Английский - русский
Перевод слова Phenomenon

Перевод phenomenon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Явление (примеров 2760)
Mr. THORNBERRY endorsed Mr Yutzis' proposal because discrimination due to descent was possibly a global phenomenon affecting some 250 million people. Г-н ТОРНБЕРРИ поддерживает предложение г-на Ютсиса, поскольку дискриминация по признаку родового происхождения - это, вероятно, глобальное явление, затрагивающее около 250 млн. человек.
Furthermore, in the event of dissolution or separation of States, the pre-existent internal boundaries of constituent units became international frontiers, thus avoiding the phenomenon of statelessness or multiple nationality, which was the best possible solution. Кроме того, в случае распада или отделения государств существовавшие ранее внутренние границы между составными частями становятся международными границами, позволяя тем самым предотвратить явление безгражданства или множественного гражданства, что является наилучшим решением.
The present regime, however, provided the strongest and most effective mechanism for responding to the complex phenomenon of terrorism, and the new draft convention should be complementary only and should not attempt to incorporate the areas covered by sectoral instruments. Вместе с тем, по ее мнению, нынешний режим представляет собой более надежный и подходящий механизм реагирования на такое сложное явление, как терроризм, и новый проект конвенции должен играть исключительно дополняющую роль и не должен претендовать на дублирование тех аспектов, которые охвачены тематическими документами.
It is a global phenomenon with deep structural roots that negatively affect the rise in unemployment and poverty, and thus the lives and well-being of billions of human beings, in particular women, who already represent the majority of the poor. Это глобальное явление с глубоколежащими структурными причинами, которые содействуют росту безработицы и нищеты и вследствие этого негативно сказываются на жизни и благосостоянии миллиардов людей, особенно женщин, которые уже составляют большинство беднейших слоев населения.
Globalization has become a worldwide phenomenon. Глобализация превратилась в общемировое явление.
Больше примеров...
Феномен (примеров 730)
Second, the LHC data seem to disfavor, though not exclude, the most aesthetically and mathematically pleasing new physics phenomenon, "supersymmetry," which was theorized along with the Higgs boson before its actual discovery and is necessary to address quantum corrections. Во-вторых, данные БАКа, кажется, неодобряют, хотя и не исключают, самый эстетический и математически приятный новый физический феномен, "суперсимметрия", который был теоретизован вместе с бозоном Хиггса до его фактического открытия и необходимо обратиться к квантовым поправкам.
This phenomenon spread widely in Europe in the 1960s and is known as the Eurospy genre. Этот феномен получил широкое распространение в Европе в 1960-х годах и известен как жанр «Евроспай» или «Спагетти-спай».
The science that attempted to explain the phenomenon called life played a role in producing this fear. Как только наука взялась за феномен под названием "жизнь", наш страх вышел из тени и встал в полный рост.
He describes economics as a cultural phenomenon and a product of our civilization closely tied with philosophy, myth, religion, anthropology, and the arts. В своей работе Седлачек описывает экономику как культурный феномен, тесно связанный с философией, мифологией, религией, антропологией, искусством.
Mr. THORNBERRY said that he had been somewhat surprised to note that entire Bedouin villages were being termed "illegal", and wished to know whether the phenomenon of "illegal" settlement was unique to that population group. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что он с некоторым удивлением отметил, что все бедуинские деревни были названы "незаконными", и выражает желание узнать, характерен ли феномен "незаконных" поселений только для этой группы населения.
Больше примеров...
Проблема (примеров 183)
Another preoccupying phenomenon is the use of children by mercenaries and mercenary groups. Другая вызывающая озабоченность проблема состоит в том, что детей часто используют наемники и наемнические группы.
As the Assembly is aware, this is not an exclusively Salvadoran phenomenon. Как известно членам Ассамблеи, это не только проблема Сальвадора.
Since trafficking is mostly a cross-border phenomenon, no one State can tackle it alone and cooperation is therefore imperative. Поскольку проблема торговли людьми является прежде всего трансграничным феноменом, ни одно государство не может решить ее самостоятельно, и поэтому крайне важным является сотрудничество.
