The greenhouse effect is a worldwide phenomenon, only global solutions can help. | Парниковый эффект представляет собой мировое явление, в борьбе с которым могут помочь лишь глобальные решения. |
Experts agreed that more research is required on R&D-related FDI from developing countries in order to develop a better understanding of this relatively recent phenomenon. | Эксперты согласились с тем, что необходимы дополнительные исследования связанных с НИОКР ПИИ из развивающихся стран, которые позволили бы глубже понять это относительно новое явление. |
According to the fifth report, the phenomenon of polygamy is decreasing (paras. 630-632). | Согласно пятому докладу явление полигамии становится менее распространенным (пункт 630-632). |
Another worrying phenomenon is the low enrolment of students in vocational schools (only 14 per cent of the total number of students Tab. 16-17). | Другое тревожное явление - незначительный контингент учащихся в профессионально-технических школах (всего 14 процентов от общего числа учащихся, таблицы 16 - 17). |
At the High-level Dialogue on International Migration and Development at the General Assembly in September 2006, participants affirmed that international migration was a growing phenomenon, both in scope and complexity, affecting virtually all countries in the world. | Участники Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, проводившегося Генеральной Ассамблеей в сентябре 2006 года, подтвердили, что международная миграция представляет собой растущее по своим масштабам и сложности явление, которое затрагивает практически все страны мира. |
However, the Committee is concerned at the persistence of this phenomenon. | Тем не менее Комитет с обеспокоенностью отмечает, что данный феномен существует по сей день. |
Of course, comic entertainment in politics is not just a modern phenomenon. | Конечно, комические забавы в политике - это не только современный феномен. |
Immigration, which is growing, provoking discriminatory measures and xenophobic reactions, is a worldwide phenomenon. | Феномен иммиграции, который приобретает все больший размах и порождает дискриминационные меры и ксенофобию против иностранцев, является всемирным. |
What began as a national crisis in the financial sector has fast become a global phenomenon affecting goods and services in the real economies of developed and developing States alike - the latter having made little, if any, contribution to the cause of the crisis. | То, что первоначально возникло как национальный кризис в финансовом секторе одной из стран, быстро переросло в глобальный феномен, затрагивающий товары и услуги реальной экономики как развитых, так и развивающихся государств - хотя последние почти или вовсе не имеют никакого отношения к первопричине этого кризиса. |
I can't identify the phenomenon. | Я не могу идентифицировать феномен. |
This phenomenon is no less true of my region - the Caribbean - where women are often the single heads of households. | Эта проблема - не редкость и для нашего Карибского региона, где не состоящие в браке женщины зачастую должны обеспечивать семью. |
Since trafficking is mostly a cross-border phenomenon, no one State can tackle it alone and cooperation is therefore imperative. | Поскольку проблема торговли людьми является прежде всего трансграничным феноменом, ни одно государство не может решить ее самостоятельно, и поэтому крайне важным является сотрудничество. |
A phenomenon that is greatly implicated in the discussion at hand is the issue of globalization. | Важнейшее значение для рассматриваемого нами вопроса имеет проблема глобализации. |
Another subject of concern is the issue of noise pollution and its effects on marine biological resources - a phenomenon that is new to many of us. | Не меньшую озабоченность вызывает проблема шумового загрязнения и ее воздействие на морские биологические ресурсы, - явление, с которым многие из нас не знакомы. |
As a result, the phenomenon of street children has been gradually losing its expression and, presently, the number of children living on the streets without any type of family support is limited to very few cases, mainly in the city of Lisbon. | В результате принятых мер проблема уличных детей постепенно потеряла свою остроту, и в настоящее время число детей, проживающих на улицах без какой-либо семейной поддержки, ограничивается лишь несколькими случаями, главным образом в городе Лиссабоне. |
He further urged the Council to deploy more efforts to address the issue of piracy, especially in Puntland, where the phenomenon was evolving at a fast pace. | Он также настоятельно призвал Совет прилагать более энергичные усилия для того, чтобы решить проблему пиратства, особенно в Пунтленде, где эта практика стремительно приобретает все более широкие масштабы. |
