Английский - русский
Перевод слова Phenomenon

Перевод phenomenon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Явление (примеров 2760)
It's a phenomenon that I think any organization or individual can tap into. Это явление из которого, по моему, любая организация или отдельный человек могут извлечь пользу.
To do so the Summit must address the phenomenon of globalization and the marginalization of many developing countries. Для этого на Встрече на высшем уровне должно быть рассмотрено явление глобализации и маргинализации многих развивающихся стран.
At the same time, Al-Qaida networks were described as being a much more complex phenomenon with an internationally more diverse range of supporters and active fighters. Вместе с тем было отмечено, что сети «Аль-Каиды» представляют собой намного более сложное явление, поскольку у них имеются самые разнообразные сторонники и активные члены во всем мире.
This transnational phenomenon is one of the more adverse consequences of globalization, which has brought in its wake the associated evils of money laundering, arms trafficking and violent crime. Это транснациональное явление - одно из самых неблагоприятных последствий глобализации, которое повлекло за собой связанные с этим проблемы "отмывания" денег, незаконного оборота оружия и преступности.
Cuba reported that the "drug phenomenon" did not exist as such and that, therefore, the above-mentioned issue was not applicable to Cuba. Куба сообщила, что "явление наркомании" как таковое не существует в стране и поэтому вышеупомянутый вопрос к Кубе не относится.
Больше примеров...
Феномен (примеров 730)
As a contemporary phenomenon, they have been associated with subcontracting to transnational firms of decentralized production. Этот современный феномен ассоциируется с организацией децентрализованного производства на базе субподрядов, предоставляемых транснациональным фирмам.
The lack of available data was linked to the phenomenon of denial. С нехваткой данных связан феномен замалчивания соответствующих проблем.
This phenomenon, along with privatization and the trend towards harmonizing national environmental standards and adopting global environmental targets, is making the industry more export-oriented. Этот феномен наряду с приватизацией и тенденцией к унификации национальных экологических стандартов и к установлению глобальных природоохранных целей делают эту индустрию в большей степени сориентированной на экспорт.
Part-time employment is a "feminine" phenomenon, in the sense that, in every country, the great (and still increasing) majority of part-time employees are women. Занятость неполный рабочий день - женский феномен в том смысле, что во всех странах большое число (которое имеет тенденцию к росту) трудящихся, занятых неполный рабочий день, составляют женщины.
Snobbery is a global phenomenon. Снобизм - это феномен глобального уровня.
Больше примеров...
Проблема (примеров 183)
Drug abuse, as a global and multifaceted phenomenon, called for world-wide multidisciplinary action. Такая глобальная и многоаспектная проблема, как злоупотребление наркотическими средствами, требует глобальных междисциплинарных мер.
(b) They increased the seriousness of the phenomenon of armed robbery; Ь) они привели к тому, что проблема вооруженных ограблений приобрела более серьезный характер;
The Firearms Protocol addresses the issue of illicit manufacturing and trafficking from the criminal justice angle, and provides for measures to deal with the transnational nature of the phenomenon and its links to organized crime. Протокол об огнестрельном оружии, в котором проблема незаконного изготовления и оборота рассматривается с точки зрения уголовного правосудия предусматривает принятие мер, учитывающих транснациональный характер этих явлений и их связь с организованной преступностью.
Managed migration is an important phenomenon. Проблема управляемой миграции имеет важнейшее значение.
For the TSA, the phenomenon of owner-occupied vacation homes is so important, that a specific tourism product and a tourism activity have been created in order to show these data separately. Для ВСТ проблема занимаемых владельцами жилищ для отдыха является столь важной, что для раздельного отражения соответствующих данных были созданы отдельные позиции, касающиеся конкретного продукта туристической деятельности и вида туристической деятельности.
Больше примеров...
Практика (примеров 74)
It had been determined that the phenomenon was most common among adolescent girls in urban areas. Было установлено, что эта практика наиболее распространена среди девочек-подростков в городских районах.
Another tragic phenomenon in our country is the abandonment of newborn babies, 350 of whom are abandoned annually. Еще одним негативным явлением, наблюдаемым в нашей стране, является практика оставления новорожденных детей: ежегодно брошенными оказываются 350 детей.
The Committee has established in its jurisprudence that the death row phenomenon does not, per se, constitute a violation of article 7 of the Covenant. Из предыдущих решений Комитета следует, что практика содержания заключенного в камере смертника сама по себе не является нарушением статьи 7 Пакта.
This practice is spread all over the country unlike the practice of female infanticide, which is a local phenomenon amongst certain communities. Эта практика распространена на всей территории страны в отличие от практики умерщвления младенцев женского пола, которая является локальным явлением, характерным для ряда общин.