Mr. HARAGUCHI (Japan) said that the long-standing problem of racial discrimination had been compounded by new forms of racial discrimination resulting from the phenomenon of increased migration and causing serious social problems in many countries. Г-н ХАРАГУТИ (Япония) говорит, что давняя проблема расовой дискриминации обостряется из-за новых форм расовой дискриминации, вызванных явлением возрастающей иммиграции и приводящих к серьезным социальным проблемам во многих странах.
This phenomenon is very, very relevant to anything that you've ever seen on a tropical reef. Данная проблема насущна для всего, что можно увидеть на тропическом рифе.
Больше примеров...
Практика (примеров 74)
The recurrent phenomenon of kidnapping has been a major feature of the criminal activities in Colombia, and has contributed greatly to the sense of insecurity and pervasive lawlessness. Непрекращающаяся практика похищения людей стала основной особенностью криминальной деятельности в Колумбии и оказала огромное влияние на усиление чувства отсутствия безопасности и повсеместного беззакония.
This cruel phenomenon of female foeticide continues apace. Такая жестокая практика проведения аборта, в случае если плод оказывается женского пола, по-прежнему широко распространена.
For these interlocutors, the phenomenon was now confined to isolated cases that, in any event, enjoyed no official sanction. По мнению этих представителей власти, сейчас данное явление ограничено отдельными случаями и подобная практика никоим образом официально не санкционируется.
This practice is spread all over the country unlike the practice of female infanticide, which is a local phenomenon amongst certain communities. Эта практика распространена на всей территории страны в отличие от практики умерщвления младенцев женского пола, которая является локальным явлением, характерным для ряда общин.
This phenomenon is widespread in many parts of the countries of the third world and Latin America and the failure to refer to such cases will prompt those countries to perpetuate the phenomenon of the violation of human rights. Такая практика широко распространена во многих районах стран третьего мира и Латинской Америки, и отсутствие упоминания о таких случаях будет способствовать сохранению практики нарушения прав человека в этих странах;
Больше примеров...
Масштабы (примеров 271)
The phenomenon is growing continuously with the development of international transport. С развитием международных транспортных средств масштабы этого явления постоянно расширяются.
The full extent of the phenomenon of fraudulent medicines remains unclear, as statistics on the quantities trafficked and the number of deaths related to such medicines are extremely difficult to obtain. Подлинные масштабы данного явления, а именно степень распространенности мошеннических лекарственных средств, остаются неясными, поскольку статистические данные об объемах незаконного оборота и количестве смертей, вызванных употреблением таких лекарств, получить чрезвычайно трудно.
In other parts of Europe e.g. the CEE countries, the phenomenon however is much more widespread, for certain countries maybe up to 30% of households. В других районах Европы, например в странах ЦВЕ, это явление, однако, имеет гораздо более широкие масштабы, при этом в некоторых странах оно может охватывать до 30% домашних хозяйств.
The phenomenon of hidden food intolerance has expanded to the point of a truly global scope, manifesting itself in the diseases of the civilization that have only appeared in the last 2-3 decades. Явление "скрытой пищевой непереносимости" приняло поистине глобальные масштабы, выражаясь в болезнях цивилизации, обнаруженных только за последние 2-3 десятилетия.
The Commission for the Investigation of Social Exclusion tried for the first time to estimate the extent of the phenomenon through an ad hoc study carried out in 2000: the figure obtained was 17,000 homeless throughout the country. Комиссия по изучению явления социального отчуждения впервые попыталась оценить масштабы этого феномена путем проведения в 2000 году социального исследования, согласно которому в стране насчитывалось 17000 бездомных.
Больше примеров...
Событие (примеров 9)
But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon Но даже на прошлых выборах, пять лет назад, произошло совершенно необычное для мира событие.
Hazard is defined as: "A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation. Опасность определяется следующим образом: "Потенциально пагубные физическое явление, событие или деятельность человека, которые могут приводить к гибели людей или нанесению им телесных повреждений, причинению ущерба имуществу, нарушению функционирования социальных и экономических систем или ухудшению состояния окружающей среды.
