Английский - русский
Перевод слова Phenomenon

Перевод phenomenon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Явление (примеров 2760)
Noting with concern the international phenomenon of direct or indirect national and foreign solicitation, с беспокойством отмечая международное явление вымогательства, лично или через посредников, на национальном уровне и за рубежом,
While globalization is a rapidly growing phenomenon, and given its impact on the security and prosperity of various societies, national legislation and regulations are finding it difficult to cope with this phenomenon and to regulate international relations accordingly. Глобализация - стремительно распространяющееся явление, с учетом ее воздействия на безопасность и процветание различных обществ, национальным законодательствам и положениям трудно реагировать на это явление и, соответственно, регулировать международные отношения.
We therefore appreciate the daily growing awareness of the dangers posed by that phenomenon and of the need to prevent and eradicate it. Поэтому мы приветствуем с каждым днем растущее осознание угрозы, которую представляет собой это явление, а также необходимости его предотвращения и искоренения.
So we say, in general, that there's a symmetry under certain operations if those operations leave the phenomenon, or its description, unchanged. В общем случае мы говорим о симметрии по отношению к каким-то преобразованиям, если эти преобразования сохраняют явление или его описание неизменными.
A chapter on the world's cities explores the dynamics of growth of the largest urban agglomerations of the world, particularly its mega-cities; the phenomenon of counter-urbanization; and urban population and size class. В главе, посвященной крупным городам мира, рассматривается динамика роста крупнейших городских агломераций мира, в частности мегалополисов; явление "деурбанизации"; а также распределение городского населения по городам различных размеров.
Больше примеров...
Феномен (примеров 730)
Some experts highlighted that a phenomenon linked to migration was "brain waste". Некоторые эксперты подчеркнули, что с миграцией связан феномен утраты квалифицированных кадров.
The last Treegasm in 1969 Became an era-defining phenomenon. Последний раз древоргазм был в 1969 и превратился в феномен мирового масштаба
They range from legislative measures, the starting point to address the phenomenon with a human rights perspective, to the establishment of specialized units within law enforcement agencies, action plans, working groups, codes of conduct, hotlines, and awareness-raising campaigns. Они охватывают как законодательные меры, точкой отсчета которых является задача рассматривать данный феномен в правозащитной перспективе, так и создание специализированных подразделений в рамках правозащитных учреждений, планы действий, рабочие группы, кодексы поведения, "горячие линии" и пропагандистские кампании.
That's a relatively rare phenomenon. Это относительно редкий феномен.
The tissue absorbs the light pulses, and as a result undergoes thermo-elastic expansion, a phenomenon known as the optoacoustic or photoacoustic effect. Поглощение тканями излучаемых световых импульсов вызывает термоупругие напряжения в области поглощения света, феномен известный как оптоакустический или иначе фотоакустический эффект.
Больше примеров...
Проблема (примеров 183)
The phenomenon of trafficking in persons was being addressed from the standpoint of human rights, the administration of justice, and public health. Проблема торговли людьми решается в плане прав человека, отправления правосудия и общественного здравоохранения.
Drug abuse, as a global and multifaceted phenomenon, called for world-wide multidisciplinary action. Такая глобальная и многоаспектная проблема, как злоупотребление наркотическими средствами, требует глобальных междисциплинарных мер.
The problem of domestic violence was more prevalent in rural areas, but tackling the phenomenon would mean raising the awareness of society as a whole. Проблема бытового насилия чаще встречается в сельских районах, однако борьба с этим явлением означала бы повышение уровня осознания этой проблемы всем обществом.
Attention must be paid to the homelessness of women also because it is related to the phenomenon of the feminization of poverty. Проблема бездомности женщин также заслуживает внимания ввиду того, что она связана с феминизацией нищеты.
The experts noted that the issue of racism is almost invisible in certain parts of society and in particular amongst elites who vehemently deny the possibility of the existence of such a phenomenon. Эксперты отметили, что проблема расизма почти незаметна в некоторых слоях общества, и, в частности, это касается элитарных слоев общества, которые категорически отрицают возможность существования такого явления.
Больше примеров...