Since then, the practice of enforced disappearance has unfortunately become a truly universal phenomenon. | С тех пор практика насильственных исчезновений, к сожалению, стала подлинно универсальным явлением. |
The practice of collective expulsion is not a recent phenomenon. | Практика коллективной высылки явление не новое. |
The delegation was informed that, in an attempt to tackle this phenomenon, there is a new practice in place in the Stockholm region: a new judge always reviews the need to continue remand custody and decides on restrictions. | Делегации было сообщено, что одной из попыток решения этой проблемы является новая практика, осуществляемая в районе Стокгольма: вопрос о необходимости продолжения содержания под стражей в предварительном заключении о мерах ограничения всегда рассматривает новый судья. |
The phenomenon of mercenaries, therefore, is a classic practice of States' piracy, politically dressed up and falsely justified by political, economic and humanitarian interests. | Поэтому явление наемничества - это классическая практика государственного разбоя, облаченного в политические одежды и лживо оправдываемого политическими, экономическими и гуманитарными интересами. |
The magnitude of the cost of combating desertification is hard to identify given the cross-sectoral nature of such activities and the scarcity of resources allocated to the assessment of this complex phenomenon. | Масштабы издержек на борьбу с опустыниванием трудно определить из-за межсекторального характера такой деятельности и недостаточности ресурсов, выделяемых на оценку этого сложного явления. |
The High Commissioner draws attention to this growing phenomenon and invites the General Assembly to consider bold new measures to address the complex issues involved in a comprehensive manner. | Верховный комиссар обращает внимание на это явление, масштабы которого продолжают расти, и предлагает Генеральной Ассамблее рассмотреть возможность принятия решительных мер в целях комплексного решения связанных с ним сложных вопросов. |
While commending the efforts undertaken by the State party to address the issue of human trafficking, the Committee remains concerned about the magnitude of this phenomenon in Romania, which remains a country of origin, transit, and destination for trafficked women and girls. | Хотя Комитет высоко оценивает усилия, предпринятые государством-участником для решения проблемы торговли людьми, у него по-прежнему вызывают озабоченность масштабы распространения этого явления в Румынии, которая все еще является страной происхождения, транзита и назначения для женщин и девушек, являющихся объектами торговли. |
CEDAW was concerned at the situation of migrants, refugees and asylum-seekers, and that this phenomenon has increased since Morocco was not only a country of origin and transit of migrants but was also becoming a country of destination. | КЛДЖ озабочен положением мигрантов, беженцев и просителей убежища и тем, что это явление обретает все более широкие масштабы, поскольку Марокко является не только страной происхождения и транзита мигрантов, но и становится страной назначения. |
In his introductory remarks, he underlined the continuing challenge of slavery and slavery-like practices, noting that slavery not only remained a global problem, but was a growing phenomenon. | В своем вступительном слове он указал на сохраняющуюся проблему рабства и существование другой сходной с рабством практики, отметив, что рабство остается не только глобальной проблемой, но и принимает все более широкие масштабы. |
This is where the new page of the Moscow guitar life history opens and the phenomenon called The class of Alexander Kamillovich Frauchi, the prominent musician and guitarist, takes place. | Чтобы это событие стало реальностью, понадобилось сильное желание и много усилий со стороны людей, обладающих высокой культурой, нравственными принципами и любовью к делу. Выражаю отдельную благодарность Министру культуры РФ А. А. Авдееву за всестороннюю помощь, ректору РАМ им. |
In natural sciences, a phenomenon is an observable happening or event. | В естественных науках феномен - наблюдаемое явление или событие. |
When the delegation decided to conduct a night visit at Abomey Prison it became clear that entering the inner prison at night after lock up was a most unusual phenomenon. | Когда делегация приняла решение посетить тюрьму в Абомее в ночное время, стало ясно, что выход на внутреннюю территорию ночью после отбоя - событие крайне редкое. |
