| Roma settlements in Slovenia are a special spatial, social and cultural phenomenon. | З. Поселения рома в Словении представляют собой особое явление в географическом, социальном и культурном плане. |
| This phenomenon restricts the ability of the affected migrant community and potential supporters to advocate and act to defend their rights. | Это явление ограничивает способность затронутой общины мигрантов и их потенциальных сторонников отстаивать свои интересы и защищать свои права. |
| That migratory phenomenon became particularly noticeable in 2014 as a result of a significant increase in the flow of unaccompanied minors arriving in the United States irregularly. | Это миграционное явление приобрело особое значение в 2014 году в связи со значительным увеличением притока несопровождаемых несовершеннолетних, прибывающих в Соединенные Штаты нелегально и без сопровождения взрослых. |
| That phenomenon had had severe economic, environmental and social consequences and was drastically changing the marine ecosystem, which was the source of sustenance and employment for broad sectors of humanity. | Это явление имеет серьезные экономические, экологические и социальные последствия и кардинально меняет морскую экосистему, которая является источником существования и занятости для широких слоев населения. |
| This phenomenon is also a reality in Member States in which several official languages co-exist; multilingual high-level representatives provide a positive example of equal treatment of their official languages by using them equally in national and international fora (e.g. Cameroon, Canada, Switzerland). | Это явление представляет собой также реальность в тех государствах-членах, где сосуществует несколько официальных языков; многоязычные высокопоставленные представители демонстрируют положительный пример равного отношения к их официальным языкам посредством их равноценного использования на национальных и международных форумах (например, Камерун, Канада, Швейцария). |
| This phenomenon was known as a "vibrational bond" and would capture the attention of Donald Fleming again in 2014. | Этот феномен известен как "колебательные связи" и будет привлекать внимание Дональд Флеминг снова в 2014 году. |
| The reason is because there's a unique phenomenon that happens in the U.K. the moment that very popular TV shows end. | Причина в том, что существует уникальный феномен в Великобритании, это момент, когда заканчивается очень популярное ТВ-шоу. |
| A rainbow is a natural phenomenon. | Радуга - это природный феномен. |
| Most significantly, Vasiliev was the first in Russia (then Soviet Union) to study the phenomenon of Wahhabism from the works of its founder, Muhammad ibn Abd al-Wahhab, and his predecessors. | Первым в Советском Союзе он изучил феномен «ваххабизма», учитывая как труды его основателя Мухаммеда ибн Абдель Ваххаба, так и его предшественников. |
| Since all female mammals have two X chromosomes, one might wonder if this phenomenon could have a more widespread impact on cloning in the future. | Так как все самки млекопитающих имеют две Х-хромосомы, возможно, что этот феномен окажет значительное влияние на клонирование в будущем.» |
| Since trafficking is mostly a cross-border phenomenon, no one State can tackle it alone and cooperation is therefore imperative. | Поскольку проблема торговли людьми является прежде всего трансграничным феноменом, ни одно государство не может решить ее самостоятельно, и поэтому крайне важным является сотрудничество. |
| An area of special concern was the phenomenon of domestic violence, which was difficult to prevent, and which could be exacerbated by poverty, falling standards of living and unemployment. | Особую обеспокоенность вызывает проблема насилия в семье, которую сложно предотвратить и которая может стать еще более острой в результате нищеты, снижения уровня жизни и безработицы. |
| In respect of the implementation of article 4, he reminded the delegation that States parties were required to adopt provisions specifically prohibiting racial discrimination, even if they considered that the phenomenon did not exist in their societies. | В связи с вопросом о применении статьи 4 оратор напоминает, что государства-участники обязаны принимать законы, предусматривающие конкретное запрещение расовой дискриминации, даже если они считают, что эта проблема в их стране не существует. |
| The scourge of violence in the name of religion calls for concerted action of States, religious and belief communities, interreligious initiatives, civil society and the media to contain and eventually overcome this phenomenon. | Проблема насилия во имя религии требует согласованных действий государств и религиозных общин, межрелигиозных инициатив, гражданского общества и средств массовой информации по сдерживанию и, в конечном итоге, ликвидации этого явления. |
| The problem is that words like "show" and "scheme" suggest a deliberate creation, rather than a widespread social phenomenon that is not directed by any impresario. | Проблема заключается в том, что такие слова, как «шоу» или «схема», подразумевают преднамеренное создание, а не обширное социальное явление, не находящееся под контролем какого-то импресарио. |
| Since then, the practice of enforced disappearance has unfortunately become a truly universal phenomenon. | С тех пор практика насильственных исчезновений, к сожалению, стала подлинно универсальным явлением. |