Практика (примеров 74)
There are reports that this phenomenon is now legalized in some countries. Есть сообщения о том, что эта практика в настоящее время разрешена законом в некоторых странах.
It had been determined that the phenomenon was most common among adolescent girls in urban areas. Было установлено, что эта практика наиболее распространена среди девочек-подростков в городских районах.
The phenomenon of female circumcision is a cruel and violent procedure practised against girls without their consent and without them being aware of its adverse future consequences. Практика клиторотомии считается жестокой насильственной процедурой, применяемой в отношении девочек без их согласия и уведомления о ее неблагоприятных последствиях в будущем.
(c) To ensure closer international cooperation in regard to the detection and, in particular, the investigation of such offences, since the exploitation of children has become a worldwide phenomenon. с) обеспечения более тесного международного сотрудничества в вопросах, касающихся выявления и, в частности, расследования таких преступлений, поскольку практика эксплуатации детей стала распространенной во всем мире.
Notwithstanding the fact that discriminatory practices are a phenomenon that has its roots outside Surinamese society, which is fundamentally opposed to any form of racial, religious or cultural segregation. Дискриминационная практика не свойственна суринамскому обществу, которое совершенно не приемлет любую расовую, религиозную или культурную сегрегацию.
Больше примеров...
Масштабы (примеров 271)
As to the phenomenon of money-laundering, it is totally insignificant in Syria. Что касается явления "отмывания" денег, то оно в Сирии имеет совершенно незначительные масштабы.
These factors include: the scale and seriousness of the phenomenon; the lack of an adequate regulatory framework; and the need to consider the phenomenon from a human rights perspective. К числу этих факторов относятся: масштабы и степень тяжести данного явления; отсутствие адекватной нормативной базы; и необходимость рассмотрения данного явления в правозащитной перспективе.
She expressed the opinion that the phenomenon of mercenarism was largely unconsidered by the United Nations, was likely to grow in prominence, and covered a range of activity. Она выразила мнение о том, что явление наемничества, которое, судя по всему, будет приобретать растущие масштабы и охватывать все более широкий круг деятельности, в значительной степени игнорируется Организацией Объединенных Наций.
The Commission for the Investigation of Social Exclusion tried for the first time to estimate the extent of the phenomenon through an ad hoc study carried out in 2000: the figure obtained was 17,000 homeless throughout the country. Комиссия по изучению явления социального отчуждения впервые попыталась оценить масштабы этого феномена путем проведения в 2000 году социального исследования, согласно которому в стране насчитывалось 17000 бездомных.
Very few studies exist to permit an assessment of the scale of the phenomenon, and its effects can be difficult to evaluate, particularly because of the very nature of such debris, such as that known as phantom fishing. Эта область еще недостаточно исследована, чтобы можно было оценить масштабы этого явления, последствия которого трудно представить, в частности в силу самого характера такого мусора, например, известного как «фантомное рыболовство».
Больше примеров...
Событие (примеров 9)
But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon Но даже на прошлых выборах, пять лет назад, произошло совершенно необычное для мира событие.
This is where the new page of the Moscow guitar life history opens and the phenomenon called The class of Alexander Kamillovich Frauchi, the prominent musician and guitarist, takes place. Чтобы это событие стало реальностью, понадобилось сильное желание и много усилий со стороны людей, обладающих высокой культурой, нравственными принципами и любовью к делу. Выражаю отдельную благодарность Министру культуры РФ А. А. Авдееву за всестороннюю помощь, ректору РАМ им.
Hazard is defined as: "A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation. Опасность определяется следующим образом: "Потенциально пагубные физическое явление, событие или деятельность человека, которые могут приводить к гибели людей или нанесению им телесных повреждений, причинению ущерба имуществу, нарушению функционирования социальных и экономических систем или ухудшению состояния окружающей среды.
In natural sciences, a phenomenon is an observable happening or event. В естественных науках феномен - наблюдаемое явление или событие.
A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation Опасный фактор: потенциально пагубные: физическое событие, явление или человеческая деятельность, - которые могут приводить к гибели или травматизму, материальному ущербу, социально-экономическим неурядицам или экологической деградации
Больше примеров...
Необыкновенное явление (примеров 2)
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило...