(c) To ensure closer international cooperation in regard to the detection and, in particular, the investigation of such offences, since the exploitation of children has become a worldwide phenomenon. с) обеспечения более тесного международного сотрудничества в вопросах, касающихся выявления и, в частности, расследования таких преступлений, поскольку практика эксплуатации детей стала распространенной во всем мире.
Больше примеров...
Масштабы (примеров 271)
It is therefore difficult to give an accurate description of the phenomenon in the absence of reliable data concerning its scope. Соответственно, трудно составить четкую картину данного явления или собрать надежные данные, позволяющие определить его масштабы.
The Digest examined the scale of this phenomenon, highlighting domestic violence as a global, yet relatively hidden, human rights issue. В этом выпуске «Digest» анализируются масштабы этого явления и бытовое насилие представлено как глобальная, однако относительно скрытая проблема, относящаяся к сфере прав человека.
Violence against children is an area where available information is limited and difficult to gather, thus failing to capture the true scale and extent of this phenomenon in society. Насилие в отношении детей является той сферой, в которой информация ограниченна и сбор ее затруднен, в результате чего невозможно определить подлинные масштабы и степень распространенности этого явления в обществе.
In respect of the issue of illicit arms transfers and acquisitions, which have assumed alarming proportions, our delegation appeals to the international community to take a closer look at the phenomenon and find ways and means whereby an international consensus to address the problem can be reached. В том, что касается проблемы незаконных поставок оружия и его закупок, которые приобретают тревожные масштабы, наша делегация призывает международное сообщество более серьезно рассмотреть это явление и изыскать пути и средства достижения международного консенсуса в целях решения этой проблемы.
Racial discrimination is a universal phenomenon, but its manifestation and intensity vary from country to country over time, according to historical circumstances, social and economic context and policy frameworks. Расовая дискриминация является всеобщим явлением, однако формы и масштабы ее проявления в то или иное время в различных странах отличаются в зависимости от исторических условий, социально-экономической базы и курса политики.
Больше примеров...
Событие (примеров 9)
In a phenomenon recalling Marilyn Monroe's sensational debut in show business, Событие Ссылаясь на Мэрилин Монро, является сенсационным дебютом в шоу-бизнесе,
In natural sciences, a phenomenon is an observable happening or event. В естественных науках феномен - наблюдаемое явление или событие.
When the delegation decided to conduct a night visit at Abomey Prison it became clear that entering the inner prison at night after lock up was a most unusual phenomenon. Когда делегация приняла решение посетить тюрьму в Абомее в ночное время, стало ясно, что выход на внутреннюю территорию ночью после отбоя - событие крайне редкое.
A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation Опасный фактор: потенциально пагубные: физическое событие, явление или человеческая деятельность, - которые могут приводить к гибели или травматизму, материальному ущербу, социально-экономическим неурядицам или экологической деградации
Ironically, the events that forced scientists to take self-organisation seriously was the discovery of a phenomenon known as chaos. ак ни странно, событие, которое вынудило ученых отнестись к самоорганизации серьезно, было открытием €влени€, известного как хаос.
Больше примеров...
Необыкновенное явление (примеров 2)
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило...
This was unusual phenomenon of Russian forces. Это было необыкновенное явление русской силы.
Больше примеров...
Характер (примеров 263)
While migration tends to be a positive phenomenon in terms of historic objectives, the consequences for individuals are painful and stir our conscience. Несмотря на то, что миграция считается позитивным с точки зрения исторических целей явлением, его последствия для отдельных людей носят болезненный характер и вызывают угрызения совести.
Although these issues may be regarded as a temporary and geographically limited phenomenon, the Working Group may consider that they are of significant current concern. Хотя такие проблемы могут носить временный характер и являться ограниченными в географическом отношении, Рабочая группа, возможно, сочтет, что в настоящее время они имеют существенное значение.
State terrorism in the context of "regime" or "government terror" is, then, a global phenomenon confined to no particular ideology or location. Следовательно, государственный терроризм в контексте "террора, насаждаемого правящим режимом или правительством", носит характер глобального явления, не присущего какой-либо конкретной идеологии или какому-либо определенному району.
Missions are selected taking into account the criterion of geographical distribution and bearing in mind that racial discrimination is a phenomenon which, because of its multifaceted nature, occurs on all five continents. Выбор миссий осуществляется с учетом критерия географического распределения и того, что расовая дискриминация - это явление, которое носит многообразный характер и проявляется на всех пяти континентах.
