Английский - русский
Перевод слова Phenomenon

Перевод phenomenon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Явление (примеров 2760)
The focus on sports is an especially interesting cultural phenomenon in Norwegian society. Исключительно интересное явление, которое наблюдается в норвежском обществе, - это огромная любовь к спорту.
Globalization is not just an 'out there' phenomenon. Глобализация - это не просто какое-то отвлеченное явление.
Increased migratory flows - through both official and unofficial channels - had become a truly global phenomenon. Увеличение миграционных потоков как по официальным, так и по неофициальным каналам превратилось в поистине глобальное явление.
Finally, he noted that violence against women was a widespread phenomenon and that the State had not taken the appropriate measures to protect the victims. И наконец, он отметил, что насилие в отношении женщин представляет собой широко распространенное явление и что государство не принимает надлежащих мер для защиты пострадавших.
No phenomenon can be explained simplistically, and there is no simple universal recipe. The signs of the times must be correctly interpreted. Ни одно явление невозможно охарактеризовать простыми словами, как не существует простого универсального рецепта для решения сложных проблем.
Больше примеров...
Феномен (примеров 730)
That phenomenon coincides exactly with your arrival. Этот феномен точно совпадает с Вашим прибытием.
It would be a mistake to dismiss that phenomenon as foolish protesters or as a travelling circus of professional rioters and anarchists. Было бы ошибкой игнорировать такой феномен, как протесты недалеких людей или передвижные цирки профессиональных бунтовщиков и анархистов.
We'll have to call it "early quantum state phenomenon." Нам придется назвать его "феномен начального квантового состояния"
With regard to migration, that extremely complex phenomenon was linked to many demographic, social, ecological, psychological, historical and technological factors. Что касается миграции, то это феномен большой сложности, включающий многочисленные демографические, социальные, экологические, психологические, исторические и технологические факторы.
Similarly, in the context of the fragile peace in post-conflict situations, this phenomenon is also an obstacle to a peacebuilding strategy and to the demobilization and reintegration of former combatants. Аналогично этому, в условиях нестабильного мира в постконфликтных ситуациях этот феномен также создает препятствия для осуществления стратегии миростроительства и демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов.
Больше примеров...
Проблема (примеров 183)
The problem of organized transnational crime is not limited to a given country or region; it is a global phenomenon that must be addressed and resolved by the international community. Проблема организованной транснациональной преступности не ограничивается определенной страной или регионом; это глобальное явление, бороться с которым и победить которое должно международное сообщество.
Added to the proliferation of small arms and light weapons is a phenomenon that is no less dangerous, transnational organized crime, in particular drugs and narcotics. Проблема распространения легких вооружений и оружия малого калибра усугубляется таким не менее опасным явлением, как транснациональная организованная преступность, особенно незаконный оборот наркотиков и психотропных веществ.
Consider the phenomenon of quantum nonlocality, when two tiny particles instantly share information across vast distances. Проблема в том, что мы расположены внутри Млечного Пути, и между нами и его центром проходит вся плоскость этой огромной спиральной галактики, в которой мы находимся.
Beyond the emergency, solidarity-based movement that has taken shape, that serious phenomenon requires a global, long-term approach from us all. Помимо чрезвычайной помощи и формирующейся в настоящее время помощи на основе солидарности, эта серьезная проблема требует от всех нас глобального и долгосрочного подхода.
Overall, data and research remain scarce and incipient - insufficient to overcome the invisibility and acceptance of this phenomenon and to safeguard children's freedom from violence at all times. В целом соответствующие данные и исследования по-прежнему немногочисленны и находятся в зачаточном состоянии, т.е. не являются достаточными для того, чтобы эта проблема более не игнорировалась и признавалась, а детям обеспечивалась свобода от насилия при любых обстоятельствах.
Больше примеров...
Практика (примеров 74)
This document discusses the phenomenon of PPPs from the perspective of Community legislation on public contracts and concessions. В этом документе практика ПГЧС обсуждается с точки зрения законов Сообщества о государственных контрактах и концессиях.