| Violence was a multidimensional phenomenon: it included bullying, which had been shown to have a range of negative effects on victims. | Насилие - это явление, которое носит многоплановый характер и включает в себя виктимизацию, способную, как показывает практика, повлечь за собой целый ряд негативных последствий для жертв. |
| This practice is spread all over the country unlike the practice of female infanticide, which is a local phenomenon amongst certain communities. | Эта практика распространена на всей территории страны в отличие от практики умерщвления младенцев женского пола, которая является локальным явлением, характерным для ряда общин. |
| Reports that he has received show that much of the current knowledge of the issue seems to lack a solid factual basis for what is presented nevertheless as a widespread phenomenon and pattern. | Из получаемых им сообщений следует, что бóльшая часть имеющейся информации по этому вопросу, как представляется, не имеет солидного фактического обоснования, при том что такое явление и практика широко распространены. |
| In addition, excision has become a cross-border phenomenon, with families leaving Togo to get their daughters, and sometimes their baby daughters, excised in neighbouring countries. | Кроме того, эксцизия стала трансграничным явлением; семьи уезжают из Того, чтобы сделать эксцизию девочкам в соседних странах, и иногда эта практика применяется также в отношении малолетних детей. |
| The phenomenon of social segregation is also on the increase, with people of different socio-economic status, cultural backgrounds or ethnic origins living in isolation within gated communities. | Масштабы социальной сегрегации также растут, и люди, имеющие разный социально-экономический статус, различное культурное или этническое происхождение, живут в условиях изоляции в закрытых охраняемых поселках. |
| However, their experience far from exhausts the scope of the phenomenon of emerging donors. | Однако их опыт отнюдь не исчерпывает масштабы явления нарождающихся доноров. |
| Privatization is making its intrusion at all levels of education, and the phenomenon of education as an attractive business is assuming alarming proportions, with scant control by public authorities. | Процесс приватизации идет на всех уровнях образования, и такое явление, как использование образования в качестве привлекательного источника коммерческой деятельности, приобретает ошеломляющие масштабы при незначительном контроле со стороны государственных органов управления. |
| The Committee notes with grave concern that, despite the State party's efforts, the levels of violence against women and girls remain high and that the phenomenon tends to be correlated with high levels of general violence with significant gender inequalities. | Комитет с глубокой обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на усилия государства-участника, масштабы насилия в отношении женщин и девочек по-прежнему высоки и это явление, как правило, соотносится с высоким уровнем общего насилия при значительных гендерных диспропорциях. |
| The novelty is that, as has been seen, the phenomenon has reached considerable proportions and acquired greater visibility through the sharing of space required for other uses; it becomes intolerable for the rest of French society because of the haunting images of precariousness that it conveys. | Новым здесь является то, что это явление приобретает большие масштабы, становится очень заметным вследствие совместного использования пространств, предназначенных для других видов использования, и становится нетерпимым для остальной части французского общества из-за навязчивой картины социальной нестабильности, которую оно отражает. |
| This is where the new page of the Moscow guitar life history opens and the phenomenon called The class of Alexander Kamillovich Frauchi, the prominent musician and guitarist, takes place. | Чтобы это событие стало реальностью, понадобилось сильное желание и много усилий со стороны людей, обладающих высокой культурой, нравственными принципами и любовью к делу. Выражаю отдельную благодарность Министру культуры РФ А. А. Авдееву за всестороннюю помощь, ректору РАМ им. |
| When the delegation decided to conduct a night visit at Abomey Prison it became clear that entering the inner prison at night after lock up was a most unusual phenomenon. | Когда делегация приняла решение посетить тюрьму в Абомее в ночное время, стало ясно, что выход на внутреннюю территорию ночью после отбоя - событие крайне редкое. |
| A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation | Опасный фактор: потенциально пагубные: физическое событие, явление или человеческая деятельность, - которые могут приводить к гибели или травматизму, материальному ущербу, социально-экономическим неурядицам или экологической деградации |
| Ironically, the events that forced scientists to take self-organisation seriously was the discovery of a phenomenon known as chaos. | ак ни странно, событие, которое вынудило ученых отнестись к самоорганизации серьезно, было открытием €влени€, известного как хаос. |
| When the Sun rises tomorrow, a truly extraordinary phenomenon will take place, a total eclipse of the Sun. | Завтра на восходе нас ждёт редкое событие - полное солнечное затмение. |
| And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted... | К другим новостям: необыкновенное явление называемое Манхэттенхэндж восхитило... |
| This was unusual phenomenon of Russian forces. | Это было необыкновенное явление русской силы. |