Ironically, the events that forced scientists to take self-organisation seriously was the discovery of a phenomenon known as chaos. | ак ни странно, событие, которое вынудило ученых отнестись к самоорганизации серьезно, было открытием €влени€, известного как хаос. |
When the Sun rises tomorrow, a truly extraordinary phenomenon will take place, a total eclipse of the Sun. | Завтра на восходе нас ждёт редкое событие - полное солнечное затмение. |
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... | К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило... |
This was unusual phenomenon of Russian forces. | Это было необыкновенное явление русской силы. |
The Government considered that the phenomenon of racism was global and thus required a universal approach. | Правительство считает, что явление расизма носит глобальный характер и поэтому требует универсального подхода. |
The nature of the problem has not basically changed, despite efforts by the international community to combat the phenomenon. | Характер проблемы не претерпел существенных изменений, несмотря на усилия, прилагавшиеся международным сообществом для борьбы с этим явлением. |
Because of the focused nature and scope of the latter, States agreed that the multifaceted phenomenon of corruption could be dealt with more appropriately in an independent instrument. | Учитывая целенаправленный характер и рамки этой Конвенции, государства согласились, что для борьбы с многогранным явлением коррупции целесообразно было бы разработать отдельный документ. |
The phenomenon of criminality has assumed a supranational dimension which calls for the development of policies for coordination between countries and especially between their police institutions, implying a true joining of wills. | Феномен преступности приобрел международный характер и требует разработки политики в области координации деятельности между различными странами, в особенности между их органами полиции, что предполагает подлинное единство воли. |
Current efforts to bring the acts of terrorism identified in universal conventions within the ambit of national legislation would be helped by the conclusion in the near future of a comprehensive convention on international terrorism containing a definition which took account of the multidimensional nature of the phenomenon. | Предпринимаемые в настоящее время усилия с целью подвести акты терроризма, идентифицированные в универсальных конвенциях, под действие национального законодательства получат поддержку после заключения в скором будущем всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, в которой будет дано определение терроризма, учитывающее многоаспектный характер этого явления. |
Migration between Mexico and the United States is an historical phenomenon that has been going on for a century and a half. | Миграция из Мексики в Соединенные Штаты Америки представляет собой исторический процесс, начавшийся почти полтора века назад. |
While globalization was a promising phenomenon, its uneven impact needed to be addressed seriously to prevent it from becoming a destructive force for many countries. | Что касается глобализации, то это, конечно, многообещающий процесс, однако ввиду неравенства, к которому она ведет, требуется серьезно подумать над тем, как можно не допустить превращение глобализации в разрушительную силу для большинства стран. |
The problem of the brain drain had continued to grow, and the current phenomenon of international migration reflected a globalization process that had brought tremendous opportunities for rich countries but had failed to provide jobs where the labour force was located. | Продолжает усугубляться проблема "утечки умов", при этом наблюдаемый в настоящее время феномен международной миграции отражает процесс глобализации, который открыл колоссальные перспективы для богатых стран, однако не смог создать рабочие места в местах нахождения рабочей силы. |
The first was what mechanism could be found, following the end of the Second Industrial Development Decade for Africa, to promote the cause of Africa in the context of an international economy dominated by the phenomenon of globalization. | Первый вопрос состоял в том, какие механизмы могут быть использованы после окончания второго Десятилетия промышленного развития Африки для содействия Африке в условиях, когда в международной экономике преобладающее значение имеет процесс глобализации. |
The increased number of cases brought to the attention of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services was a positive phenomenon, since it helped to reduce the number of cases in the formal system, thus accelerating the achievement of justice and reducing costs. | Рост числа дел, переданных на рассмотрение в Канцелярию Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредникам, - позитивное явление, поскольку помогает уменьшить число дел в формальной системе, обеспечивая тем самым более быстрый процесс отправления правосудия и снижение издержек. |