The recurrent phenomenon of kidnapping has been a major feature of the criminal activities in Colombia, and has contributed greatly to the sense of insecurity and pervasive lawlessness. Непрекращающаяся практика похищения людей стала основной особенностью криминальной деятельности в Колумбии и оказала огромное влияние на усиление чувства отсутствия безопасности и повсеместного беззакония.
Since then, the practice of enforced disappearance has unfortunately become a truly universal phenomenon. С тех пор практика насильственных исчезновений, к сожалению, стала подлинно универсальным явлением.
For these interlocutors, the phenomenon was now confined to isolated cases that, in any event, enjoyed no official sanction. По мнению этих представителей власти, сейчас данное явление ограничено отдельными случаями и подобная практика никоим образом официально не санкционируется.
The establishment of child protection advisers at the local level must be expanded to all countries affected by this phenomenon. Практика назначения советников по вопросам защиты детей на местном уровне должна распространиться на все страны, где есть дети, пострадавшие от вооруженных конфликтов.
Больше примеров...
Масштабы (примеров 271)
Over the years, this phenomenon has significantly increased and gradually changed its character. За последние годы масштабы этого явления значительно увеличились, и постепенно меняется его содержание.
Consequently, international migration to other regions had become a persistent and growing phenomenon in the region, in particular since 1990. В результате международная миграция в другие регионы мира превратилась в явление постоянное и неизменно расширяющееся, масштабы которого заметно возросли с 1990 года.
The Committee is also concerned about the lack of data that would enable the extent of the phenomenon of trafficking in the State party to be assessed. Комитет также обеспокоен отсутствием данных, которые бы позволили оценить масштабы такого явления, как торговля людьми в государстве-участнике.
In other parts of Europe e.g. the CEE countries, the phenomenon however is much more widespread, for certain countries maybe up to 30% of households. В других районах Европы, например в странах ЦВЕ, это явление, однако, имеет гораздо более широкие масштабы, при этом в некоторых странах оно может охватывать до 30% домашних хозяйств.
The persistent and increasingly dangerous phenomenon of corruption, in all its forms, has commanded such international attention and concern as to lead to an emerging consensus regarding the urgency of concerted action against it at all levels. Масштабы международного внимания и обеспокоенности в связи с имеющим постоянный и все более угрожающий характер явлением коррупции во всех ее формах стали фактором, положившим начало формированию консенсуса в отношении настоятельной необходимости принятия согласованных мер по борьбе с ней на всех уровнях.
Больше примеров...
Событие (примеров 9)
In a phenomenon recalling Marilyn Monroe's sensational debut in show business, Событие Ссылаясь на Мэрилин Монро, является сенсационным дебютом в шоу-бизнесе,
In natural sciences, a phenomenon is an observable happening or event. В естественных науках феномен - наблюдаемое явление или событие.
When the delegation decided to conduct a night visit at Abomey Prison it became clear that entering the inner prison at night after lock up was a most unusual phenomenon. Когда делегация приняла решение посетить тюрьму в Абомее в ночное время, стало ясно, что выход на внутреннюю территорию ночью после отбоя - событие крайне редкое.
Ironically, the events that forced scientists to take self-organisation seriously was the discovery of a phenomenon known as chaos. ак ни странно, событие, которое вынудило ученых отнестись к самоорганизации серьезно, было открытием €влени€, известного как хаос.
When the Sun rises tomorrow, a truly extraordinary phenomenon will take place, a total eclipse of the Sun. Завтра на восходе нас ждёт редкое событие - полное солнечное затмение.
Больше примеров...
Необыкновенное явление (примеров 2)
And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило...
This was unusual phenomenon of Russian forces. Это было необыкновенное явление русской силы.
Больше примеров...
Характер (примеров 263)
Corruption is a complex phenomenon that is encountered worldwide; it is present in both developed and developing countries and is often subtle and difficult to identify. Коррупция является сложным явлением, встречающимся по всему миру; она поражает как развитые, так и развивающиеся страны и часто носит еле уловимый характер и с трудом поддается выявлению.