The Special Rapporteur would like to add, however, that the contagious nature of the phenomenon of child abuse is reaching epidemic level, as illustrated by some shocking developments in certain parts of Western Europe. Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы добавить, что сейчас феномен совращения детей, как заразная болезнь, начинает приобретать характер эпидемии, как об этом свидетельствует ряд скандальных случаев, происшедших в некоторых странах Западной Европы.
Больше примеров...
Процесс (примеров 112)
Many national reports, from both countries of origin and receiving countries, indicated that the massive flows of immigration often surpassed the capacity of public authorities to control this phenomenon. Во многих национальных докладах как стран происхождения, так и принимающих стран указывалось, что массовый приток иммигрантов зачастую превышает возможности государственных органов контролировать этот процесс.
Modelling is the process of generating a model as a conceptual representation of some phenomenon. Моделирование - это процесс создания модели как концептуального представления некоторого явления.
Although Italy has in effect been a country of inward migration since the second half of the 1970s, the phenomenon only began to be regulated in the 1980s. Хотя начиная со второй половины 1970-х годов Италия фактически превратилась в страну, принимающую иммигрантов, процесс иммиграции начал регулироваться только в 1980-х годах.
Strategies for the period will continue to address the phenomenon of globalization, which still constitutes one of the most important set of challenges facing the Organization. Стратегии на указанный период будут по-прежнему ориентированы на процесс глобализации - явление, с которым связан один из наиболее важных комплексов задач, стоящих перед Организацией.
Urbanization is an inevitable phenomenon. Урбанизация - это неизбежный процесс.
Больше примеров...
Процесса (примеров 99)
ALSO EXPRESSES its concern over the alarming phenomenon of African brain drain; выражает также свою озабоченность по поводу вызывающего тревогу процесса «утечки мозгов» из африканских стран;
In view of the universal nature of the migration phenomenon, dialogue and cooperation at the international, regional and bilateral levels were important and the human rights of all migrants must be protected. Учитывая универсальный характер миграционного процесса, особое значение приобретают диалог и сотрудничество на международном, региональном и двустороннем уровнях, и также необходимость защиты прав человека всех мигрантов.
The participants had expressed their conviction that the unequivocal view of the Committee in denouncing corporal punishment was of great importance for the process of combating the said phenomenon. Участники семинара выразили свое убеждение, что твердое мнение Комитета, осуждающее телесные наказания, имеет огромное значение для процесса борьбы с указанным явлением.
The phenomenon of electronic commerce was emerging as a distillation of all the potential dangers and benefits of globalization. Электронная торговля отражает в себе совокупное влияние всех потенциальных рисков и преимуществ процесса глобализации.
Mauritania is facing the challenge of urban population growth owing to the rapid sedentarization of nomads, which has accelerated the urbanization phenomenon. Мавритания сталкивается с проблемой быстрого прироста городского населения в связи с быстрыми темпами перехода на оседлый образ жизни кочевников, что приводит к ускорению процесса урбанизации.
Больше примеров...
Тенденции (примеров 57)
No survey has yet been carried out to find out what the real causes of this phenomenon are within the Netherlands Antilles. Никаких исследований с целью выявления реальных причин этой тенденции на Нидерландских Антильских островах не проводилось.
He asked whether the delegation could account for that phenomenon and whether special measures were contemplated to deal with it. Он спрашивает, может ли делегация высказать свои соображения по поводу этой тенденции и предусмотрены ли специальные меры по ее устранению.
However, we continue to hold the view that in the globalization phenomenon of interdependence, where consultations and consensus characterize decision-making, the veto no longer serves any useful purpose for the international system. Однако мы продолжаем придерживаться мнения, что в условиях распространяющейся во всем мире тенденции к взаимозависимости, обусловливающей ситуацию, в которой консультации и консенсус являются частью процесса принятия решений, право вето не выполняет уже никакой полезной функции в рамках международной системы.
It seems likely that some other regional-scale phenomenon is responsible for the trends in the 1990s. Как представляется, тенденции, существующие в 90-х годах, объясняются рядом других региональных явлений.
These situations are aggravated by the armed conflict and the steady increase in the phenomenon of displacement, which makes even more precarious the conditions in which the most vulnerable population groups live. Ситуация еще более осложняется вследствие военного конфликта и сохраняющейся тенденции к увеличению числа внутренних перемещенных лиц, что еще больше ухудшает условия жизни наиболее уязвимых групп населения.
Больше примеров...
Тенденция (примеров 47)
My country has not been spared this phenomenon. Эта тенденция проявляется и в нашей стране.
As this trend is a recent phenomenon, the number of women in these professions is still low. Так как эта тенденция обозначилась недавно, число женщин в этих профессиях пока невелико.
Over the years there has been evidence of a growing phenomenon of work at home. На протяжении длительного времени все ярче проявляется тенденция к выполнению работы на дому.
