Английский - русский
Перевод слова Phenomenon

Перевод phenomenon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Явление (примеров 2760)
"I was convinced that this is indeed a serious and widespread phenomenon", he wrote. Он писал: Я убежден, что это действительно серьезное и широко распространенное явление.
Drought in the Chaco region is a cyclical phenomenon that has worsened in the past few years, leaving both indigenous peoples and smallholders with insufficient access to food and water. Засуха в районе Чако представляет собой цикличное явление, которое в последние несколько лет усугубилось, и в связи с этим как коренные жители, так и владельцы небольших хозяйств оказались без адекватного доступа к продовольствию и воде.
Globalization is not only an economic phenomenon: with globalization, people have seen large States flower with democracy, and have seen that oppressive and authoritarian regimes do not lead to lasting economic success, as some have claimed. Глобализация - это не только экономическое явление: благодаря глобализации люди увидели, как крупные государства пользуются плодами демократии, а также поняли, что авторитарные режимы подавления не могут привести к долгосрочному экономическому успеху, как утверждают некоторые.
This new and particularly alarming phenomenon affects those tendencies through a "lowering of the guard" on the part of Governments in the fight against racism and the acceptance of open racism in large sectors of the populations of many countries. Это новое и исключительно серьезное явление влияет на ход событий: "снижается уровень бдительности" правительств в их борьбе против расизма и открытый расизм получает все большее распространение и поддержку в широких слоях населения значительного числа стран.
This study is based on a multi-strategy approach, in view of the complexity of the social context and the topic in question, which is discrimination as a multi-dimensional phenomenon. В силу сложности социальных реалий в целом и самого предмета изучения, каковым является дискриминация как многогранное явление, в основу настоящего исследования положен многопрофильный подход.
Больше примеров...
Феномен (примеров 730)
She's a phenomenon, remembers everything. Она феномен, помнит абсолютно всё.
Obama is a revolutionary phenomenon in American history; he certainly does not fit the traditional pattern of American presidents after World War II. Обама - это революционный феномен в американской истории; он безусловно не вписывается в традиционный шаблон американских президентов после Второй мировой войны.
In contrast to the expansion of employment opportunities across much of Asia and elsewhere during the 1980s and 1990s, the phenomenon of "jobless growth" characterizes the experience of many developing countries and regions today. В отличие от 1980х и 1990х годов, когда в значительной части Азии и других регионах ширились возможности для трудоустройства, сегодня многим развивающимся странам и регионам свойственен феномен «безработного роста».
And this is a phenomenon which, according to United Nations old-timers, hardly existed - certainly not in its current metastasized form, before a separate Consultation Room was constructed for informal consultations in the mid-1970s. А этот феномен, если верить ветеранам Организации Объединенных Наций, вряд ли наблюдался ранее - и, безусловно, не наблюдался в нынешней развитой форме, - пока в середине 70-х годов не был построен отдельный Зал для проведения неофициальных консультаций.
This phenomenon can also be observed, on a smaller scale, if one takes a handful of sands of different colours and mixes them together, as they'll eventually separate into a layered spectrum. Этот феномен также наблюдается в небольшом масштабе: если смешать две горсти разных оттенков, в конечном счете они всё равно разделятся по цветовым спектрам.
Больше примеров...
Проблема (примеров 183)
The phenomenon of street children, which exists mainly in Port-au-Prince, was exacerbated after the earthquake of 12 January 2010. Проблема беспризорных детей, в частности в городе Порт-о-Пренс, усугубилась после землетрясения 12 января 2010 года.
Portugal highlighted that the phenomenon of children living on the streets had been gradually losing its expression. Португалия подчеркнула, что проблема детей, живущих на улице, постепенно утратила свою остроту.
This phenomenon became known as the galaxy rotation problem, and was evidence of the existence of dark matter. Этот факт, получивший известность как «проблема вращения галактики», стал одним из основных свидетельств в пользу существования тёмной материи.
