Английский - русский
Перевод слова Phenomenon

Перевод phenomenon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Явление (примеров 2760)
And in the spring of 2005, there was a phenomenon. А весной 2005 года было уникальное явление.
This phenomenon also generates the movement of people to other areas in search of a better livelihood. Это явление приводит также к перемещению населения в другие районы в поисках лучших источников средств к существованию.
The World Bank's Transport Business Strategy reiterates that disparity and disadvantage women face in their needs and opportunities for transport are, in fact, a much more widespread phenomenon. В разработанной Всемирным банком стратегии развития предпринимательской деятельности в интересах транспорта подтверждается, что неравенство и неблагоприятные условия, с которыми сталкиваются женщины в плане реализации своих потребностей и возможностей в транспортном секторе, - это, по сути, намного более широко распространенное явление.
Drought is defined as a natural phenomenon that occurs when rainfall is significantly below normal recorded levels over a long period of time. Засуха представляет собой природное явление, которое имеет место в тех случаях, когда в каком-либо районе в течение продолжительного периода времени выпадает намного меньше осадков, чем обычно.
An analysis of the factors behind the recurrence of the phenomenon must consider the problems caused by gaps in existing legislation and by flexibility with regard to classification as a mercenary. Анализ факторов, обусловливающих то, что это явление воспроизводится, должен учитывать проблемы, вызванные пробелами в ныне действующих правовых нормах и необходимость гибкости при даче квалификации деяния.
Больше примеров...
Феномен (примеров 730)
The phenomenon you saw here for a brief moment is called quantum levitation and quantum locking. Феномен, который вы сейчас недолго наблюдали, называется квантовой левитацией и квантовым замком.
That phenomenon coincides exactly with your arrival. Этот феномен точно совпадает с Вашим прибытием.
The phenomenon of globalization, which is characterized by unprecedented ties between human activities throughout the world, has expanded further and has been propelled by spectacular growth in communications. Феномен глобализации, который характеризуется беспрецедентными связями между человеческой деятельностью повсюду в мире, набрал силу и становится более динамичным, благодаря впечатляющим достижениям в области средств связи.
This shift is the most striking in the U.S. and in the U.K., but it's a global phenomenon. Наиболее сильно это заметно в США и Великобритании, но вообще это мировой феномен.
And it's a global phenomenon. И это глобальный феномен.
Больше примеров...
Проблема (примеров 183)
No region in the world is spared the impact of the tragic and increasingly complex refugee phenomenon. Трагическая и все более усугубляющаяся проблема беженцев в той или иной степени затрагивает все регионы мира.
Drug abuse, as a global and multifaceted phenomenon, called for world-wide multidisciplinary action. Такая глобальная и многоаспектная проблема, как злоупотребление наркотическими средствами, требует глобальных междисциплинарных мер.
There was also agreement about the urgent need to address these issues, as ageing has become a global phenomenon, manifested both in developed and developing countries. Кроме того, они пришли к согласию относительно настоятельной необходимости решения этих проблем, так как проблема старения приобретает глобальный характер и проявляется в развитых и развивающихся странах.
The Group of 77 and China noted with great concern that in the absence of long-term strategies and means of implementation, the phenomenon of desertification was worsening and that it continued to have extremely damaging effects on a large percentage of the world's population. Группа 77 и Китай с глубокой обеспокоенностью констатируют, что без долгосрочных стратегий и механизмов реализации проблема опустынивания будет обостряться и крайне негативно сказываться на положении значительной части населения земного шара.
Secondly, we shall provide an update on women and religion, and finally a detailed review of the phenomenon of violence against women and the measures taken to address it. Women and the Media Во второй части приводится новая информация по вопросу женщин и религии, а в последней части рассматривается проблема насилия в отношении женщин и принимаемых мер по борьбе с ним.
Больше примеров...
Практика (примеров 74)
United Nations human rights bodies should investigate discrimination against ethnic minorities based on "historical justice" before that phenomenon gave rise to further conflicts. Органам Организации Объединенных Наций по правам человека следует провести предметный анализ дискриминации в отношении этнических меньшинств под предлогом "исторической справедливости", прежде чем эта практика обернется новыми конфликтами.
This phenomenon, which is particularly evident in Port-au-Prince, is aimed, in some cases at least, at intimidating sections of the democratic opposition, and goes hand in hand with the upsurge in arbitrary executions for political reasons. Эта практика, которая особенно широко распространилась в Порт-о-Пренсе, направлена (по крайней мере в некоторых случаях) на устрашение участников демократической оппозиции и сопровождается нарастанием волны произвольных казней по политическим мотивам.