In natural sciences, a phenomenon is an observable happening or event. В естественных науках феномен - наблюдаемое явление или событие.
Ironically, the events that forced scientists to take self-organisation seriously was the discovery of a phenomenon known as chaos. ак ни странно, событие, которое вынудило ученых отнестись к самоорганизации серьезно, было открытием €влени€, известного как хаос.
When the Sun rises tomorrow, a truly extraordinary phenomenon will take place, a total eclipse of the Sun. Завтра на восходе нас ждёт редкое событие - полное солнечное затмение.
Больше примеров...
Необыкновенное явление (примеров 2)
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило...
This was unusual phenomenon of Russian forces. Это было необыкновенное явление русской силы.
Больше примеров...
Характер (примеров 263)
Legislation and regulatory provisions should also be geared towards matching the sophistication of the phenomenon and its increasingly transnational nature. При этом законодательные и нормативные положения должны быть разработаны таким образом, чтобы они учитывали сложный и все более транснациональный характер этого явления.
She considers that, owing to the complexity of the migration phenomenon, unilateral control measures are ineffective in the medium or long term. Специальный докладчик заявляет, что, учитывая сложный характер процесса миграции, односторонние меры по контролю являются неэффективными в среднесрочном и долгосрочном плане.
Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам.
As an objective phenomenon, it required a reconsideration of the realities of the world economy; in both its complexity and its universality, it called for recourse to the United Nations in the search for new guiding principles for the world economy. Глобализация носит объективный характер и требует новой оценки реалий мировой экономики, и с учетом сложности и универсальности данной проблемы важная роль в поиске новых методов управления процессами в сфере глобальной экономики отводится Организации Объединенных Наций.
He added that it was important to address the issue of statelessness, as that phenomenon was on the increase and disproportionally affected persons belonging to minorities. По его мнению, было бы важно рассмотреть проблему лиц без гражданства, поскольку это явление начинает приобретать все более широкий характер и в непропорционально большой степени затрагивает лиц, принадлежащих к меньшинствам.
Больше примеров...
Процесс (примеров 112)
Land erosion is a natural phenomenon, which, however, tends to be greatly accelerated by human activity. Эрозия - естественный процесс, однако зачастую он резко интенсифицируется из-за человеческой деятельности.
As already mentioned, this unusual process is related to phenomenon of bifurcation memory. Как уже было сказано, этот необычный процесс связан с феноменом бифуркационной памяти.
Although the democratic process is a home-grown phenomenon, it should be supported by international cooperation. Хотя демократический процесс является поистине национальным явлением, ему должна быть оказана поддержка в рамках международного сотрудничества.
In the last few years, there was a wide-ranging reactivization of civil society, a phenomenon closely connected to the change of system. В последние годы начался процесс активного возрождения гражданского общества - явление, тесно связанное с изменением системы.
Although Italy has in effect been a country of inward migration since the second half of the 1970s, the phenomenon only began to be regulated in the 1980s. Хотя начиная со второй половины 1970-х годов Италия фактически превратилась в страну, принимающую иммигрантов, процесс иммиграции начал регулироваться только в 1980-х годах.
Больше примеров...
Процесса (примеров 99)
The complex nature of the phenomenon of globalization adds to the difficulty. Комплексный характер процесса глобализации еще более усугубляет эту трудность.
The attempt to capture in a short phrase a complex multidimensional phenomenon, however, might result in a misleading or incomplete "freedom and fairness" of an electoral process depend on many factors. Однако попытка охватить короткой фразой сложное многоаспектное явление может привести к вводящему в заблуждение или неполному заявлению. "Свободный и справедливый характер" процесса выборов зависит от многих факторов.
Double standard policies can include situations when the assessment of the same phenomenon, process or event in the international relations depends on character of the relations of the estimating parties with assessment objects. Политикой двойных стандартов принято называть ситуацию, при которой оценка одного и того же явления, процесса или события, имеющего место в международных отношениях, зависит от характера отношений оценивающих сторон с объектами оценки.
