большую часть нищего населения составляют женщины. |
Reflecting current developments in extremism, it focuses on both preventive and repressive measures in the field of fight against extremism and identifies basic objectives for combating this phenomenon, including concrete steps to achieve them. | В концепции отражены современные тенденции в области экстремизма, изложены как превентивные, так и репрессивные меры борьбы с ним, а также определены основные проблемы, связанные с противодействием этому явлению, включая конкретные шаги по их решению. |
All four appraisals of the implementation of the Plan of Action noted three persistent tendencies: the world's aged population continues to grow, as does awareness of this unprecedented demographic phenomenon and its numerous implications for individuals and society. | Во всех четырех оценках хода осуществления Плана действий отмечаются три устойчивые тенденции: численность пожилых людей в мире продолжает возрастать, равно как и масштабы понимания этого беспрецедентного демографического явления и его многочисленных последствий для отдельных лиц и общества. |
The methodology used considers categories of jobs comparable with similar education, professional skills, physical effort, responsibility etc.) It cannot be judged on the basis of these recent data whether it is the beginning of a trend or just a provisional phenomenon. | В используемой методологии учитываются сопоставимые виды работы, требующие схожих образования, профессиональных навыков, физических усилий, ответственности и т.д.) По этим данным нельзя судить о том, является ли этот рост началом новой тенденции или просто временным явлением. |
As a country which falls within the category of small island developing States, Trinidad and Tobago feels obliged to make reference to the tendency in the international community to underestimate the phenomenon of vulnerability, both as a condition of size and stage of development. | Как страна, которая попадает в категорию малых островных развивающихся государств, Тринидад и Тобаго считает необходимым привлечь внимание к тенденции в международном сообществе недооценивать явление уязвимости как в плане размера, так и этапа развития. |
Had such a phenomenon been observed in Cuba? | Отмечалась ли аналогичная тенденция на Кубе? |
The feminization of poverty is a growing phenomenon in Zambia, and it is exacerbating efforts at prevention, care and support strategies. | В Замбии отмечается растущая тенденция к феминизация нищеты, что осложняет усилия в стратегиях по профилактике, по обеспечению ухода и оказанию поддержки. |
There is an increasing phenomenon at the national level whereby Governments free themselves from their international treaty obligations in less time than they took to negotiate them. | В настоящее время на национальных уровнях наблюдается все более широкая тенденция, когда правительства провозглашают себя свободными от обязательств по международным договорам быстрее, чем была достигнута договоренность по ним. |
This phenomenon contradicts the proposal of some Amerindian NGOs and in the specific case of Karasabai, Rupununi, the NGOs sought to force the Government into overriding the wishes of the community on this matter. | Эта тенденция противоречит предложению ряда индейских НПО, и в конкретном случае общины в Карасабаи, область Рупунуни, эти НПО попытались заставить правительство пренебречь пожеланиями данной общины по этому вопросу. |
Over the years there has been evidence of a growing phenomenon of work at home. | На протяжении длительного времени все ярче проявляется тенденция к выполнению работы на дому. |
This phenomenon can be illustrated by several social cohesion indicators such as lower voter turnout in most OECD countries in the last decade and fewer than half of OECD citizens reporting high trust in different public institutions. | Эту тенденцию отражают ряд показателей социальной сплоченности общества, которые свидетельствуют о том, что за последние 10 лет в большинстве стран ОЭСР произошло снижение активности избирателей на выборах, при этом, по данным опросов, менее половины населения стран ОЭСР испытывает доверие к различным общественным институтам. |
According to a recent ILO report, child labour was a growing phenomenon even in the industrialized regions of the world. | По данным последнего доклада МОТ, это явление имеет тенденцию к распространению, в том числе в промышленно развитых регионах мира. |
It seems to us that the United Nations should devote more efforts in the coming years to analysing that phenomenon and trying to reverse the trend. | Нам кажется, что в ближайшие годы Организация Объединенных Наций должна будет уделять больше внимания анализу этого феномена и стремиться обратить эту тенденцию вспять. |
The Working Group hopes that this is a trend that shows that disappearances are no longer occurring in Colombia, rather than being the effect of the phenomenon of underreporting noted in the report of the country visit in 2005. | Рабочая группа надеется, что это отражает тенденцию, свидетельствующую о том, что в Колумбии больше не происходит исчезновений, а не вызвано проблемой непредставления всей информации о случаях исчезновений, которая была отмечена в докладе о посещении страны в 2005 году. |
The youth (15-24 years) employment rate followed a descendent trend, decreasing from 25.6% in 2005 to 24.5% in 2009, a phenomenon partially explained by youth participation in education. | Среди молодежи (возрастная группа 15 - 24 года) уровень занятости имел тенденцию к снижению, сократившись с 25,6% в 2005 году до 24,5% в 2009 году; это отчасти объясняется тем, что молодые люди заняты образованием. |
In particular, the Decade secretariat coordinated the Inter-Agency Task Force on the El Niño phenomenon and its consequences. | В частности, секретариат Десятилетия координировал деятельность Межучережденческой целевой группы по явлению Эль-Ниньо и его последствиям. |
Mr. Yépez Lasso expressed the hope that the resolution would help his own Government to continue its work to rally cooperation for the establishment of an international centre for the El Niño phenomenon in Guayaquil. | Г-н Йепес Лассо выражает надежду на то, что эта резолюция поможет правительству его страны продолжить свою деятельность по налаживанию сотрудничества в целях создания международного центра по изучению явления Эль-Ниньо в Гуаякиле. |
Noting that the text of the draft itself was not new, he highlighted paragraph 2 and said that the El Niño phenomenon had caused a series of natural disasters in a number of the countries members of the Group of 77 and China. | Отмечая, что текст самого проекта не нов, оратор обращает особое внимание на пункт 2 и говорит, что явление Эль-Ниньо стало причиной целого ряда стихийных бедствий в отдельных странах, входящих в Группу 77, и Китае. |
The region had experienced its worst financial crises during the decade of the 1990s, and many countries of the region were also still recovering from the devastating effects of Hurricane Mitch and the phenomenon known as "El Niño". | Этот регион поразил самый острый финансовый кризис в период 90-х годов, и многие страны региона все еще восстанавливают свою экономику, пострадавшую от разрушительных последствий урагана «Митч» и явления, известного под названием «Эль-Ниньо». |
The rise and fall in employment over the six-year period was closely tied to the fluctuation in agricultural employment due to the adverse effect brought by the El Niño phenomenon, which visited the country in 1998 and again in 2000. | Периоды подъемов и спадов в сфере обеспечения занятости тесно связаны с колебаниями уровня занятости в сельскохозяйственном секторе, вызванными неблагоприятными последствиями природного феномена Эль-Ниньо, которые проявились в стране впервые в 1998 году и затем вновь 2000 году. |