Although there were no racist organizations in the Philippines, a disturbing phenomenon had emerged 20 years before: kidnappings of Chinese and Filipinos of Chinese origin for ransom. Представитель Комиссии по правам человека Филиппин говорит, что в ее стране нет расистских организаций, но приблизительно 20 лет назад возникла вызывающая беспокойство практика - похищение китайцев и филиппинцев китайского происхождения в целях получения выкупа.
Some results have been achieved; in particular, in certain areas the phenomenon has been on the wane, and child herders have been recovered and returned to their families. Были достигнуты определенные результаты, в частности в ряде районов такая практика пошла на убыль, а освобожденные дети-погонщики вернулись в свои семьи.
The growth and dispersion of contract farming, a predominant form of integration in global sourcing, has been a widespread phenomenon in agriculture. В сельском хозяйстве быстро развивается и расширяется практика договорного фермерского производства - основной формы интеграции в глобальную систему снабжения.
Больше примеров...
Масштабы (примеров 271)
The magnitude of the phenomenon is astonishing, and the international community is not adequately protected against it. Это явление имеет огромные масштабы, и международное сообщество не защищено от него должным образом.
Moreover, it was likely that official statistics underestimated the scale of that phenomenon, as many unemployed people were no longer registering as job seekers. Более того, вполне вероятно, что официальная статистика недооценивает масштабы этого явления, так как многие безработные уже не регистрируются на бирже труда.
(b) Elaborate a diagnosis of the phenomenon of trafficking in women and girls, including its scope, causes, consequences and purposes, as well as its possible links with the disappearances of women and girls and the emerging forms of exploitation; Ь) определить корни и параметры торговли женщинами и девочками, включая ее масштабы, причины, последствия и цели, а также ее возможную связь с исчезновением женщин и девочек и новыми формами эксплуатации;
Members of the Latin American and Caribbean Group of States asked that greater efforts be undertaken to focus on gang-related activities and requested that there be joint action among the United Nations agencies on this growing phenomenon. Члены Латиноамериканской и карибской группы государств указали на необходимость активизации усилий по пресечению деятельности гангстерских групп и принятия учреждениями Организации Объединенных Наций совместных мер по борьбе с этим приобретающим все большие масштабы явлением.
Racial discrimination is a universal phenomenon, but its manifestation and intensity vary from country to country over time, according to historical circumstances, social and economic context and policy frameworks. Расовая дискриминация является всеобщим явлением, однако формы и масштабы ее проявления в то или иное время в различных странах отличаются в зависимости от исторических условий, социально-экономической базы и курса политики.
Больше примеров...
Событие (примеров 9)
But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon Но даже на прошлых выборах, пять лет назад, произошло совершенно необычное для мира событие.
This is where the new page of the Moscow guitar life history opens and the phenomenon called The class of Alexander Kamillovich Frauchi, the prominent musician and guitarist, takes place. Чтобы это событие стало реальностью, понадобилось сильное желание и много усилий со стороны людей, обладающих высокой культурой, нравственными принципами и любовью к делу. Выражаю отдельную благодарность Министру культуры РФ А. А. Авдееву за всестороннюю помощь, ректору РАМ им.
When the delegation decided to conduct a night visit at Abomey Prison it became clear that entering the inner prison at night after lock up was a most unusual phenomenon. Когда делегация приняла решение посетить тюрьму в Абомее в ночное время, стало ясно, что выход на внутреннюю территорию ночью после отбоя - событие крайне редкое.
Ironically, the events that forced scientists to take self-organisation seriously was the discovery of a phenomenon known as chaos. ак ни странно, событие, которое вынудило ученых отнестись к самоорганизации серьезно, было открытием €влени€, известного как хаос.
When the Sun rises tomorrow, a truly extraordinary phenomenon will take place, a total eclipse of the Sun. Завтра на восходе нас ждёт редкое событие - полное солнечное затмение.
Больше примеров...
Необыкновенное явление (примеров 2)
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило...
This was unusual phenomenon of Russian forces. Это было необыкновенное явление русской силы.
Больше примеров...
Характер (примеров 263)
Unemployment was a regional phenomenon in Kazakhstan. Безработица носит в Казахстане региональный характер.
The contagious nature of the phenomenon causes the blurring of lines between sending and receiving countries. Контагиозный характер этого явления размывает границы между направляющими и принимающими странами.
The enquiry served as a valid monitoring mechanism to better understand, within the framework of local realities, the immigration phenomenon and its related problems. Проведенное обследование послужило действенным механизмом контроля, позволившим в контексте местных реалий лучше уяснить характер миграционных тенденций и связанных с ними проблем.
ACC recognizes that poverty is a multidimensional phenomenon and that the challenge of its eradication is vast and complex: poverty must be addressed in all its aspects. АКК признает, что нищета носит многоплановый характер и что задача по ее искоренению является масштабной и сложной: проблему нищеты следует решать во всех ее аспектах.