This was unusual phenomenon of Russian forces. Это было необыкновенное явление русской силы.
Больше примеров...
Характер (примеров 263)
Both a source of challenges and a most generous framework for opportunities, the phenomenon of globalization is unavoidable and affects us all. Являясь одновременно и источником проблем, и кладезем бесчисленных возможностей, процесс глобализации носит необратимый характер и воздействует на всех нас.
While Belgium was a natural transit country for illegal migration to the United Kingdom, trafficking in persons was an international phenomenon involving the country of origin, the transit countries and the country of destination. Хотя Бельгия является страной обычного транзита для незаконной миграции в Соединенное Королевство, незаконная торговля людьми носит международный характер и касается страны происхождения, транзитных стран и страны назначения.
What measures has the Government undertaken to assess the extent of the problem of trafficking in women and girls and trends over time, as well as to combat this phenomenon? Какие меры были приняты правительством с целью оценить масштабность проблемы торговли женщинами и девочками и характер ее эволюции с течением времени, а также в целях борьбы с этим явлением?
Fully understanding the phenomenon of illegal wildlife trade requires broad insight into the relationship between the environmental resources at stake, their legal and illegal exploitation, loopholes in legislation, the scale and types of crimes committed, and the dynamics of the demand driving the trade. Для более глубокого понимания природы явления незаконной торговли дикими животными и растениями необходимо хорошо знать связь между экологическими ресурсами, о которых идет речь, характер их законной и незаконной эксплуатации, пробелы в законодательстве, масштабы и типы совершаемых преступлений и динамику спроса, являющегося двигателем торговли.
Extreme poverty is a universal phenomenon; универсальный характер явления крайней нищеты;
Больше примеров...
Процесс (примеров 112)
One of the most apparent features of the new world order is the emerging phenomenon of globalization, which, as a developed framework for international relations, has occupied a large portion of the current political thought of nations. Одной из наиболее характерных черт нового мирового порядка является зарождающийся процесс глобализации, который, являясь основой развития международных отношений, занимает важное место в современных политических дискуссиях межу странами.
As already mentioned, this unusual process is related to phenomenon of bifurcation memory. Как уже было сказано, этот необычный процесс связан с феноменом бифуркационной памяти.
Yet globalization is not a take-it-or-leave-it phenomenon. Однако глобализация - это не бескомпромиссный процесс.
Many participants to the Colloquium expressed the view that an international phenomenon such as electronic commerce needs more than similar national frameworks; it calls for an international umbrella that can accommodate international electronic commerce. Многие участники коллоквиума высказывали мнение, что такой международный процесс, как электронная торговля, требует чего-то большего, чем просто создание идентичных национальных баз; необходимо разработать всеобъемлющие международные рамки, охватывающие и международную электронную торговлю.
They have maimed and killed millions of people, brought about the phenomenon of child soldiers, destroyed cities, generated hate for generations to come, and undermined both the democratic process and the spirit of cooperation. В результате этих конфликтов были искалечены или убиты миллионы человек, появилось такое явление, как дети-солдаты, были разрушены города, люди прониклись ненавистью на многие поколения вперед, пострадали как демократический процесс, так и дух сотрудничества.
Больше примеров...
Процесса (примеров 99)
In general, we can say that, given the trend towards globalization, which marks modern international relations, and despite the difficulties and complexities involved, our country is doing its utmost to take advantage of the phenomenon. В общем мы можем сказать, что с учетом процесса глобализации, характерного для современных международных отношений, и несмотря на связанные с ним трудности и сложности, наша страна прилагает все усилия для того, чтобы использовать преимущества данного процесса.
One such challenge of a global dimension faced by the international community at the beginning of the new century is the transformation of the globalization process into a positive driving force, and ensuring that the benefits of this phenomenon are made available to all. Одной из таких задач глобального масштаба, с которыми столкнулось человечество в начале нового столетия, является преобразование процесса глобализации в позитивную движущую силу, для того чтобы благами этого явления могли пользоваться все народы мира.
In Ukraine it is just gaining its force as an independent cultural phenomenon which is an antipode to mass pop culture. Вот уже более полувека театр танца (Contemporary Dance) является мэйнстримом мирового художественного процесса и привлекает многотысячные аудитории во всём мире.