Even though traditionally poverty is viewed as a rural phenomenon, there is an increasing trend towards growing urban poverty in all regions, which presents new challenges for development. Хотя нищета традиционно считается явлением, характерным для сельской местности, во всех регионах усиливается тенденция к росту нищеты в городских районах, что создает новые трудности для процесса развития.
In addition, the traditional view tends to consider discrimination an open and clearly evident phenomenon, while the institutional view sees discrimination as open or concealed, visible or furtive. К тому же при традиционном подходе отмечается тенденция к рассмотрению дискриминации как открытого и совершенно очевидного явления, тогда как при ведомственном подходе дискриминация рассматривается как открытая или скрытая, очевидная или затушеванная.
Больше примеров...
Тенденцию (примеров 35)
It is part of a worldwide phenomenon favouring less government intervention in the marketplace. Она отражает общемировую тенденцию снижения степени вмешательства государства в функционирование рынка.
That represented a long-term structural phenomenon caused by three groups of factors. Это явление представляет собой долгосрочную структурную тенденцию, вызванную тремя группами факторов.
According to a recent ILO report, child labour was a growing phenomenon even in the industrialized regions of the world. По данным последнего доклада МОТ, это явление имеет тенденцию к распространению, в том числе в промышленно развитых регионах мира.
Any campaign bent on relating the inhuman phenomenon of terrorism to divine religions that have always been the harbingers of peace, love, amity and moral decency is a great and unforgivable transgression against those religions and their countless followers. Любая кампания, имеющая тенденцию к увязыванию такого бесчеловечного явления, как терроризм, с божественными религиями, которые всегда проповедуют мир, любовь, согласие и высокую мораль, является великим и непростительным грехом по отношению к этим религиям и их бесчисленной пастве.
The youth (15-24 years) employment rate followed a descendent trend, decreasing from 25.6% in 2005 to 24.5% in 2009, a phenomenon partially explained by youth participation in education. Среди молодежи (возрастная группа 15 - 24 года) уровень занятости имел тенденцию к снижению, сократившись с 25,6% в 2005 году до 24,5% в 2009 году; это отчасти объясняется тем, что молодые люди заняты образованием.
Больше примеров...
Эль-ниньо (примеров 66)
At its fifty-third to fifty-fifth sessions, the General Assembly endorsed the conclusions and recommendations contained in the reports of the Secretary-General on international cooperation to reduce the impact of the El Niño phenomenon. На своих пятьдесят третьей-пятьдесят пятой сессиях Генеральная Ассамблея одобряла выводы и рекомендации, содержащиеся в докладах Генерального секретаря о международном сотрудничестве в деле смягчения последствий явления Эль-Ниньо.
This is particularly evident in the increasing frequency and magnitude of the El Niño phenomenon, the continuing glacial recession in the Andes, the Alps and the Himalayas, and the growing number of floods, droughts and forest fires. С особой очевидностью это проявляется в возросших частотности и масштабности явления «Эль-Ниньо», в продолжающемся отступлении ледников в Андах, Альпах и Гималаях и в участившихся наводнениях, засухах и лесных пожарах.
The Andean Community also welcomed the efforts to establish the International Centre for Studies of the El Niño Phenomenon, located in Guayaquil, Ecuador, and called on the international community to continue providing institutional, scientific and technical support so that it could become fully operational. Государства-члены Андского сообщества также приветствуют усилия, направленные на создание в городе Гуаякиль, Эквадор, Международного центра по изучению явления Эль-Ниньо, и призывают международное сообщество продолжать предоставлять ему учрежденческую и научно-техническую поддержку, с тем чтобы этот Центр мог начать функционировать в полной мере.
The Committee takes note that the long-term impact of natural disasters such as the El Niño phenomenon, political instability in the past years, extreme inequalities and social injustice have negatively affected the implementation of the rights enshrined in the Convention. Комитет принимает к сведению, что на осуществлении прав, закрепленных в Конвенции, отрицательно сказывались долгосрочные последствия стихийных бедствий, включая феномен "Эль-Ниньо", политическая нестабильность последних лет, острейшее неравенство и социальная несправедливость.
Most reporting Parties recognized the significance of the El Niño-Southern Oscillation phenomenon and its impact on their economies and that they would have to strengthen their national meteorological services, climate monitoring activities and disaster management capabilities. Большая часть представивших доклады Сторон признала значение явления Эль-Ниньо - южного ответвления экваториального течения, а также его влияния на их экономику и то, что им придется укрепить свои национальные метеорологические службы, усилить деятельность по мониторингу климата и расширить возможности по борьбе со стихийными бедствиями.
Больше примеров...