Play media Over the decades huge number of precipitation reactions have been used to study the phenomenon, and it seems quite general. На протяжении десятилетий огромное количество реакций осаждения было использовано для изучения явления, показав его общий характер.
Больше примеров...
Процесс (примеров 112)
This phenomenon is not connected to spatial planning alone but has serious effects on the whole urban fabric. Этот процесс касается не только территориального планирования, он чреват серьезными последствиями и для городской жизни в целом.
Land erosion is a natural phenomenon, which, however, tends to be greatly accelerated by human activity. Эрозия - естественный процесс, однако зачастую он резко интенсифицируется из-за человеческой деятельности.
This phenomenon seems to have acquired a new dimension, since the process of democratization - seen as having to take into account the specificities of each people - has skidded out of control under the effect of pressures from outside the continent and little understood national realities. Как представляется, это явление приобрело новый аспект, поскольку процесс демократизации - который, казалось бы, должен учитывать специфические особенности каждого народа - стал неуправляемым в результате давления, оказываемого из-за пределов континента, а также вследствие недостаточного понимания национальных реалий.
LADA considers land degradation as a complex phenomenon, with different aspects that need to be evaluated together in order to get a complete picture and to be able to envisage the most appropriate responses. В рамках проекта ЛАДА процесс деградации земель рассматривается как комплексное явление, различные аспекты которого нужно оценивать в их сочетании, с тем чтобы составить полную картину и получить возможность для разработки наиболее подходящих мер реагирования.
To deal with this, a phenomenon that characterizes our region, the countries of Central America and of North America have, in recent years, held periodic consultations in the framework of the Regional Conference on Migration: the Puebla process. В последние годы для борьбы с этим явлением, столь характерным для нашего региона, страны Центральной и Северной Америки проводили периодические консультации в рамках Региональной конференции по вопросам миграции: Пуэблский процесс.
Больше примеров...
Процесса (примеров 99)
In 2010, the five regional commissions and the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat launched a project aimed at strengthening national capacities to deal with international migration and, in particular, at maximizing development benefits and minimizing negative impact of the phenomenon. В 2010 году пять региональных комиссий и Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций начали осуществление проекта, направленного на расширение возможностей государств по регулированию международной миграции, а также на максимальное использование положительного эффекта и минимизацию негативных аспектов данного процесса.
The participants had expressed their conviction that the unequivocal view of the Committee in denouncing corporal punishment was of great importance for the process of combating the said phenomenon. Участники семинара выразили свое убеждение, что твердое мнение Комитета, осуждающее телесные наказания, имеет огромное значение для процесса борьбы с указанным явлением.
Globalization has turned migration into a cross-cutting matter which is closely related to development, human rights, the struggle against poverty, and the quest for opportunities in an inequitable world, which is why this phenomenon should be addressed at the global and intergovernmental levels. В результате процесса глобализации миграция превратилась в общую проблему, тесно связанную с развитием, правами человека, усилиями по борьбе с нищетой и поисками новых возможностей в мире, полном несправедливости, что подчеркивает необходимость рассмотрения этого явления на глобальном и межправительственном уровнях.
It is part of a worldwide phenomenon or movement favouring less government intervention in the marketplace. It includes the liberalization of markets, the privatization of state-owned enterprises and the globalization of competition. Это - один из аспектов общемирового явления или процесса, благоприятствующих снижению степени вмешательства государства в функционирование рынка и включающих в себя либерализацию рынков, приватизацию государственных предприятий и глобализацию конкуренции.
In these processes, we encounter the phenomenon of quantity changing into quality. В ходе этого процесса мы наблюдаем, как количество переходит в качество.
Больше примеров...
Тенденции (примеров 57)
This illustrates the marked tendency to make violence an everyday and acceptable phenomenon. Это свидетельствует о выраженной тенденции превращения насилия в обыденное и допустимое явление.
This note describes, briefly, trends in M&As and discusses some of the characteristics of the phenomenon. В настоящей записке кратко описываются тенденции в области СиП и анализируются некоторые из характеристик этого явления.
The Representative of Argentina said that the new developments in trade and the new trade geography were a positive phenomenon from a developmental and poverty reduction perspective. Представитель Аргентины заявил, что новые тенденции в сфере торговли и новая география торговли отражают позитивный сдвиг с точки зрения развития и сокращения масштабов нищеты.
Such action should begin with a new awareness that, even if the expression "globalization of the economy" is now in vogue, the phenomenon goes far beyond the trend. Такая деятельность должна начаться с нового осмысления того факта, что, несмотря на то, что выражение "глобализация экономики" вошло сейчас в моду, этот феномен выходит далеко за пределы этой тенденции.
It reflects current developments in extremism and identifies objectives in combatting this phenomenon, including specific steps to achieve this objective. Она отражает современные тенденции в области экстремизма и устанавливает цели в области борьбы с ними, включая конкретные шаги по достижению поставленных целей.