| Many scholars see problems of migration as a regional phenomenon and believe that policies for coping with it should be regionally-based. | Многие ученые рассматривают миграцию как региональное явление и считают, что политика решения этих проблем должна иметь региональный характер. |
| A complex and multidimensional phenomenon, globalization is shaping the contours of international relations, particularly in the economic and social arena. | Будучи сложным и многоаспектным явлением, глобализация определяет характер международных отношений, особенно в экономической и социальной областях. |
| The very nature of cross-border M&As - indeed the emergence of a global market for firms - puts the phenomenon into the international sphere. | Сам характер трансграничных СиП - и, даже более того, формирование глобального рынка купли-продажи фирм - делает это явление международным. |
| The human rights bodies should respond to that emerging phenomenon in order to preserve the credibility of the system and affirm the universal and interrelated nature of all human rights. | Органы по правам человека должны отреагировать на это зарождающееся явление, с тем чтобы сохранить авторитет системы и подтвердить универсальный и взаимосвязанный характер всех прав человека. |
| Despite the gravity and topical nature of the phenomenon of terrorism, we cannot allow the spectre of terrorism to deter us in our sense of purpose as we pursue developmental objectives aimed at the betterment of our peoples. | Несмотря на серьезность и актуальный характер явления терроризма, мы не можем допустить, чтобы угроза терроризма заставила нас свернуть с намеченного курса в нашем стремлении к осуществлению целей развития, направленных на улучшение жизни наших народов. |
| The recent phenomenon of rural-urban migration also had implications for women and girls. | Начавшийся недавно процесс миграции из села в город также имеет свои последствия для женщин и девочек. |
| The first was what mechanism could be found, following the end of the Second Industrial Development Decade for Africa, to promote the cause of Africa in the context of an international economy dominated by the phenomenon of globalization. | Первый вопрос состоял в том, какие механизмы могут быть использованы после окончания второго Десятилетия промышленного развития Африки для содействия Африке в условиях, когда в международной экономике преобладающее значение имеет процесс глобализации. |
| This is an extremely complex phenomenon, fraught with contrasts and contradictions. | Этот процесс является весьма сложным и характеризуется множеством контрастов и противоречий. |
| Since poverty is a multifaceted phenomenon, there are many factors behind the mixed results in moving towards poverty reduction, and many countries continue to face deep-seated obstacles and challenges for poverty reduction and eradication. | С учетом многогранности феномена нищеты неоднозначные результаты в деле сокращения ее масштабов обусловлены рядом факторов, и многие страны по-прежнему сталкиваются с прочно укоренившимися препятствиями и трудностями, которые тормозят процесс сокращения масштабов нищеты и ее полного искоренения. |
| The urbanization of poverty, characterized by slums and squatter settlements, declining urban services, massive unemployment and underemployment, crime and social unrest, would be a growing phenomenon in the developing countries over the next decade. | Процесс урбанизации нищеты, характеризующийся появлением в городах трущоб и самовольным заселением бездомными пустующих домов, ухудшением качества коммунальных услуг, массовой безработицей и неполной занятостью, преступностью и общественными беспорядками, будет все больше давать о себе знать в развивающихся странах в течение следующего десятилетия. |
| The Conference represented the beginning of an important process to deal with the diverse and complex elements of this phenomenon. | Конференция ознаменовала собой начало важного процесса рассмотрения различных и сложных элементов этого явления. |
| The advantages and the disadvantages entailed by globalization require the developing countries to work together in order to increase their opportunities to successfully confront this phenomenon. | Преимущества и недостатки, вытекающие из процесса глобализации, требуют от развивающихся стран коллективных усилий, направленных на расширение их возможностей для успешного использования этого феномена. |
| While most transition countries have experienced this phenomenon, the transition pains of Bosnia and Herzegovina have been compounded by the fact that the reform process has faltered and, on occasion, broken down completely amid national political infighting and institutional sclerosis. | С этим феноменом сталкивалось большинство стран с переходной экономикой, однако тяготы этого процесса в Боснии и Герцеговине были усугублены тем фактом, что процесс реформы шел с перебоями, а иногда и полностью останавливался на фоне общенациональной внутриполитической борьбы и институционального склероза. |
| In Ukraine it is just gaining its force as an independent cultural phenomenon which is an antipode to mass pop culture. | Вот уже более полувека театр танца (Contemporary Dance) является мэйнстримом мирового художественного процесса и привлекает многотысячные аудитории во всём мире. |
