Английский - русский
Перевод слова Phenomenon

Перевод phenomenon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Явление (примеров 2760)
Economists and political and social thinkers of all tendencies are drawing attention to this dangerous phenomenon. Экономисты, политики и социологи разных направлений обращают внимание на это опасное явление.
This phenomenon is characteristic of the Transdniestrian region of the Republic of Moldova, controlled by a separatist regime. Это явление характерно для района Приднестровья Республики Молдовы, который контролируется сепаратистским режимом.
In other words, professional training was not yet a widespread phenomenon for younger and older women. Другими словами, получение профессии еще не является неоспоримым фактом, и это явление нельзя назвать распространенным среди девушек и взрослых женщин.
It is interesting to note that these governmental initiatives often reflect changes in public opinion, both in communities particularly affected by the phenomenon and elsewhere. Интересно отметить, что эти правительственные мероприятия часто являются отражением эволюции общественного мнения, в частности в тех общинах, где это явление особенно распространено.
Firstly, the phenomenon is no longer confined within national borders and, secondly, the levels of tolerance worldwide, of both the political leadership and the public at large, seem to be dropping rapidly. Во-первых, это явление более не сдерживается национальными границами, а во-вторых, как представляется, быстро растет нетерпимость к этому явлению как среди политического руководства, так и среди широкой общественности.
Больше примеров...
Феномен (примеров 730)
It is, indeed, an international phenomenon. Это в самом деле феномен международный.
This is a device which is intended to reduce the phenomenon of gaze down to the simplest possible materials. Это изобретение призвано свести феномен взгляда к простейшим возможным материалам.
We have also taken note of the Panel's further emphasis on the exploitation of human resources by all parties to the conflict, which, as the report stresses, is a far graver phenomenon than the exploitation of material resources. Мы также приняли к сведению, что Группа сделала далее упор на эксплуатации людских ресурсов всеми сторонами в конфликте, и, как подчеркивается в докладе, этот феномен имеет намного более серьезные последствия, чем эксплуатация природных ресурсов.
But seriously, we also have this phenomenon on Madison Avenue and in other places, where people are actually walking out of luxury boutiques with ordinary, sort of generic paper bags to hide the brand purchases. А если серьезно, то сейчас можно наблюдать один феномен на Медисон Авеню, и в других местах, где люди прогуливаются по роскошным бутикам с обычными, ничем не примечательными бумажными пакетами, чтобы скрыть дорогие покупки.
The phenomenon of "employed indigents" or poor workers affects all countries in all regions. Феномен "занятости бедняков" или бедности трудящихся отмечается во всех странах всех регионов; во Франции недавно был сделан вывод о том, что на ее
Больше примеров...
Проблема (примеров 183)
In any event, the phenomenon of "unconvicted prisoners", which was common in many countries, was virtually non-existent in Cuba, where only 8 per cent of detainees had not yet been tried. Как бы то ни было, проблема "неосужденных заключенных", которая существует во многих странах, фактически отсутствует на Кубе, где доля лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда, составляет лишь 8%.
Therefore it is with a certain regret that we note that the problem of transition - probably one of the most fascinating political processes and social phenomenon of the current decade - is considered only from the standpoint of additional resources for international assistance to countries undergoing this transition. Именно поэтому мы с некоторым сожалением отмечаем, что проблема перехода вероятно, одного из наиболее замечательных политических процессов и социальных феноменов текущего десятилетия рассматривается исключительно с точки зрения дополнительных ресурсов для международной помощи странам, переживающим переходный период.
The demographic analysis of poverty shows that no area in the Central African Republic is spared and that poverty is a massive phenomenon. Демографический анализ проблемы нищеты показывает, что эта проблема затрагивает все слои населения Центральноафриканской Республики и что нищета носит массовый характер.
Secondly, we shall provide an update on women and religion, and finally a detailed review of the phenomenon of violence against women and the measures taken to address it. Women and the Media Во второй части приводится новая информация по вопросу женщин и религии, а в последней части рассматривается проблема насилия в отношении женщин и принимаемых мер по борьбе с ним.