Persons displaced from their homes by a natural phenomenon may find their movements subject to restrictions. Негативный эффект оказало бы появление оружия в космосе, что имело бы непредсказуемые последствия для всего процесса разоружения, контроля над вооружениями и международной безопасности в целом.
The Expert Group concluded that the set of descriptors is an organic phenomenon and that its field "illustration" would require updates in line with the evolution of the implementation process. Группа экспертов пришла к выводу, что набор дескрипторов является "живым организмом" и что его часть, посвященная "иллюстрациям", должна будет обновляться по мере эволюции процесса осуществления.
Больше примеров...
Тенденции (примеров 57)
It would be useful to have an explanation of that phenomenon and to receive information on any initiatives introduced to ensure equal opportunities for women and men in those areas. Хотелось бы услышать объяснение этой тенденции и получить информацию относительно любых инициатив, предложенных для обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин в этих сферах.
These trends are facets of the same phenomenon. Эти тенденции - суть грани одного и того же явления.
Reflecting current developments in extremism, it focuses on both preventive and repressive measures in the field of fight against extremism and identifies basic objectives for combating this phenomenon, including concrete steps to achieve them. В концепции отражены современные тенденции в области экстремизма, изложены как превентивные, так и репрессивные меры борьбы с ним, а также определены основные проблемы, связанные с противодействием этому явлению, включая конкретные шаги по их решению.
The European Community and its member States once again express their conviction that only concerted action based on a sustained determination to step up regional and international cooperation can make it possible to reverse the trend towards the heightening of the drug phenomenon. Государства - члены Европейского сообщества вновь заявляют о своей убежденности в том, что лишь согласованные действия, основанные на постоянном стремлении наращивать региональное и международное сотрудничество, могут обеспечить обращение вспять тенденции к усилению фактора, связанного со злоупотреблением наркотиками.
A medium- to long-term historic series would also make it possible to evaluate the evolution of workplace accidents in the context of a whole series of social, economic, cultural and legislative factors, which are closely linked to the phenomenon in question. В этом отношении тенденции, выявленные при анализе 50-летнего исторического периода, который содержится в докладе "Полвека несчастных случаев под микроскопом", свидетельствуют о постоянном и неуклонном сокращении числа несчастных случаев, отраженном показателями частотности несчастных случаев.
Больше примеров...
Тенденция (примеров 47)
This phenomenon contradicts the proposal of some Amerindian NGOs and in the specific case of Karasabai, Rupununi, the NGOs sought to force the Government into overriding the wishes of the community on this matter. Эта тенденция противоречит предложению ряда индейских НПО, и в конкретном случае общины в Карасабаи, область Рупунуни, эти НПО попытались заставить правительство пренебречь пожеланиями данной общины по этому вопросу.
The number of convictions for acts of racism was continually increasing, but that trend was related more to a better grasp of the phenomenon and a significant increase in the number of complaints lodged than to an increase in racist acts. Число выносимых приговоров за акты расизма постоянно растет, однако эта тенденция связана скорее не с ростом деяний расистского характера, а с лучшим пониманием этого феномена и существенным увеличением числа подаваемых жалоб.
While the educational marginalization of girls is still a predominant phenomenon in developing countries, a reverse trend has been observed in some developed and middle-income countries. Тогда как в развивающихся странах по-прежнему широко распространена маргинализация девочек в сфере образования, в некоторых развитых странах и странах со средним уровнем дохода наблюдается обратная тенденция.
But a recent phenomenon in many parts of Europe was the borrowing of racist discourse by centre-right parties to obtain marginal votes in support of a coalition government. Вместе с тем во многих частях Европы появилась новая тенденция, когда правоцентристские партии заимствуют расистскую риторику для привлечения маргинальных голосов в поддержку коалиционных правительств.
The consequence of this phenomenon is the larger number of women than men, this disproportion growing among people in their 40ties: in the period covered by this report there were 105.7 women for 100 men, the corresponding figures for rural areas being 100 and 100. В результате этого женское население по своей численности стало превосходить мужское, и эта тенденция особенно остро ощущается в возрастной группе старше 40 лет: за отчетный период на каждые 100 мужчин приходилось 105,7 женщины, причем в сельских районах женщины и мужчины среди населения были представлены поровну.