That phenomenon is closely linked to drug trafficking, and thus combating that scourge is one of our top priorities. С этим явлением тесно связана проблема незаконного оборота наркотиков, борьба с которым отнесена к числу наших основных приоритетов.
As a result, the phenomenon of street children has been gradually losing its expression and, presently, the number of children living on the streets without any type of family support is limited to very few cases, mainly in the city of Lisbon. В результате принятых мер проблема уличных детей постепенно потеряла свою остроту, и в настоящее время число детей, проживающих на улицах без какой-либо семейной поддержки, ограничивается лишь несколькими случаями, главным образом в городе Лиссабоне.
Больше примеров...
Практика (примеров 74)
This document discusses the phenomenon of PPPs from the perspective of Community legislation on public contracts and concessions. В этом документе практика ПГЧС обсуждается с точки зрения законов Сообщества о государственных контрактах и концессиях.
The phenomenon is now well established in Afghanistan. В настоящее время эта практика прочно укоренилась в Афганистане.
United Nations human rights bodies should investigate discrimination against ethnic minorities based on "historical justice" before that phenomenon gave rise to further conflicts. Органам Организации Объединенных Наций по правам человека следует провести предметный анализ дискриминации в отношении этнических меньшинств под предлогом "исторической справедливости", прежде чем эта практика обернется новыми конфликтами.
A folk phenomenon among real programmers is in fact their frequent hatred of practice described in books as best practice and good design. Частое явление среди настоящих программистов - их частая ненависть к практике, описанной в книгах, как передовая практика и хороший дизайн.
The phenomenon of forced recruitment of civilians for the purpose of portering is reportedly still practised. Широкие масштабы имеет практика принудительного использования гражданских лиц в качестве носильщиков.
Больше примеров...
Масштабы (примеров 271)
The documentary material reveals reasons, the course and scales of this horrific phenomenon of the newest history. На документальном материале раскрыты причины, развитие и масштабы этого ужасающего явления в новейшей истории.
These people are described as refugees or displaced persons, and their numbers clearly demonstrate the scope of this growing phenomenon. Эти люди имеют статус беженцев или внутренне перемещенных лиц, и их численность достоверно демонстрирует масштабы этого растущего явления.
A. Seriousness, scale and aggravation of the phenomenon of poverty А. Серьезность, масштабы и усугубление явления нищеты
The Committee is also concerned about the lack of data that would enable the extent of the phenomenon of trafficking in the State party to be assessed. Комитет также обеспокоен отсутствием данных, которые бы позволили оценить масштабы такого явления, как торговля людьми в государстве-участнике.
In February 1996, UNDP launched a project aimed at defining the extent of the school dropout phenomenon and its geographical and gender distribution. В феврале 1996 года ПРООН приступила к работе над проектом в рамках которого будут изучаться причины отсева школьников, масштабы этой проблемы и ее распространение в различных географических районах и в различных гендерных группах.
Больше примеров...
Событие (примеров 9)
In a phenomenon recalling Marilyn Monroe's sensational debut in show business, Событие Ссылаясь на Мэрилин Монро, является сенсационным дебютом в шоу-бизнесе,
This is where the new page of the Moscow guitar life history opens and the phenomenon called The class of Alexander Kamillovich Frauchi, the prominent musician and guitarist, takes place. Чтобы это событие стало реальностью, понадобилось сильное желание и много усилий со стороны людей, обладающих высокой культурой, нравственными принципами и любовью к делу. Выражаю отдельную благодарность Министру культуры РФ А. А. Авдееву за всестороннюю помощь, ректору РАМ им.
Hazard is defined as: "A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation. Опасность определяется следующим образом: "Потенциально пагубные физическое явление, событие или деятельность человека, которые могут приводить к гибели людей или нанесению им телесных повреждений, причинению ущерба имуществу, нарушению функционирования социальных и экономических систем или ухудшению состояния окружающей среды.