Where once they had been free from the scourge of drugs, developing countries, particularly in Africa, had become victims* of the phenomenon, due to lack of financial resources. Если раньше проблема наркотических средств развивающиеся страны и, в частности африканские, не затрагивала, то сейчас, не имея технических средств и финансовых ресурсов, они в полной мере являются жертвамиВ особенности это касается молодежи.
Больше примеров...
Практика (примеров 74)
The United Nations Special Rapporteur on the question of torture described torture as a fairly extensive phenomenon in the Sudan. Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках представил информацию о том, что в Судане весьма распространена практика применения пыток.
Achieved through a variety of means, the phenomenon, which has been termed "externalization" of border control, involves shifting the responsibility of preventing irregular migration into Europe to countries of departure or transit. Реализуемая в разнообразных формах практика, именуемая "экстернализацией" пограничного контроля, заключается в перекладывании ответственности за предотвращение нерегулируемой миграции в Европу на страны отправления или транзита.
The practice of collective expulsion is not a recent phenomenon. Практика коллективной высылки явление не новое.
The prejudices and practices which had justified violence against women would be prohibited by law and resisted by women's NGOs which were mobilizing against that social phenomenon. Предрассудки и практика, оправдывающие насилие по отношению к женщинам, будут запрещены законом и с ними будут вести борьбу женские НПО, выступающие против этого социального явления.
SIRDO highlighted that the abandonment of newborns in hospitals is a phenomenon that continues to exist in Romania. SIRDO подчеркивает, что в Румынии по-прежнему наблюдается практика оставления новорожденных в родильных домах60.
Больше примеров...
Масштабы (примеров 271)
The phenomenon is growing continuously with the development of international transport. С развитием международных транспортных средств масштабы этого явления постоянно расширяются.
A multilateral approach focused on identifying the root causes of terrorism and concerted action by the entire international community were needed in order to combat the phenomenon, whose intensity was growing on a planetary scale. Для борьбы с этим явлением, масштабы которого в мире растут, необходимы многосторонний подход к проблеме определения причин терроризма и согласованные действия всего международного сообщества.
The Monitoring Mechanism in its earlier reports has addressed the broader phenomenon of the illicit circulation of firearms in the southern region, its extent, as well as the policies and strategies in place to curb it. В своих предыдущих докладах Механизм наблюдения рассматривал это имеющее широкие последствия явление, выражающееся в незаконном распространении огнестрельного оружия в южных районах, его масштабы, а также политику и стратегию, направленную на его искоренение.
In respect of the issue of illicit arms transfers and acquisitions, which have assumed alarming proportions, our delegation appeals to the international community to take a closer look at the phenomenon and find ways and means whereby an international consensus to address the problem can be reached. В том, что касается проблемы незаконных поставок оружия и его закупок, которые приобретают тревожные масштабы, наша делегация призывает международное сообщество более серьезно рассмотреть это явление и изыскать пути и средства достижения международного консенсуса в целях решения этой проблемы.
crimes against the public administration whenever the phenomenon itself, and the systematic and serious nature of the crimes committed take on such a magnitude that they harm the credibility and the operation of the institutions; преступлениями против органов государственного управления, когда эти явления, а также систематический и серьезный характер совершаемых преступлений приобретают такие масштабы, которые наносят ущерб деятельности этих органов и подрывают их авторитет;
Больше примеров...
Событие (примеров 9)
In a phenomenon recalling Marilyn Monroe's sensational debut in show business, Событие Ссылаясь на Мэрилин Монро, является сенсационным дебютом в шоу-бизнесе,
This is where the new page of the Moscow guitar life history opens and the phenomenon called The class of Alexander Kamillovich Frauchi, the prominent musician and guitarist, takes place. Чтобы это событие стало реальностью, понадобилось сильное желание и много усилий со стороны людей, обладающих высокой культурой, нравственными принципами и любовью к делу. Выражаю отдельную благодарность Министру культуры РФ А. А. Авдееву за всестороннюю помощь, ректору РАМ им.