Больше примеров...
Тенденцию (примеров 35)
The draft resolutions introduced by Romania fit neatly into a growing and important phenomenon. Представленные Румынией проекты резолюций четко отражают усиливающуюся важную тенденцию.
This phenomenon can be illustrated by several social cohesion indicators such as lower voter turnout in most OECD countries in the last decade and fewer than half of OECD citizens reporting high trust in different public institutions. Эту тенденцию отражают ряд показателей социальной сплоченности общества, которые свидетельствуют о том, что за последние 10 лет в большинстве стран ОЭСР произошло снижение активности избирателей на выборах, при этом, по данным опросов, менее половины населения стран ОЭСР испытывает доверие к различным общественным институтам.
It seems to us that the United Nations should devote more efforts in the coming years to analysing that phenomenon and trying to reverse the trend. Нам кажется, что в ближайшие годы Организация Объединенных Наций должна будет уделять больше внимания анализу этого феномена и стремиться обратить эту тенденцию вспять.
Other researchers claim that this ignores the non-rational nature of the phenomenon and that acceptance of the theory requires belief in a subconscious level of thought processes, a belief that economic models tend to deny or ignore. Другие исследователи утверждают, что это игнорирует нерациональную природу явления и что принятие теории требует веры в подсознательный уровень мыслительных процессов, веры в то, что экономические модели имеют тенденцию отрицать или игнорировать.
We recognize the growing trend indicating that the process of democratization is a global phenomenon and accept that all democracies, both old and new, have much to learn from each other. Мы признаем растущую тенденцию, свидетельствующую о том, что процесс демократизации - это глобальное явление, и согласны с тем, что все демократии - и старые и новые - могут многому научиться друг у друга.
Больше примеров...
Эль-ниньо (примеров 66)
The urgent need to support the populations of countries affected by the El Niño phenomenon required greater commitment by the international community to the Centre's activities. Безотлагательная необходимость оказания помощи населению стран, страдающих от явления Эль-Ниньо, требует расширения обязательств международного сообщества в отношении деятельности Центра.
The Centre, which supported regional applied science projects on the El Niño phenomenon, was preparing to launch a Seasonal Forecast Centre in western South America, in cooperation with 128 national meteorological stations in the subregion's six countries. Этот Центр, поддерживающий региональные прикладные научные проекты по явлению "Эль-Ниньо", в сотрудничестве со 128 национальными метеорологическими станциями в шести странах этого субрегиона готовится к вводу в действие сезонного Центра прогнозов в западной части Южной Америки.
The Andean Community also welcomed the efforts to establish the International Centre for Studies of the El Niño Phenomenon, located in Guayaquil, Ecuador, and called on the international community to continue providing institutional, scientific and technical support so that it could become fully operational. Государства-члены Андского сообщества также приветствуют усилия, направленные на создание в городе Гуаякиль, Эквадор, Международного центра по изучению явления Эль-Ниньо, и призывают международное сообщество продолжать предоставлять ему учрежденческую и научно-техническую поддержку, с тем чтобы этот Центр мог начать функционировать в полной мере.
Following the negative effects of the El Nino weather phenomenon, which caused undue suffering to our Amerindian communities, a proportion of the funds under the PSIP was directed towards the rehabilitation and reconstruction of drainage and irrigation facilities. Из-за пагубных последствий погодного явления эль-ниньо, которое причинило чрезмерные страдания общинам индейцев в нашей стране, часть средств в рамках ПКГС была направлена на восстановление и реконструкцию дренажных и ирригационных сооружений.
A mayor problem is the El Niño phenomenon which perturbs the country's weather, particularly in areas where humanitarian demining operations are taking place. Geography: Peru's geography is varied with microclimates throughout the country. Крупной проблемой является феномен Эль-Ниньо, который пертурбирует погоду в стране, и в частности в районах, где проходят операции по гуманитарному разминированию. с) география: i) перуанская география сопряжена с вариациями микроклимата по всей стране.
Больше примеров...