It is part of a worldwide phenomenon or movement favouring less government intervention in the marketplace. It includes the liberalization of markets, the privatization of state-owned enterprises and the globalization of competition. | Это - один из аспектов общемирового явления или процесса, благоприятствующих снижению степени вмешательства государства в функционирование рынка и включающих в себя либерализацию рынков, приватизацию государственных предприятий и глобализацию конкуренции. |
The evolution of the phenomenon of desertification, in general, and the extent of land degradation, as well as the steps needed to remedy them, were addressed by all the parties to the Convention by means of a global diagnosis of past experience. | Все Стороны Конвенции, давая общую оценку накопленному опыту, обратили внимание на эволюцию явления опустынивания вообще и процесса деградации земель в частности, а также на необходимые меры по борьбе с ними. |
In Ukraine it is just gaining its force as an independent cultural phenomenon which is an antipode to mass pop culture. | Вот уже более полувека театр танца (Contemporary Dance) является мэйнстримом мирового художественного процесса и привлекает многотысячные аудитории во всём мире. |
Globalization has brought in new complexities and responsibilities with which Governments have been increasingly forced to march along, with the standards and pace imposed by this phenomenon. | Новый уровень сложности и ответственности задач обусловлен началом процесса глобализации, который все в большей мере вовлекает в свою орбиту правительства и в условиях которого стандарты и темпы осуществления задаются логикой этого процесса. |
This phenomenon had also been experienced on a lesser scale during the mixage (integration) process of 2007. | Аналогичная ситуация, но в несколько меньших масштабах, наблюдалась во время процесса включения (интеграции) ополченцев в состав смешанных подразделений в 2007 году. |
This note describes, briefly, trends in M&As and discusses some of the characteristics of the phenomenon. | В настоящей записке кратко описываются тенденции в области СиП и анализируются некоторые из характеристик этого явления. |
From such a history, characteristics, trends and anomalies of the phenomenon could be identified. | Исходя из динамики явления могут быть определены его характеристики, тенденции и аномалии. |
The Representative of Argentina said that the new developments in trade and the new trade geography were a positive phenomenon from a developmental and poverty reduction perspective. | Представитель Аргентины заявил, что новые тенденции в сфере торговли и новая география торговли отражают позитивный сдвиг с точки зрения развития и сокращения масштабов нищеты. |
The spread of R&D-related FDI to new host countries is part of the broader phenomenon of offshoring services, which is a still relatively new but rising trend (box 2). | Развитие связанных с ПИИ НИОКР во все новых принимающих странах является составной частью более широкого процесса офшоринга услуг - сравнительно новой, но усиливающейся тенденции (вставка 2). |
Mr. Osmane (Algeria) pointed out that recent data showed variations in the trend of illicit drug abuse by type of drug and by region, but also a steady growth of the phenomenon. | Г-н Осман (Алжир) отмечает, что, судя по последним данным, наблюдается изменение в тенденции в отношении злоупотребления наркотиками в зависимости от типа наркотиков и рассматриваемого региона, а также с учетом постоянного разрастания этого явления. |
My country has not been spared this phenomenon. | Эта тенденция проявляется и в нашей стране. |
The phenomenon is particularly marked in the private sector, where women are at a serious disadvantage because of their status as wives, mothers, housewives and heads of families. | Такая тенденция особенно очевидна в частном секторе, где женщина оказывается ущемленной из-за своего положения женщины, матери, хозяйки дома и главы семьи. |
This is a growing phenomenon, not only in Africa but worldwide. | Это растущая тенденция наблюдается не только в Африке, но и во всем мире. |
This trend results from diverse factors, specifically the system of registration for this crime, which became autonomous, and a higher social visibility for this phenomenon, which contributed to an increased number of victims' reports. | Эта тенденция была обусловлена целым рядом факторов, в частности системой регистрации этого преступления, которое было выделено в самостоятельную категорию, а также усилением общественного внимания к этому явлению, что привело к росту числа заявлений со стороны жертв. |
