Английский - русский
Перевод слова Phenomenon

Перевод phenomenon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Явление (примеров 2760)
UNDP has also integrated the phenomenon of violence into its electoral work. ПРООН также включила явление насилия в свою работу по проведению выборов.
In the U.S.S.R. anti-semitism is punishable with the utmost severity of the law as a phenomenon deeply hostile to the Soviet system. В СССР строжайше преследуется законом антисемитизм, как явление, глубоко враждебное Советскому строю.
Emigration from Uruguay is a migratory phenomenon that has been taking place in Uruguay since the early 20th century. Эмиграция из Уругвая - явление, имеющее место в Уругвае с начала ХХ века.
It was discussed that this phenomenon would not be as pronounced in a cushioned automotive seat. В ходе обсуждения было высказано мнение о том, что в случае автомобильного сиденья с подушкой данное явление не будет столь выраженным.
"The Chilean legal order and its approach to the phenomenon of discrimination", Law Review, Universidad Católica de Chile. «Юридический правопорядок в Чили и явление дискриминации», Журнал права, Католический университет Чили
Больше примеров...
Феномен (примеров 730)
The documentary explored the American show choir phenomenon which inspired Glee. Документальный фильм освещал американский феномен шоу-хора, вдохновлённый сериалом «Хор».
The last Treegasm in 1969 Became an era-defining phenomenon. Последний раз древоргазм был в 1969 и превратился в феномен мирового масштаба
The phenomenon of "Big Data", the demand for "Open Data" and technological advances have generated new actors in the information industry that compete in practice with NSOs who are bound to rethink their role in the production and dissemination of statistical data. Феномен больших данных, спрос на открытые данные и технологические инновации привели к возникновению новых игроков в информационной индустрии, которые составляют реальную конкуренцию НСУ, которым необходимо переосмыслить свою роль в производстве и распространении статистических данных.
That leads to a second phenomenon that I call Отсюда вытекает второй феномен, который я называю подход «не знаю и знать не хочу»
I'm familiar with the phenomenon, though I've never delved too deeply into the affairs of the heroes who operate in New York. Мне знаком этот феномен, хотя я и не углублялся в дела супергероев, которые работают в Нью-Йорке.
Больше примеров...
Проблема (примеров 183)
The phenomenon of unaccompanied child refugees was one of the worst consequences of armed conflicts. Одним из самых пагубных последствий вооруженных конфликтов является проблема несопровождаемых детей-беженцев.
The drugs problem was a worldwide phenomenon which threatened the international community as a whole. Проблема наркотиков является проблемой общемирового порядка, которая ставит под угрозу существование всего международного сообщества.
Insecurity is an interdependent phenomenon, and our problem, honestly speaking, is that this real interdependence in a globalized world has not fully been recognized. Отсутствие безопасности - взаимозависимое явление, и наша проблема состоит в том, честно говоря, что эта реальная взаимозависимость не получает полного признания в глобальном мире.
The demographic analysis of poverty shows that no area in the Central African Republic is spared and that poverty is a massive phenomenon. Демографический анализ проблемы нищеты показывает, что эта проблема затрагивает все слои населения Центральноафриканской Республики и что нищета носит массовый характер.
We are certain that the central problem with which Mr. Lubbers will have to come to grips over the coming months and years will be how to make resources available to deal with that gigantic phenomenon that currently involves more than 21 million people. Мы убеждены, что главная проблема, с которой гну Любберсу придется столкнуться в предстоящие месяцы и годы, состоит в мобилизации необходимых ресурсов в целях решения этой огромной проблемы, затрагивающей в настоящее время более 21 миллиона человек.
Больше примеров...
Практика (примеров 74)
Disappearances are a persistent global phenomenon, not limited to specific regions. Практика исчезновений представляет собой постоянное явление глобального характера, которое не ограничивается конкретными регионами.
The practice of collective expulsion is not a recent phenomenon. Практика коллективной высылки явление не новое.
For these interlocutors, the phenomenon was now confined to isolated cases that, in any event, enjoyed no official sanction. По мнению этих представителей власти, сейчас данное явление ограничено отдельными случаями и подобная практика никоим образом официально не санкционируется.
The delegation was informed that, in an attempt to tackle this phenomenon, there is a new practice in place in the Stockholm region: a new judge always reviews the need to continue remand custody and decides on restrictions. Делегации было сообщено, что одной из попыток решения этой проблемы является новая практика, осуществляемая в районе Стокгольма: вопрос о необходимости продолжения содержания под стражей в предварительном заключении о мерах ограничения всегда рассматривает новый судья.