Hazard is defined as: "A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation. Опасность определяется следующим образом: "Потенциально пагубные физическое явление, событие или деятельность человека, которые могут приводить к гибели людей или нанесению им телесных повреждений, причинению ущерба имуществу, нарушению функционирования социальных и экономических систем или ухудшению состояния окружающей среды.
When the delegation decided to conduct a night visit at Abomey Prison it became clear that entering the inner prison at night after lock up was a most unusual phenomenon. Когда делегация приняла решение посетить тюрьму в Абомее в ночное время, стало ясно, что выход на внутреннюю территорию ночью после отбоя - событие крайне редкое.
Ironically, the events that forced scientists to take self-organisation seriously was the discovery of a phenomenon known as chaos. ак ни странно, событие, которое вынудило ученых отнестись к самоорганизации серьезно, было открытием €влени€, известного как хаос.
Больше примеров...
Необыкновенное явление (примеров 2)
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило...
This was unusual phenomenon of Russian forces. Это было необыкновенное явление русской силы.
Больше примеров...
Характер (примеров 263)
The complexities inherent in the phenomenon of terrorism must be fully understood in order to take effective measures to combat it. Необходимо полностью осознать сложный характер этого явления, с тем чтобы принять эффективные меры по борьбе с ним.
With increasing economic and financial interdependence, this phenomenon has become internationalized and potentially global in scope. По мере усиления экономической и финансовой взаимозависимости это явление приобретает все более интернациональный и в потенциале глобальный характер.
The phenomenon of illegal immigration of Albanians has evolved radically over time, changing from a mass movement in the spring and summer of 1991, to more sophisticated forms. С течением времени резко изменился характер нелегальной иммиграции албанцев: если весной и летом 1991 года это было массовое перемещение, то сейчас этот процесс принимает более сложные формы.
However, the international scope of the phenomenon, the complex issues presented, and difficulties in verifying the facts suggest that it cannot be readily addressed through the existing special procedure mandates. Однако международные масштабы этого явления, сложный характер поднятых вопросов и трудности, связанные с проверкой фактов, свидетельствуют о том, что данную проблему невозможно оперативно рассмотреть в рамках существующих мандатов специальных процедурных механизмов.
When one addresses the issue of human rights and terrorism, it is important to consider that terrorism is an exceptional phenomenon and that the measures taken by Governments to combat it have an exceptional nature, with consequences for human rights and fundamental freedoms. Говоря о правах человека и терроризме, нельзя не учитывать, что, будучи по своей сути явлением чрезвычайным, ответные меры государств в борьбе с терроризмом в основном носят чрезвычайный характер со всеми вытекающими отсюда последствиями для прав и свобод человека.
Больше примеров...
Процесс (примеров 112)
This is a global phenomenon occurring in tropical, temperate and boreal forests. Это - всемирный процесс, который происходит и в тропических лесах, и в лесах умеренного климата, и в тайге.
Globalization is a phenomenon that involves risks, but that also creates opportunities. Процесс глобализации - это явление, которое чревато проблемами, но в то же время оно создает и возможности.
According to the Minister of Justice and Keeper of the Seals, even if the phenomenon is on the wane, the drift from the countryside to the cities has supplied manpower to feed the violence. По словам министра юстиции и хранителя печати, даже если процесс массового переселения из деревень в города идет на убыль, это явление привело к росту числа исполнителей актов насилия.
This brutal phenomenon led to alcoholism, domestic violence and abuses against children in many families; as a result many children and minors left their homes and broken families in search of a better future. Этот безжалостный процесс во многих семьях привел к алкоголизму, бытовому насилию и жестокости по отношению к детям; в результате многие дети и несовершеннолетние в поисках лучшего будущего покинули свои дома и разрушенные семьи.
One of the most apparent features of the new world order is the emerging phenomenon of globalization, which, as a developed framework for international relations, has occupied a large portion of the current political thought of nations. Мы рассматриваем процесс глобализации в качестве явления, которое должно отражать естественную близость интересов государств в деле обеспечения социальной справедливости, всеобщего развития, равенства между нациями и расширения сотрудничества в интересах обеспечения мира, безопасности и стабильности во всем мире.