This dangerous phenomenon is clearly of a global nature, not limited to a specific region and it constitutes an imminent threat to global security and stability. Этот опасный феномен, не ограничиваясь конкретным регионом, явно носит глобальный характер и представляет собой неминуемую угрозу глобальной безопасности и стабильности.
Subject matter: Death row phenomenon, notion of "most serious crimes", mandatory nature of the death penalty Тема сообщения: Пребывание в блоке смертников, понятие "самые тяжкие преступления", обязательный характер смертного приговора
When one addresses the issue of human rights and terrorism, it is important to consider that terrorism is an exceptional phenomenon and that the measures taken by Governments to combat it have an exceptional nature, with consequences for human rights and fundamental freedoms. Говоря о правах человека и терроризме, нельзя не учитывать, что, будучи по своей сути явлением чрезвычайным, ответные меры государств в борьбе с терроризмом в основном носят чрезвычайный характер со всеми вытекающими отсюда последствиями для прав и свобод человека.
The excruciating weight of foreign indebtedness - a phenomenon that has become eternal with the increase of inequitable trade - rose from $1.118 trillion in 1989 to $1.875 trillion in 1998, for an annual average increase of 6 per cent. Тягостное бремя внешней задолженности - явление, приобретшее постоянный характер в связи с ростом неравноправной торговли, - увеличилось с 1118 трлн. долл. США в 1989 году до 1875 трлн. долл. США в 1998 году, при ежегодном среднем росте в 6 процентов.
Больше примеров...
Процесс (примеров 112)
Modelling is the process of generating a model as a conceptual representation of some phenomenon. Моделирование - это процесс создания модели как концептуального представления некоторого явления.
In the last few years, there was a wide-ranging reactivization of civil society, a phenomenon closely connected to the change of system. В последние годы начался процесс активного возрождения гражданского общества - явление, тесно связанное с изменением системы.
With respect to skilled foreign workers, there exists the phenomenon of "brain drain" that depletes the country of origin of its trained workers, and complements the lack of skilled workers in the receiving country at low cost to them. Квалифицированные иностранные специалисты вовлечены в процесс «утечки умов», который создает дефицит квалифицированной рабочей силы в стране происхождения, но который устраняет такой дефицит в принимающей стране при низком уровне затрат.
As written by the art historian of Central Asia, Margaret Halaminskaya, the creative works of Turkmen artists have made a significant contribution to the formation of such a complex and at the same time whole artistic phenomenon like soviet paintings of 1960s. Как писала искусствовед Маргарита Халаминская, хорошо знавшая искусство Средней Азии, «творческие усилия туркменских мастеров внесли заметную лепту в процесс формирования такого сложного и в то же время цельного в своей основе художественного явления, как советская живопись 60-х годов.
As things stand at present, the ageing phenomenon in Italy is both more rapid and more substantial than in the other countries and cannot but be accompanied by a tendential increase of the demands made on health services. В настоящее время процесс старения населения в Италии протекает более быстрыми темпами и в более обширных масштабах, чем в других странах, и неизбежно сопровождается тенденцией к возрастанию спроса на медицинские услуги.
Больше примеров...
Процесса (примеров 99)
Thus, while globalization is frequently discussed as though it were an all-encompassing phenomenon, in reality many parts of the world are still excluded from the globalization process. Хотя глобализация часто обсуждается так, как будто она является явлением, охватывающим все страны, в действительности многие районы мира по-прежнему исключены из процесса глобализации.
Several sets of indicators were proposed and accepted by the Parties with regard to the implementation process, the monitoring of the phenomenon and the evaluation of the anti-desertification measures carried out. Сторонами Конвенции было предложено и утверждено много наборов показателей для отслеживания процесса осуществления, наблюдения за явлением и оценки предпринимаемых действий по БО.
While trade and finance are the two principal areas where the phenomenon of globalization manifests itself most profoundly, there are other areas as well that are being transformed by ongoing globalization. Хотя торговля и финансы являются двумя основными областями, в которых явление глобализации проявляется наиболее заметно, существуют и другие области, в которых происходят изменения под воздействием процесса глобализации.