The same trend is recorded for the generation of hazardous wastes, a phenomenon that is growing rapidly at both national and global levels. | Аналогичная тенденция наблюдается и в случае процесса образования опасных отходов, который идет довольно быстрыми темпами как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
That represented a long-term structural phenomenon caused by three groups of factors. | Это явление представляет собой долгосрочную структурную тенденцию, вызванную тремя группами факторов. |
Secondly, the State's inaction or limited response creates among victims the perception that the authorities are not really interested in halting this growing phenomenon, fuelling their fears and their distrust of the competent State institutions. | С другой стороны, бездействие или вялая реакция со стороны государства рождают у потерпевших представление о том, что у властей нет настоящей заинтересованности в том, чтобы остановить эту нарастающую тенденцию, что усиливает в них чувство страха и недоверия к компетентным государственным органам. |
Despite the trend towards urbanization, extreme poverty remains a largely rural phenomenon. | Несмотря на тенденцию к урбанизации, крайняя нищета по-прежнему является в значительной степени явлением в сельских районах. |
Other researchers claim that this ignores the non-rational nature of the phenomenon and that acceptance of the theory requires belief in a subconscious level of thought processes, a belief that economic models tend to deny or ignore. | Другие исследователи утверждают, что это игнорирует нерациональную природу явления и что принятие теории требует веры в подсознательный уровень мыслительных процессов, веры в то, что экономические модели имеют тенденцию отрицать или игнорировать. |
We recognize the growing trend indicating that the process of democratization is a global phenomenon and accept that all democracies, both old and new, have much to learn from each other. | Мы признаем растущую тенденцию, свидетельствующую о том, что процесс демократизации - это глобальное явление, и согласны с тем, что все демократии - и старые и новые - могут многому научиться друг у друга. |
Unemployment has increased throughout the country, but more in the Coastal region than elsewhere, mainly owing to the damage inflicted by the El Niño phenomenon. | Что касается различных регионов, то в целом по стране безработица возросла, однако в Косте она является более высокой по сравнению с другими регионами, что обусловлено главным образом ущербом, наносимым явлением Эль-Ниньо. |
At its fifty-third to fifty-fifth sessions, the General Assembly endorsed the conclusions and recommendations contained in the reports of the Secretary-General on international cooperation to reduce the impact of the El Niño phenomenon. | На своих пятьдесят третьей-пятьдесят пятой сессиях Генеральная Ассамблея одобряла выводы и рекомендации, содержащиеся в докладах Генерального секретаря о международном сотрудничестве в деле смягчения последствий явления Эль-Ниньо. |
In accordance with its lead role on science and technology in the Inter-Agency Task Force on El Niño, WMO embarked on a feasibility study for an international centre for the research of the El Niño phenomenon in Guayaquil, as requested in the Declaration of Guayaquil. | В соответствии со своей ведущей ролью в научно-технической работе Межучрежденческой целевой группы по Эль-Ниньо ВМО приступила к проведению оценки возможностей создания международного центра по изучению явления Эль-Ниньо в Гуаякиле в соответствии с просьбой, содержащейся в Гуаякильской декларации. |
In South America, the International Research Centre on the El Niño Phenomenon has made it possible to follow up on the climate evolution and the El Niño and La Niña events in late 2007, providing accurate information about the medium-term forecast and expected impact to all stakeholders. | В Южной Америке Международный центр по изучению явления Эль-Ниньо обеспечил возможность углубленного изучения эволюции климата и явлений Эль-Ниньо и Ла-Нинья в конце 2007 года, предоставив точную информацию о среднесрочном прогнозе и предполагаемом воздействии всем заинтересованным сторонам. |
This also relates to the phenomenon of El Niño, which has been afflicting Peru and the countries of the Pacific with increasing frequency and intensity. | Это связано также и с явлением Эль-Ниньо, которое все чаще и интенсивней отрицательно сказывается на Перу и тихоокеанских странах. |