Больше примеров...
Тенденция (примеров 47)
My country has not been spared this phenomenon. Эта тенденция проявляется и в нашей стране.
The tendency that characterizes this phenomenon relates more to social attitudes of certain groups of population, which have inherited beliefs related to importance of creation of family at an early age. Тенденция, с которой связано данное явление, обусловлена в большей степени социальными установками определенных групп населения, которые унаследовали мнение о важности создания семьи в раннем возрасте.
Although this phenomenon is unfortunately not new, the trend's deliberateness and lethality have accelerated sharply over the reporting period. Хотя, к сожалению, это явление не ново, эта тенденция в отчетный период, если судить по адресности и смертоносным последствиям такого рода акций, стремительно набирает силу.
Another, equally malign factor is the clear tendency of the phenomenon to perpetuate itself by being passed on from one generation to the next. Другим в такой же степени пагубным фактором является отчетливая тенденция данного явления к укоренению посредством распространения на последующие поколения.
Currently, the phenomenon was declining markedly thanks to a campaign being carried out of working closely with the community, in particular by the Senegalese Committee to Combat Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children. В настоящее время наблюдается четкая тенденция к сокращению числа таких случаев благодаря пропагандистской работе в местных общинах, проводимой, например, Сенегальским комитетом по борьбе с традиционной практикой, которая может отразиться на здоровье женщин и детей.
Больше примеров...
Тенденцию (примеров 35)
Current data, as well as data from the earlier period of 2001 - 2006, prove that this phenomenon shows a growing trend both in terms of the number of reports and in terms of the number of persons convicted. Текущие данные, а также сведения по периоду с 2001 по 2006 год, указывают на тенденцию увеличения как количества случаев регистрации правонарушений, так и числа лиц, в отношении которых вынесены обвинительные приговоры.
Despite the trend towards urbanization, extreme poverty remains a largely rural phenomenon. Несмотря на тенденцию к урбанизации, крайняя нищета по-прежнему является в значительной степени явлением в сельских районах.
The latter had highlighted the existence of over 200 websites propagating racial hatred, an alarming contemporary phenomenon which reflected a tendency to hierarchize cultures. В докладе Специального докладчика отмечается существование более 200 веб-сайтов, пропагандирующих расовую ненависть, что является тревожным современным явлением, отражающим тенденцию к ранжированию культур.
Other researchers claim that this ignores the non-rational nature of the phenomenon and that acceptance of the theory requires belief in a subconscious level of thought processes, a belief that economic models tend to deny or ignore. Другие исследователи утверждают, что это игнорирует нерациональную природу явления и что принятие теории требует веры в подсознательный уровень мыслительных процессов, веры в то, что экономические модели имеют тенденцию отрицать или игнорировать.
This two-tiered market phenomenon was evident throughout the period under review, except during the occasional bear market rally. Существование такого двухъярусного рынка было очевидным на протяжении всего рассматриваемого периода, за исключением отдельных моментов, когда курсы акций на рынке имели тенденцию к понижению.
Больше примеров...
Эль-ниньо (примеров 66)
Land use maps coupled with data on climatic conditions have been useful in developing early warning systems to control desertification and land degradation, and to mitigate the effects of drought and the impact of the El Niño phenomenon. Карты землепользования в комплексе с данными о климатических условиях служат полезным подспорьем при разработке систем раннего предупреждения для осуществления контроля за процессами опустынивания и деградации земель, а также для смягчения последствий засухи и влияния явления "Эль-Ниньо".
This is particularly evident in the increasing frequency and magnitude of the El Niño phenomenon, the continuing glacial recession in the Andes, the Alps and the Himalayas, and the growing number of floods, droughts and forest fires. С особой очевидностью это проявляется в возросших частотности и масштабности явления «Эль-Ниньо», в продолжающемся отступлении ледников в Андах, Альпах и Гималаях и в участившихся наводнениях, засухах и лесных пожарах.
the impact of the El Niño phenomenon Проекты резолюций: Международное сотрудничество в деле смягчения последствий явления Эль-Ниньо
The El Niño phenomenon had had a devastating impact on his country, and its tropical forests and biodiversity were seriously threatened by changes in weather patterns. Феномен Эль-Ниньо оказал опустошающее воздействие на его страну, и ее тропическим лесам и биоразнообразию серьезно угрожают изменения в синоптической ситуации.
For example, six Parties reported on the effects of the El-Niño Southern Oscillation phenomenon; 13 Parties on droughts; 10 Parties on flooding; and two Parties on severe tropical cyclones. Например, 6 Сторон сообщили о воздействии явления "Эль-Ниньо - Южное колебание"; 13 Сторон - о засухах; 10 Сторон - о наводнениях; и две Стороны - о мощных тропических циклонах.
Больше примеров...