In recent years, grants of aid or credits between States based on unilateral promises have become a familiar phenomenon. Кроме того, в отношениях между государствами с давнего времени существует практика оказания помощи или предоставления кредитов, основанная на односторонних обещаниях.
Больше примеров...
Масштабы (примеров 271)
With the information currently available, it is difficult to assess the size and nature of the Mayi-Mayi phenomenon. На основе имеющейся в настоящее время информации трудно оценить масштабы и характер явления «майи-майи».
ICCB stresses that this phenomenon is taking on alarming proportions and is affecting girls who have dropped out of school and/or young girls in particular. МКБПД подчеркивает, что это явление принимает вызывающее тревогу масштабы и затрагивает, в частности, девочек, не посещающих школу и/или младшего возраста.
Organized crime was steadily increasing and the Government had implemented a comprehensive strategy to combat the phenomenon. The results of that strategy could not be assessed in the short term; it was a medium- to long-term approach. Масштабы организованной преступности постоянно растут, и правительством была разработана комплексная стратегия борьбы с этим явлением, которая даст ощутимые результаты не в краткосрочной, а в средне- и долгосрочной перспективе.
With regard to trafficking in persons, which was somewhat on the periphery of the Committee's direct concerns but which, given its scope, deserved to be addressed, the Netherlands had adopted an active policy to combat the phenomenon. В отношении торговли людьми - проблемы, которая, разумеется, не относится к числу наиболее важных непосредственных озабоченностей Комитета, но которая тем не менее заслуживает внимания, учитывая ее масштабы, - Нидерланды осуществляют активную политику борьбы с этим бедствием.
The phenomenon of forced recruitment of civilians for the purpose of portering is reportedly still practised. Широкие масштабы имеет практика принудительного использования гражданских лиц в качестве носильщиков.
Больше примеров...
Событие (примеров 9)
In a phenomenon recalling Marilyn Monroe's sensational debut in show business, Событие Ссылаясь на Мэрилин Монро, является сенсационным дебютом в шоу-бизнесе,
This is where the new page of the Moscow guitar life history opens and the phenomenon called The class of Alexander Kamillovich Frauchi, the prominent musician and guitarist, takes place. Чтобы это событие стало реальностью, понадобилось сильное желание и много усилий со стороны людей, обладающих высокой культурой, нравственными принципами и любовью к делу. Выражаю отдельную благодарность Министру культуры РФ А. А. Авдееву за всестороннюю помощь, ректору РАМ им.
Hazard is defined as: "A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation. Опасность определяется следующим образом: "Потенциально пагубные физическое явление, событие или деятельность человека, которые могут приводить к гибели людей или нанесению им телесных повреждений, причинению ущерба имуществу, нарушению функционирования социальных и экономических систем или ухудшению состояния окружающей среды.
In natural sciences, a phenomenon is an observable happening or event. В естественных науках феномен - наблюдаемое явление или событие.
Ironically, the events that forced scientists to take self-organisation seriously was the discovery of a phenomenon known as chaos. ак ни странно, событие, которое вынудило ученых отнестись к самоорганизации серьезно, было открытием €влени€, известного как хаос.
Больше примеров...
Необыкновенное явление (примеров 2)
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило...
This was unusual phenomenon of Russian forces. Это было необыкновенное явление русской силы.
Больше примеров...
Характер (примеров 263)
In particular, the elusive nature of the phenomenon of the new economy raises definitional difficulties. В частности, расплывчатый характер явления "новой экономики" создает трудности, связанные с определениями.
The spread of humanitarian emergencies across international borders is a common phenomenon, prompting humanitarian consequences on a regional scale. Трансграничный характер чрезвычайных гуманитарных ситуаций является их общей чертой и обусловливает региональные масштабы связанных с ними гуманитарных последствий.
However, the global nature of the phenomenon required the active and unwavering participation of the whole international community on the basis of the principle of shared responsibility. Однако глобальный характер этого явления требует активного и последовательного участия всего международного сообщества на основе принципа общей ответственности.
The global character of terrorism and its evident links with transnational crime necessarily mean, as was recalled this morning by the Secretary-General, that there must be a global and concerted response by the international community in fighting this phenomenon. Глобальный характер терроризма и его очевидные связи с транснациональной преступностью, безусловно, означают, как на это указал сегодня утром Генеральный секретарь, что в борьбе с этим явлением международное сообщество должно предпринять глобальные и совместные усилия.
The global nature of the phenomenon of terrorism requires that the question be dealt with in a global manner, through the complementarity of the cultures of nations and a rejection of confrontation and conflict. Глобальный характер явления терроризма требует глобального подхода к решению этой проблемы, основанного на взаимодополняемости национальных культур и отказе от конфронтации и конфликтов.