Больше примеров...
Процесса (примеров 99)
She considers that, owing to the complexity of the migration phenomenon, unilateral control measures are ineffective in the medium or long term. Специальный докладчик заявляет, что, учитывая сложный характер процесса миграции, односторонние меры по контролю являются неэффективными в среднесрочном и долгосрочном плане.
They were convinced of its value for developing countries, especially as for most of them this Programme was in keeping with the spirit of the new situation resulting from the phenomenon of globalization. Они были убеждены в том, что она представляет для развивающихся стран определенный интерес, тем более что для многих из них эта программа вполне соответствовала новым условиям, сложившимся в результате процесса глобализации.
This is the product of a number of factors that have combined as the migratory phenomenon has evolved. Это произошло под влиянием многочисленных факторов, определяющих развитие данного процесса.
It is recognized that the phenomenon of globalization presents a challenge for the Caribbean region, and requires fundamental changes in our economies and in the developmental process of the region, while increasing the risk of marginalization for all vulnerable economies. Признание получает тот факт, что явление глобализации ставит перед странами Карибского региона серьезные задачи и выдвигает необходимость осуществления радикальных преобразований в нашей экономике, а также пересмотра процесса развития в регионе и в то же время усиливает угрозу маргинализации всех стран с уязвимым состоянием экономики.
In these processes, we encounter the phenomenon of quantity changing into quality. В ходе этого процесса мы наблюдаем, как количество переходит в качество.
Больше примеров...
Тенденции (примеров 57)
However, we continue to hold the view that in the globalization phenomenon of interdependence, where consultations and consensus characterize decision-making, the veto no longer serves any useful purpose for the international system. Однако мы продолжаем придерживаться мнения, что в условиях распространяющейся во всем мире тенденции к взаимозависимости, обусловливающей ситуацию, в которой консультации и консенсус являются частью процесса принятия решений, право вето не выполняет уже никакой полезной функции в рамках международной системы.
These trends are facets of the same phenomenon. Эти тенденции - суть грани одного и того же явления.
This note describes, briefly, trends in M&As and discusses some of the characteristics of the phenomenon. В настоящей записке кратко описываются тенденции в области СиП и анализируются некоторые из характеристик этого явления.
Is all this an American phenomenon, or are there similar trends elsewhere? Чисто американское ли это явление, или в других местах наблюдаются сходные тенденции?
Re-recruitments - both forced and voluntary - are still reported, mainly in the eastern Democratic Republic of the Congo; the total magnitude and trend of this phenomenon are not well known at this stage. По-прежнему поступают сообщения о повторной вербовке - принудительной и добровольной - детей, особенно в восточной части Демократической Республики Конго; на этом этапе трудно определить действительные масштабы и тенденции распространения этого явления.
Больше примеров...
Тенденция (примеров 47)
In many ECE countries (including Western Europe), homelessness in the urban centres has been on the increase over the past decade, and this phenomenon is pronounced among some of the above-mentioned social groups. Во многих странах ЕЭК (включая Западную Европу) в последнее десятилетие растет количество бездомных в городских центрах, и эта тенденция наиболее четко проявляется среди некоторых из вышеупомянутых социальных групп.
The trend towards a new trade geography was a welcome phenomenon and ushered in a sense of optimism as regards the performance of developing countries in international trade. Тенденция формирования новой географии торговли является отрадным явлением и порождает чувство оптимизма в отношении роли развивающихся стран в международной торговле.
The tendency that characterizes this phenomenon relates more to social attitudes of certain groups of population, which have inherited beliefs related to importance of creation of family at an early age. Тенденция, с которой связано данное явление, обусловлена в большей степени социальными установками определенных групп населения, которые унаследовали мнение о важности создания семьи в раннем возрасте.