At that meeting, exactly as our President stated, the conclusion will be reached that the question is not how to fight the inexorable phenomenon of globalization, but how to fight, cooperate, reflect and act in order to achieve a human and fair globalization. Участники этой встречи, как заявил наш президент, придут к заключению о том, что проблема заключается не в том, как бороться с неизбежным явлением глобализации, а как бороться, налаживать сотрудничество, размышлять и действовать с целью добиться гуманного и справедливого процесса глобализации.
The Seminar concluded that immigration should be perceived as a positive phenomenon and that the question of migration was inseparable from the current process of economic globalization. На семинаре был сделан вывод о том, что иммиграцию следует рассматривать как положительное явление и что вопрос о миграции неотделим от происходящего в настоящее время процесса экономической глобализации.
Больше примеров...
Тенденции (примеров 57)
Both developed and developing countries must do their utmost to reverse this phenomenon by liberalizing trade, reducing barriers to imports and assisting developing countries to create the necessary social, legal and physical infrastructure to encourage foreign investment. Как развитые, так и развивающиеся страны должны сделать все возможное для обращения вспять этой тенденции на основе либерализации торговли, устранения барьеров на пути импорта и оказания помощи развивающимся странам в создании необходимой социальной, правовой и физической инфраструктуры для поощрения иностранного инвестирования.
He said that Africa placed South-South trade at the centre of development efforts; in this regard, the emergence of TNCs based in developing countries was a welcome development and UNCTAD should therefore address itself to this phenomenon. В этой связи появление ТНК, базирующихся в развивающихся странах, является положительной тенденцией, и поэтому ЮНКТАД следует заняться изучением данной тенденции.
This phenomenon is seen as occurring in an increasingly global and interdependent international context related to the marked tendency of countries towards integration. Явление миграции рассматривается через призму все более глобальных и взаимозависимых международных связей и четкой тенденции к интеграции стран.
The methodology used considers categories of jobs comparable with similar education, professional skills, physical effort, responsibility etc.) It cannot be judged on the basis of these recent data whether it is the beginning of a trend or just a provisional phenomenon. В используемой методологии учитываются сопоставимые виды работы, требующие схожих образования, профессиональных навыков, физических усилий, ответственности и т.д.) По этим данным нельзя судить о том, является ли этот рост началом новой тенденции или просто временным явлением.
The analysis UNICRI is conducting focuses on routes and trends of the illicit trafficking as well as on national strategies adopted by countries to prevent and combat the phenomenon. В настоящее время ЮНИКРИ анализирует маршруты и тенденции, связанные с незаконным оборотом, а также национальные стратегии, принятые странами в целях предупреждения этого явления и борьбы с ним.
Больше примеров...
Тенденция (примеров 47)
This phenomenon caused simultaneously a higher demand for road infrastructure, which was further accelerated through the increase in the number of privately-owned cars. Такая тенденция одновременно с этим способствует повышению спроса на автодорожную инфраструктуру, причем быстрый рост этого спроса обусловлен также увеличением количества частных легковых автомобилей.
One of the major concerns in population trends is the fact that unprecedented longevity is now affecting the populations of most developing countries and that this phenomenon is expected to accelerate rapidly during the next two decades. Одна из крупных проблем в области народонаселения заключается в том, что в настоящее время в большинстве развивающихся стран отмечается беспрецедентное увеличение продолжительности жизни людей, и, по прогнозам, в течение следующих двух десятилетий эта тенденция будет стремительно нарастать.
As this trend is a recent phenomenon, the number of women in these professions is still low. Так как эта тенденция обозначилась недавно, число женщин в этих профессиях пока невелико.
The situation of high fertility combined with low mortality has led to an imbalance in the age structure of the population and created a population momentum phenomenon. В результате высокой рождаемости при низкой смертности в регионе сложилась несбалансированная возрастная структура населения и наметилась тенденция к увеличению его численности, которая имеет два последствия.