Больше примеров...
Процесс (примеров 112)
If worldwide, sustained economic growth and sustainable development were to be achieved, it had become evident that the globalization phenomenon, whose risks had been highlighted by the current financial crisis, must be better managed. Очевидно, что отныне для обеспечения стабильного экономического роста в мире и устойчивого развития потребуется более эффективно направлять процесс глобализации, опасные элементы которого были высвечены нынешним финансовым кризисом.
In the last few years, there was a wide-ranging reactivization of civil society, a phenomenon closely connected to the change of system. В последние годы начался процесс активного возрождения гражданского общества - явление, тесно связанное с изменением системы.
Strategies for the period will continue to address the phenomenon of globalization, which still constitutes one of the most important set of challenges facing the Organization. Стратегии на указанный период будут по-прежнему ориентированы на процесс глобализации - явление, с которым связан один из наиболее важных комплексов задач, стоящих перед Организацией.
This phenomenon was accelerated after President Mobutu's appointment as Minister of Agriculture in 1969 of Zbo Kalogi, a Hema, who had considerable influence on the distribution of Iturian concessions to Hema. Этот процесс ускорился после того, как в 1969 году Президент Мобуту назначил представителя народности хема Збо Калоги министром сельского хозяйства, который оказывал весьма большое влияние на распределение итурийских концессий среди представителей хема.
As things stand at present, the ageing phenomenon in Italy is both more rapid and more substantial than in the other countries and cannot but be accompanied by a tendential increase of the demands made on health services. В настоящее время процесс старения населения в Италии протекает более быстрыми темпами и в более обширных масштабах, чем в других странах, и неизбежно сопровождается тенденцией к возрастанию спроса на медицинские услуги.
Больше примеров...
Процесса (примеров 99)
The forces of this phenomenon have wrought dramatic changes on the global economic scene, giving rise to vast opportunities as well as to grave challenges and risks. Силы, действующие в рамках этого процесса, привели к существенным изменениям на мировой экономической арене, что открыло огромные возможности и одновременно породило серьезные проблемы и опасности.
There follows a description of the context of the feminization of migration and the international community's growing interest in the phenomenon, which has led to various initiatives. Далее говорится о феминизации миграционного процесса и подчеркивается растущий интерес к этому явлению со стороны международного сообщества, который вылился в принятие различных инициатив.
It is recognized that the phenomenon of globalization presents a challenge for the Caribbean region, and requires fundamental changes in our economies and in the developmental process of the region, while increasing the risk of marginalization for all vulnerable economies. Признание получает тот факт, что явление глобализации ставит перед странами Карибского региона серьезные задачи и выдвигает необходимость осуществления радикальных преобразований в нашей экономике, а также пересмотра процесса развития в регионе и в то же время усиливает угрозу маргинализации всех стран с уязвимым состоянием экономики.
In these processes, we encounter the phenomenon of quantity changing into quality. В ходе этого процесса мы наблюдаем, как количество переходит в качество.
The Expert Group concluded that the set of descriptors is an organic phenomenon and that its field "illustration" would require updates in line with the evolution of the implementation process. Группа экспертов пришла к выводу, что набор дескрипторов является "живым организмом" и что его часть, посвященная "иллюстрациям", должна будет обновляться по мере эволюции процесса осуществления.
Больше примеров...
Тенденции (примеров 57)
It seems likely that some other regional-scale phenomenon is responsible for the trends in the 1990s. Как представляется, тенденции, существующие в 90-х годах, объясняются рядом других региональных явлений.
From such a history, characteristics, trends and anomalies of the phenomenon could be identified. Исходя из динамики явления могут быть определены его характеристики, тенденции и аномалии.
This phenomenon is seen as occurring in an increasingly global and interdependent international context related to the marked tendency of countries towards integration. Явление миграции рассматривается через призму все более глобальных и взаимозависимых международных связей и четкой тенденции к интеграции стран.
Despite the global trend towards urbanization, extreme poverty remains a largely rural phenomenon and is concentrated predominantly in Africa and Asia, with women still constituting the majority of the poor. Несмотря на глобальные тенденции к урбанизации, крайняя нищета характерна преимущественно для сельских районов, в основном в Африке и Азии, а большую часть нищего населения составляют женщины.
These situations are aggravated by the armed conflict and the steady increase in the phenomenon of displacement, which makes even more precarious the conditions in which the most vulnerable population groups live. Ситуация еще более осложняется вследствие военного конфликта и сохраняющейся тенденции к увеличению числа внутренних перемещенных лиц, что еще больше ухудшает условия жизни наиболее уязвимых групп населения.
Больше примеров...