The debate now taking place in the United States on immigration reform provides an opportunity for Mexico to make progress in the bilateral management of the phenomenon, and has sparked a fundamental reflection on the consequences of that debate for Mexico and its migration policy. С другой стороны, различные политические участники этого процесса, особенно законодатели в обеих странах, стали глубже вникать в обсуждение этого вопроса.
Switzerland urged the international community to support both processes in order to promote a better understanding of the phenomenon of migration and thereby enrich the debate on that major global challenge in view of the high-level discussions to be held in New York in 2006. Швейцария предлагает международному сообществу поддержать оба этих процесса, чтобы лучше понять феномен миграции и сделать более содержательной дискуссию на встрече на высшем уровне в Нью-Йорке в 2006 году.
Больше примеров...
Тенденции (примеров 57)
He asked whether the delegation could account for that phenomenon and whether special measures were contemplated to deal with it. Он спрашивает, может ли делегация высказать свои соображения по поводу этой тенденции и предусмотрены ли специальные меры по ее устранению.
He said that Africa placed South-South trade at the centre of development efforts; in this regard, the emergence of TNCs based in developing countries was a welcome development and UNCTAD should therefore address itself to this phenomenon. В этой связи появление ТНК, базирующихся в развивающихся странах, является положительной тенденцией, и поэтому ЮНКТАД следует заняться изучением данной тенденции.
This note describes, briefly, trends in M&As and discusses some of the characteristics of the phenomenon. В настоящей записке кратко описываются тенденции в области СиП и анализируются некоторые из характеристик этого явления.
The recent reversal in the trend in the net transfer of financial resources to the developing countries was undoubtedly cause for satisfaction, but it was a limited phenomenon since the vast majority of developing countries remained on the fringes of that process. Недавнее обращение вспять тенденции к чистой передаче финансовых ресурсов от развивающихся к развитым странам, несомненно, вызывает удовлетворение, однако речь идет о явлении ограниченного масштаба, поскольку большинство развивающихся стран по-прежнему остаются на обочине прогресса.
At the global level, the Programme maintains an overview of the drug phenomenon, identifies new trends, proposes solutions and catalyses action by governmental, non-governmental, regional and global institutions. На глобальном уровне в рамках Программы ведется наблюдение за развитием ситуации, касающейся наркотических средств, выявляются новые тенденции, предлагаются решения и обеспечивается поддержка мер, принимаемых правительствами, неправительственными, региональными и глобальными учреждениями.
Больше примеров...
Тенденция (примеров 47)
Since that was a marked tendency in the State party, the Committee would welcome detailed information on that phenomenon in the next periodic report. Поскольку эта тенденция весьма заметна в государстве-участнике, члены Комитета хотели бы получить дополнительную информацию об этом явлении в следующем периодическом докладе.
Despite the frequent diversity of views and their conflicting nature at certain times, that trend represented a healthy phenomenon: it indicated that the peoples of the region are already convinced of the peace concept. Несмотря на то, что неоднократно возникало различие мнений и появлялись противоречия, эта тенденция стала благоприятным явлением: она свидетельствует о том, что народы региона уже не сомневаются в концепции мира.
Up to the fifth year of primary education there are no major differences in dropout rates between boys and girls, although after the sixth year males are more likely to be affected, a phenomenon that is still more marked over the entire period of secondary education. До пятого класса начальной школы не прослеживается особых различий в уровне отсева из школы между мальчиками и девочками, хотя начиная с шестого класса этот фактор начинает все больше затрагивать мальчиков, при том что эта тенденция является более выраженной на протяжении всего цикла обучения в средней школе.
While there has been some progress in MDG implementation since their approval, the trend has reversed in the last three years - a regional and even global phenomenon. С момента утверждения упомянутых целей в области развития был достигнут определенный прогресс, однако в последние три года успехи, достигнутые на этом направлении, были во многом сведены на нет, и эта тенденция наблюдается на региональном и даже на глобальном уровне.
Through the analysis it was established that the phenomenon of new fatherhood is appearing in Slovenia, but not as a fully realized, completed phenomenon, but as an emerging phenomenon. Благодаря этому анализу было установлено, что в Словении действительно имеет место явление нового отцовства, но не как полостью реализованное и свершившееся, а как набирающая силу тенденция.