When the delegation decided to conduct a night visit at Abomey Prison it became clear that entering the inner prison at night after lock up was a most unusual phenomenon. Когда делегация приняла решение посетить тюрьму в Абомее в ночное время, стало ясно, что выход на внутреннюю территорию ночью после отбоя - событие крайне редкое.
A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation Опасный фактор: потенциально пагубные: физическое событие, явление или человеческая деятельность, - которые могут приводить к гибели или травматизму, материальному ущербу, социально-экономическим неурядицам или экологической деградации
Больше примеров...
Необыкновенное явление (примеров 2)
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило...
This was unusual phenomenon of Russian forces. Это было необыкновенное явление русской силы.
Больше примеров...
Характер (примеров 263)
Illicit drug trafficking was a global phenomenon which required the strengthening of shared responsibility. Незаконный оборот наркотиков носит глобальный характер и для борьбы с ним требуется укрепление совместной ответственности.
Violence against women was a universal phenomenon and serious human rights violation to which his Government applied a policy of zero tolerance. Насилие в отношении женщин - это явление, которое носит повсеместный характер и является серьезным нарушением прав человека, в отношении которого правительство Пакистана применяет политику абсолютной нетерпимости.
The nature of the problem has not basically changed, despite efforts by the international community to combat the phenomenon. Характер проблемы не претерпел существенных изменений, несмотря на усилия, прилагавшиеся международным сообществом для борьбы с этим явлением.
The Institute is giving priority attention to develop, elaborate and subsequently implement appropriate arrangements to augment regional and subregional cooperation in combating crime, which is increasingly becoming a transnational phenomenon. Институт уделяет приоритетное внимание планированию, разработке и последующему осуществлению надлежащих мер для развития регионального и субрегионального сотрудничества в деле борьбы с преступностью, которая приобретает все более транснациональный характер.
[Conceptually, the illicit arms trade is a distinct phenomenon and merits separate study, especially as its inherently clandestine nature does not lend itself to the promotion of transparency.] [С концептуальной точки зрения незаконная торговля оружием является самостоятельным явлением и заслуживает отдельного исследования, особенно в связи с тем, что присущий ей тайный характер не допускает повышения транспарентности.]
Больше примеров...
Процесс (примеров 112)
The current process of growing interdependence between economies and societies at the world level is a major phenomenon of our time. Происходящий в настоящее время процесс усиления глобальной взаимозависимости экономики и стран является одной из основных особенностей нашего времени.
Globalization is a phenomenon that involves risks, but that also creates opportunities. Процесс глобализации - это явление, которое чревато проблемами, но в то же время оно создает и возможности.
Yet globalization is not a take-it-or-leave-it phenomenon. Однако глобализация - это не бескомпромиссный процесс.
The phenomenon of illegal immigration of Albanians has evolved radically over time, changing from a mass movement in the spring and summer of 1991, to more sophisticated forms. С течением времени резко изменился характер нелегальной иммиграции албанцев: если весной и летом 1991 года это было массовое перемещение, то сейчас этот процесс принимает более сложные формы.
It was important to complete the process of adopting a comprehensive convention on international terrorism, which should clearly distinguish that phenomenon from the inalienable right of individuals or groups to defend themselves and resist aggression in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. Важно завершить процесс принятия всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, в которой должно быть проведено четко различие между этим явлением и неотъемлемым правом отдельных лиц или групп лиц на самозащиту от агрессии и противостояние ей в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Процесса (примеров 99)
The spread of R&D-related FDI to new host countries is part of the broader phenomenon of offshoring services, which is a still relatively new but rising trend (box 2). Развитие связанных с ПИИ НИОКР во все новых принимающих странах является составной частью более широкого процесса офшоринга услуг - сравнительно новой, но усиливающейся тенденции (вставка 2).
In 2010, the five regional commissions and the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat launched a project aimed at strengthening national capacities to deal with international migration and, in particular, at maximizing development benefits and minimizing negative impact of the phenomenon. В 2010 году пять региональных комиссий и Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций начали осуществление проекта, направленного на расширение возможностей государств по регулированию международной миграции, а также на максимальное использование положительного эффекта и минимизацию негативных аспектов данного процесса.