Recently, the phenomenon of mercenarism has seen a trend whereby rather than being hired to overthrow or undermine Governments, mercenaries have been employed by some Governments to suppress opposition movements. С недавних пор в явлении наемничества стала проявляться тенденция, при которой наемники вербуются не для того, чтобы свергнуть правительства или подорвать их потенциал, а нанимаются некоторыми правительствами для подавления оппозиционных движений.
Больше примеров...
Тенденцию (примеров 35)
The same phenomenon could be noted in 2003: the rise from 0,43% of GNI in 2002 to 0,61% of GNI in 2003 was entirely the result of a debt relief operation towards Congo. Аналогичную тенденцию можно отметить и в 2003 году, когда увеличение ВНД с 0,43% в 2002 году до 0,61% ВНД в 2003 году стало возможным исключительно в результате списания задолженности Конго.
It seems to us that the United Nations should devote more efforts in the coming years to analysing that phenomenon and trying to reverse the trend. Нам кажется, что в ближайшие годы Организация Объединенных Наций должна будет уделять больше внимания анализу этого феномена и стремиться обратить эту тенденцию вспять.
The Group is closely following this new pattern as well as the measures Ghanaian border and customs authorities are taking to address this phenomenon, and will report accordingly by the end of the mandate. Группа внимательно отслеживает эту новую тенденцию, а также меры, принимаемые пограничными и таможенными органами Ганы в целях борьбы с этим явлением, и представит информацию по этому вопросу до истечения срока действия ее мандата.
His delegation noted the downward trend in the number of allegations of such offences in the past decade and hoped that, following the increase noted in the last reporting period, the Secretary-General's upcoming report on the issue would show a decrease in the phenomenon. Делегация Алжира отмечает наметившуюся за последнее десятилетие тенденцию к уменьшению количества обвинений в подобных преступлениях и надеется, что после информации о росте числа таких правонарушений, поступившей за последний отчетный период, новый доклад Генерального секретаря по данной теме покажет сокращение количества этих явлений.
Furthermore, the La Niña phenomenon in the Pacific and Indian oceans has a propensity to bring higher than normal rainfall to Mozambique, while the opposite El Niño tends to cause drought. Кроме того, явление Ла-Нинья в Тихом и Индийском океанах имеет тенденцию к увеличению в Мозамбике количества осадков, превышающего обычный уровень, а явление Эль-Ниньо обычно вызывает засуху.
Больше примеров...
Эль-ниньо (примеров 66)
In South America, the International Research Centre on the El Niño Phenomenon has made it possible to follow up on the climate evolution and the El Niño and La Niña events in late 2007, providing accurate information about the medium-term forecast and expected impact to all stakeholders. В Южной Америке Международный центр по изучению явления Эль-Ниньо обеспечил возможность углубленного изучения эволюции климата и явлений Эль-Ниньо и Ла-Нинья в конце 2007 года, предоставив точную информацию о среднесрочном прогнозе и предполагаемом воздействии всем заинтересованным сторонам.
Parties have indicated that improved mechanisms will be needed to identify and mitigate the effects of drought relating to the El Niño phenomenon. Стороны Конвенции указали, что нужно будет разработать более совершенные механизмы для выявления и смягчения последствий засухи, связанных с феноменом "Эль-Ниньо".
This also relates to the phenomenon of El Niño, which has been afflicting Peru and the countries of the Pacific with increasing frequency and intensity. Это связано также и с явлением Эль-Ниньо, которое все чаще и интенсивней отрицательно сказывается на Перу и тихоокеанских странах.
In that context, she welcomed the establishment of the International Research Centre for the El Niño Southern Oscillation Phenomenon as well as the International Strategy for Disaster Reduction. В этом контексте она приветствует создание Международного исследовательского центра по изучению явления «Эль-Ниньо - южное колебание», а также разработку Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий.
Meteorological predictions are that the phenomenon will not subside until well into 1998. Судя по метеорологическим прогнозам, "Эль-Ниньо" начнет ослабевать лишь по прошествии нескольких месяцев 1998 года.
Больше примеров...