Больше примеров...
Тенденцию (примеров 35)
The Afghan conflict has brought forth a dangerous phenomenon: the emergence of anarchic geographical units that can become a base for international terrorism and unpunished trafficking in weapons and drugs. Афганский конфликт создает собой опасную тенденцию возникновения анархичных географических единиц, которые могут стать опорной базой международного терроризма, безнаказанного распространения оружия и наркотиков.
The growing phenomenon of Islamophobia is the best example of that trend. Усиливающееся явление исламофобии - это пример, наилучшим образом иллюстрирующий эту тенденцию.
The latter had highlighted the existence of over 200 websites propagating racial hatred, an alarming contemporary phenomenon which reflected a tendency to hierarchize cultures. В докладе Специального докладчика отмечается существование более 200 веб-сайтов, пропагандирующих расовую ненависть, что является тревожным современным явлением, отражающим тенденцию к ранжированию культур.
Other researchers claim that this ignores the non-rational nature of the phenomenon and that acceptance of the theory requires belief in a subconscious level of thought processes, a belief that economic models tend to deny or ignore. Другие исследователи утверждают, что это игнорирует нерациональную природу явления и что принятие теории требует веры в подсознательный уровень мыслительных процессов, веры в то, что экономические модели имеют тенденцию отрицать или игнорировать.
This two-tiered market phenomenon was evident throughout the period under review, except during the occasional bear market rally. Существование такого двухъярусного рынка было очевидным на протяжении всего рассматриваемого периода, за исключением отдельных моментов, когда курсы акций на рынке имели тенденцию к понижению.
Больше примеров...
Эль-ниньо (примеров 66)
Noting that the text of the draft itself was not new, he highlighted paragraph 2 and said that the El Niño phenomenon had caused a series of natural disasters in a number of the countries members of the Group of 77 and China. Отмечая, что текст самого проекта не нов, оратор обращает особое внимание на пункт 2 и говорит, что явление Эль-Ниньо стало причиной целого ряда стихийных бедствий в отдельных странах, входящих в Группу 77, и Китае.
The Andean Community also welcomed the efforts to establish the International Centre for Studies of the El Niño Phenomenon, located in Guayaquil, Ecuador, and called on the international community to continue providing institutional, scientific and technical support so that it could become fully operational. Государства-члены Андского сообщества также приветствуют усилия, направленные на создание в городе Гуаякиль, Эквадор, Международного центра по изучению явления Эль-Ниньо, и призывают международное сообщество продолжать предоставлять ему учрежденческую и научно-техническую поддержку, с тем чтобы этот Центр мог начать функционировать в полной мере.
The rise and fall in employment over the six-year period was closely tied to the fluctuation in agricultural employment due to the adverse effect brought by the El Niño phenomenon, which visited the country in 1998 and again in 2000. Периоды подъемов и спадов в сфере обеспечения занятости тесно связаны с колебаниями уровня занятости в сельскохозяйственном секторе, вызванными неблагоприятными последствиями природного феномена Эль-Ниньо, которые проявились в стране впервые в 1998 году и затем вновь 2000 году.
For instance, the "El Niño" phenomenon is the main determinant of the size of marine catches in the Southeast Pacific, where 80 per cent of the catches concern Peruvian anchoveta, Chilean jack mackerel and South American sardine. Например, климатическое явление Эль-Ниньо является важнейшим фактором, определяющим возможности рыбного промысла в юго-восточной части Тихого океана, где 80% улова приходится на перуанскую анчовету, чилийскую ставриду и южноамериканские сардины.
For example, six Parties reported on the effects of the El-Niño Southern Oscillation phenomenon; 13 Parties on droughts; 10 Parties on flooding; and two Parties on severe tropical cyclones. Например, 6 Сторон сообщили о воздействии явления "Эль-Ниньо - Южное колебание"; 13 Сторон - о засухах; 10 Сторон - о наводнениях; и две Стороны - о мощных тропических циклонах.
Больше примеров...