Although South-South trade was increasing, it was limited in nature, impact and scope to a few regions; Africa in particular remained on the periphery of the phenomenon as a result largely of the serious structural weakness of African economies and their dependence on commodities. Несмотря на развитие торговли Юг - Юг, ее масштабы, сфера охвата и эффективность остаются ограниченными для ряда регионов, и особенно для Африки, которая остается на периферии этого процесса вследствие, прежде всего, неразвитости структуры ее экономики и ее зависимости от сырьевых товаров.
The Government of Azerbaijan is fully conscious that gender affects all aspects of the trafficking process: from the factors that contribute to trafficking to the nature of the laws and policies developed to deal with the phenomenon. Правительство Азербайджана твердо убеждено в том, что гендерный фактор оказывает влияние на все элементы процесса торговли людьми: начиная с движущих сил развития торговли людьми до характера законов и стратегий, разработанных в целях борьбы с этим явлением.
At that meeting, exactly as our President stated, the conclusion will be reached that the question is not how to fight the inexorable phenomenon of globalization, but how to fight, cooperate, reflect and act in order to achieve a human and fair globalization. Участники этой встречи, как заявил наш президент, придут к заключению о том, что проблема заключается не в том, как бороться с неизбежным явлением глобализации, а как бороться, налаживать сотрудничество, размышлять и действовать с целью добиться гуманного и справедливого процесса глобализации.
Больше примеров...
Тенденции (примеров 57)
No survey has yet been carried out to find out what the real causes of this phenomenon are within the Netherlands Antilles. Никаких исследований с целью выявления реальных причин этой тенденции на Нидерландских Антильских островах не проводилось.
He asked whether the delegation could account for that phenomenon and whether special measures were contemplated to deal with it. Он спрашивает, может ли делегация высказать свои соображения по поводу этой тенденции и предусмотрены ли специальные меры по ее устранению.
New witch hunts identify that phenomenon, and the fundamentalists of the right are embarking on well-coordinated and well-financed ventures while continuing to sign off on huge corporate deals. Все эти тенденции проявились в виде нового витка «охоты на ведьм», и правые фундаменталисты приступили к реализации хорошо скоординированных и профинансированных мероприятий, не забывая о заключении огромных корпоративных сделок.
But in recent years we have seen the emergence of a pernicious phenomenon: the constant erosion of respect for the norms set out in those instruments. Но в последние годы мы были свидетелями возникновения пагубного явления: тенденции на постоянное несоблюдение норм, изложенных в этих документах.
Three trends can be observed in the evolution of the phenomenon: В развитии этого явления можно отметить три тенденции:
Больше примеров...
Тенденция (примеров 47)
Although the number of kidnappings of aid workers in 2009 was less than half of the 26 abductions in 2008, overall the phenomenon of taking hostages has increased over recent years. Несмотря на то, что число гуманитарных работников, похищенных в 2009 году, было в два раза меньше показателя за 2008 год, который составил 26 случаев похищений за год, в целом за последние несколько лет тенденция брать заложников усилилась.
This phenomenon contradicts the proposal of some Amerindian NGOs and in the specific case of Karasabai, Rupununi, the NGOs sought to force the Government into overriding the wishes of the community on this matter. Эта тенденция противоречит предложению ряда индейских НПО, и в конкретном случае общины в Карасабаи, область Рупунуни, эти НПО попытались заставить правительство пренебречь пожеланиями данной общины по этому вопросу.
In addition, the traditional view tends to consider discrimination an open and clearly evident phenomenon, while the institutional view sees discrimination as open or concealed, visible or furtive. К тому же при традиционном подходе отмечается тенденция к рассмотрению дискриминации как открытого и совершенно очевидного явления, тогда как при ведомственном подходе дискриминация рассматривается как открытая или скрытая, очевидная или затушеванная.