Тенденция (примеров 47)
E. Tendency for the phenomenon to perpetuate Е. Тенденция к увековечению данного явления:
The tendency that characterizes this phenomenon relates more to social attitudes of certain groups of population, which have inherited beliefs related to importance of creation of family at an early age. Тенденция, с которой связано данное явление, обусловлена в большей степени социальными установками определенных групп населения, которые унаследовали мнение о важности создания семьи в раннем возрасте.
Up to the fifth year of primary education there are no major differences in dropout rates between boys and girls, although after the sixth year males are more likely to be affected, a phenomenon that is still more marked over the entire period of secondary education. До пятого класса начальной школы не прослеживается особых различий в уровне отсева из школы между мальчиками и девочками, хотя начиная с шестого класса этот фактор начинает все больше затрагивать мальчиков, при том что эта тенденция является более выраженной на протяжении всего цикла обучения в средней школе.
Currently, the phenomenon was declining markedly thanks to a campaign being carried out of working closely with the community, in particular by the Senegalese Committee to Combat Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children. В настоящее время наблюдается четкая тенденция к сокращению числа таких случаев благодаря пропагандистской работе в местных общинах, проводимой, например, Сенегальским комитетом по борьбе с традиционной практикой, которая может отразиться на здоровье женщин и детей.
The same trend is recorded for the generation of hazardous wastes, a phenomenon that is growing rapidly at both national and global levels. Аналогичная тенденция наблюдается и в случае процесса образования опасных отходов, который идет довольно быстрыми темпами как на национальном, так и на глобальном уровнях.
Больше примеров...
Тенденцию (примеров 35)
It is part of a worldwide phenomenon favouring less government intervention in the marketplace. Она отражает общемировую тенденцию снижения степени вмешательства государства в функционирование рынка.
Secondly, the State's inaction or limited response creates among victims the perception that the authorities are not really interested in halting this growing phenomenon, fuelling their fears and their distrust of the competent State institutions. С другой стороны, бездействие или вялая реакция со стороны государства рождают у потерпевших представление о том, что у властей нет настоящей заинтересованности в том, чтобы остановить эту нарастающую тенденцию, что усиливает в них чувство страха и недоверия к компетентным государственным органам.
Despite the trend towards urbanization, extreme poverty remains a largely rural phenomenon. Несмотря на тенденцию к урбанизации, крайняя нищета по-прежнему является в значительной степени явлением в сельских районах.
The phenomenon of globalization has undoubtedly accelerated the trend. Явление глобализации, несомненно, ускоряет эту тенденцию.
International cooperation and constructive dialogue were vital in combating terrorism, given the rising trend to identify specific religions with the phenomenon. Жизненно важное значение в борьбе с терроризмом имеют международное сотрудничество и конструктивный диалог, особенно принимая во внимание растущую тенденцию к ассоциированию этого явления с конкретными религиями.
Больше примеров...
Эль-ниньо (примеров 66)
The impacts related to climate variability, such as the El Niño phenomenon, are hindering efforts undertaken at all levels towards sustainable development. Последствия изменений климата, такие, как явление Эль-Ниньо, препятствуют усилиям, предпринимаемым на всех уровнях в целях обеспечения устойчивого развития.
In that connection, the Government of Ecuador, with the support of the General Assembly and the Economic and Social Council, would shortly be proceeding with the establishment of an international centre in Guayaquil for investigation of the El Niño phenomenon. В этой связи правительство Эквадора при поддержке Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета в ближайшее время приступит к созданию международного центра в Гуаякиле для изучения явления Эль-Ниньо.
Since the previous El Niño phenomenon occurred five years ago and El Niño events, during the last 30 years, have reappeared at varying intensities about four to six years apart, there is an increased probability of an El Niño event developing in the near future. Поскольку предыдущая фаза Эль-Ниньо имела место пять лет тому назад, а в течение последних 30 лет проявления Эль-Ниньо наблюдались с различной интенсивностью в интервале от 4 до 6 лет, повышается вероятность развития очередной фазы Эль-Ниньо уже в скором будущем.
The El Niño phenomenon had had a devastating impact on his country, and its tropical forests and biodiversity were seriously threatened by changes in weather patterns. Феномен Эль-Ниньо оказал опустошающее воздействие на его страну, и ее тропическим лесам и биоразнообразию серьезно угрожают изменения в синоптической ситуации.
El Nino, an irregularly periodic climate phenomenon that alters the regular wind pattern and blows moist wind from east to west, has obvious impacts on the region. Очевидное воздействие на регион оказывает Эль-Ниньо - нерегулярно возникающее периодическое климатическое явление, которое изменяет привычный ветровой режим и при котором влажные ветры дуют с востока на запад.
Больше примеров...