The number of convictions for acts of racism was continually increasing, but that trend was related more to a better grasp of the phenomenon and a significant increase in the number of complaints lodged than to an increase in racist acts. Число выносимых приговоров за акты расизма постоянно растет, однако эта тенденция связана скорее не с ростом деяний расистского характера, а с лучшим пониманием этого феномена и существенным увеличением числа подаваемых жалоб.
In the background of this phenomenon there may be a tendency, that popular items tend to be subject to bargain sale as an action to increase sales. Объяснением данного явления может служить тенденция, заключающаяся в использовании для реализации пользующихся спросом товаров практики распродаж со скидкой в качестве средства увеличения объема продаж.
Больше примеров...
Тенденцию (примеров 35)
It is part of a worldwide phenomenon favouring less government intervention in the marketplace. Она отражает общемировую тенденцию снижения степени вмешательства государства в функционирование рынка.
That represented a long-term structural phenomenon caused by three groups of factors. Это явление представляет собой долгосрочную структурную тенденцию, вызванную тремя группами факторов.
There is also a reported increase in domestic violence - a phenomenon that tends to rise in societies under severe stress. Есть также сообщения о росте внутрисемейного насилия, а это явление имеет тенденцию возрастать в условиях серьезного стресса.
His delegation noted the downward trend in the number of allegations of such offences in the past decade and hoped that, following the increase noted in the last reporting period, the Secretary-General's upcoming report on the issue would show a decrease in the phenomenon. Делегация Алжира отмечает наметившуюся за последнее десятилетие тенденцию к уменьшению количества обвинений в подобных преступлениях и надеется, что после информации о росте числа таких правонарушений, поступившей за последний отчетный период, новый доклад Генерального секретаря по данной теме покажет сокращение количества этих явлений.
We recognize the growing trend indicating that the process of democratization is a global phenomenon and accept that all democracies, both old and new, have much to learn from each other. Мы признаем растущую тенденцию, свидетельствующую о том, что процесс демократизации - это глобальное явление, и согласны с тем, что все демократии - и старые и новые - могут многому научиться друг у друга.
Больше примеров...
Эль-ниньо (примеров 66)
The impacts related to climate variability, such as the El Niño phenomenon, are hindering efforts undertaken at all levels towards sustainable development. Последствия изменений климата, такие, как явление Эль-Ниньо, препятствуют усилиям, предпринимаемым на всех уровнях в целях обеспечения устойчивого развития.
In view of the emergency situation caused by coastal flooding as a result of the El Niño phenomenon, in 1999 CONAE implemented a nationwide programme involving the delivery of satellite images to public agencies directly involved. Учитывая чрезвычайную ситуацию в связи с наводнениями в прибрежных районах, вызванных явлением "Эль-Ниньо", в 1999 году КОНАЕ организовала общенациональную программу, предусматривающую предоставление спутниковых снимков непосредственно участвующим в этой деятельности государственным учреждениям.
In 2003, the food security problem has again been acute owing to the delayed onset of the rainy season in addition to the effects of the mature El Niño phenomenon. В 2003 году проблема продовольственной безопасности вновь проявилась с особой остротой в связи с задержкой сезона дождей, а также с последствиями явления «Эль-Ниньо».
These differences attest to the complexity of the natural climate system, in which even the effects of the El Niño phenomenon can be modulated significantly by the different rhythm of other varying physical processes that are linked to the El Niño Southern Oscillation. Эти различия указывают на сложный характер природной климатической системы, в которой даже последствия Эль-Ниньо могут находиться в сильной зависимости от других динамичных физических процессов, связанных с южной осцилляцией Эль-Ниньо.
There had been an increase in the intensity and frequency of natural disasters and extreme weather events, including the melting of glaciers, an increase in hurricanes and cyclones and the El Niño phenomenon, all of which caused great concern for many countries. Оратор обращает внимание на усиление и учащение стихийных бедствий и крайних проявлений климатических явлений, в частности таяние ледников, усиление ураганов и циклонов и явление эль-ниньо, что вызывает серьезную озабоченность у многих стран.
Больше примеров...