While the educational marginalization of girls is still a predominant phenomenon in developing countries, a reverse trend has been observed in some developed and middle-income countries. Тогда как в развивающихся странах по-прежнему широко распространена маргинализация девочек в сфере образования, в некоторых развитых странах и странах со средним уровнем дохода наблюдается обратная тенденция.
Through the analysis it was established that the phenomenon of new fatherhood is appearing in Slovenia, but not as a fully realized, completed phenomenon, but as an emerging phenomenon. Благодаря этому анализу было установлено, что в Словении действительно имеет место явление нового отцовства, но не как полостью реализованное и свершившееся, а как набирающая силу тенденция.
Больше примеров...
Тенденцию (примеров 35)
The draft resolutions introduced by Romania fit neatly into a growing and important phenomenon. Представленные Румынией проекты резолюций четко отражают усиливающуюся важную тенденцию.
Secondly, the State's inaction or limited response creates among victims the perception that the authorities are not really interested in halting this growing phenomenon, fuelling their fears and their distrust of the competent State institutions. С другой стороны, бездействие или вялая реакция со стороны государства рождают у потерпевших представление о том, что у властей нет настоящей заинтересованности в том, чтобы остановить эту нарастающую тенденцию, что усиливает в них чувство страха и недоверия к компетентным государственным органам.
The same phenomenon could be noted in 2003: the rise from 0,43% of GNI in 2002 to 0,61% of GNI in 2003 was entirely the result of a debt relief operation towards Congo. Аналогичную тенденцию можно отметить и в 2003 году, когда увеличение ВНД с 0,43% в 2002 году до 0,61% ВНД в 2003 году стало возможным исключительно в результате списания задолженности Конго.
There is also a reported increase in domestic violence - a phenomenon that tends to rise in societies under severe stress. Есть также сообщения о росте внутрисемейного насилия, а это явление имеет тенденцию возрастать в условиях серьезного стресса.
Although the informal sector was once regarded as a transitory phenomenon, a marginal sector to be gradually integrated into the formal economy, during the past five years a counter trend can be observed, with the formal sector becoming increasingly informalized. Хотя неформальный сектор считался когда-то временным явлением, маргинальным сектором, который должен был постепенно интегрироваться в официальную экономику, в последние пять лет можно было наблюдать обратную тенденцию ко все большей неформализации официального сектора.
Больше примеров...
Эль-ниньо (примеров 66)
A number of regional climate outlook forums were held during the last El Niño phenomenon and the subsequent La Niña event. Во время последней фазы Эль-Ниньо и последующей фазы Ла-Нинья был проведен ряд региональных форумов по прогнозированию климата.
Recently, the SADC region had suffered from the El Niño phenomenon, which had brought floods followed by drought. Недавно под воздействием явления Эль-Ниньо в регионе САДК произошли наводнения, после которых начались засухи.
The Centre, which supported regional applied science projects on the El Niño phenomenon, was preparing to launch a Seasonal Forecast Centre in western South America, in cooperation with 128 national meteorological stations in the subregion's six countries. Этот Центр, поддерживающий региональные прикладные научные проекты по явлению "Эль-Ниньо", в сотрудничестве со 128 национальными метеорологическими станциями в шести странах этого субрегиона готовится к вводу в действие сезонного Центра прогнозов в западной части Южной Америки.
Despite the high average rainfall, the supply of freshwater is diminishing due to over extraction of groundwater, water pollution, denuded forests/watersheds and lack of catchment basin and, occasionally, the El Niño phenomenon. Несмотря на высокий средний уровень осадков, обостряется проблема обеспечения пресной водой, обусловленная чрезмерным отбором подземных вод, загрязнением воды, деградацией лесов/водоразделов и сокращением водосборных площадей, а в ряде случаев и природным явлением "Эль-Ниньо".
Meteorological predictions are that the phenomenon will not subside until well into 1998. Судя по метеорологическим прогнозам, "Эль-Ниньо" начнет ослабевать лишь по прошествии нескольких месяцев 1998 года.
Больше примеров...