| At that meeting, exactly as our President stated, the conclusion will be reached that the question is not how to fight the inexorable phenomenon of globalization, but how to fight, cooperate, reflect and act in order to achieve a human and fair globalization. | Участники этой встречи, как заявил наш президент, придут к заключению о том, что проблема заключается не в том, как бороться с неизбежным явлением глобализации, а как бороться, налаживать сотрудничество, размышлять и действовать с целью добиться гуманного и справедливого процесса глобализации. |
| Measures had to be adopted to address the impact on education of the growing phenomenon of immigration. | Необходимо принять меры для решения проблемы, связанной с воздействием на образование тенденции к росту иммиграции. |
| To eliminate this phenomenon, the ŽSR, in economically justified cases, particularly on upgraded and renewed tracks of Pan-European corridors commences to build fly-over crossings whose implementation is very demanding in terms of finance anyway. | В случаях, когда это является экономически оправданным, особенно на модернизированных и обновленных участках трансъевропейских коридоров, для противодействия этой тенденции СЖД начали строительство автодорожных виадуков, что, однако, требует существенных финансовых затрат. |
| From such a history, characteristics, trends and anomalies of the phenomenon could be identified. | Исходя из динамики явления могут быть определены его характеристики, тенденции и аномалии. |
| Because of the trend towards the globalization of the economy and of the phenomenon of regionalization, economies must remain open and interdependent. | Ввиду тенденции к глобализации экономики и такого явления, как регионализация экономики, страны должны оставаться открытыми и взаимозависимыми. |
| The methodology used considers categories of jobs comparable with similar education, professional skills, physical effort, responsibility etc.) It cannot be judged on the basis of these recent data whether it is the beginning of a trend or just a provisional phenomenon. | В используемой методологии учитываются сопоставимые виды работы, требующие схожих образования, профессиональных навыков, физических усилий, ответственности и т.д.) По этим данным нельзя судить о том, является ли этот рост началом новой тенденции или просто временным явлением. |
| This phenomenon is a particularly prevalent practice of supranational political or economic unions, such as the European Union and the North American Free Trade Agreement (NAFTA). | Эта тенденция особенно четко прослеживается в практике наднациональных политических или экономических союзов, таких, как Европейский союз и Североамериканское соглашение о свободной торговле (НАФТА). |
| In many ECE countries (including Western Europe), homelessness in the urban centres has been on the increase over the past decade, and this phenomenon is pronounced among some of the above-mentioned social groups. | Во многих странах ЕЭК (включая Западную Европу) в последнее десятилетие растет количество бездомных в городских центрах, и эта тенденция наиболее четко проявляется среди некоторых из вышеупомянутых социальных групп. |
| The world economy, characterized, as we near the end of the century, by the phenomenon of globalization, has experienced a general growth in almost all countries over the past few years. | За последнее время в мировой экономике, характеризующейся в конце этого столетия явлением глобализации, отмечается общая тенденция роста почти во всех странах. |
| Currently, the phenomenon was declining markedly thanks to a campaign being carried out of working closely with the community, in particular by the Senegalese Committee to Combat Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children. | В настоящее время наблюдается четкая тенденция к сокращению числа таких случаев благодаря пропагандистской работе в местных общинах, проводимой, например, Сенегальским комитетом по борьбе с традиционной практикой, которая может отразиться на здоровье женщин и детей. |
| The consequence of this phenomenon is the larger number of women than men, this disproportion growing among people in their 40ties: in the period covered by this report there were 105.7 women for 100 men, the corresponding figures for rural areas being 100 and 100. | В результате этого женское население по своей численности стало превосходить мужское, и эта тенденция особенно остро ощущается в возрастной группе старше 40 лет: за отчетный период на каждые 100 мужчин приходилось 105,7 женщины, причем в сельских районах женщины и мужчины среди населения были представлены поровну. |
| And when management deficiencies lead to short-sighted over-exploitation and stifling pollution of an environment that can take no more, this phenomenon should be reversed and responsibility established and assumed. | И когда отсутствие должного управления приводит к недальновидной чрезмерной эксплуатации и удушающему загрязнению окружающей среды, дошедшему до предела, становится очевидным, что эту тенденцию следует обратить вспять и определить и взять ответственность. |
| Despite the trend towards urbanization, extreme poverty remains a largely rural phenomenon. | Несмотря на тенденцию к урбанизации, крайняя нищета по-прежнему является в значительной степени явлением в сельских районах. |
| There is also a reported increase in domestic violence - a phenomenon that tends to rise in societies under severe stress. | Есть также сообщения о росте внутрисемейного насилия, а это явление имеет тенденцию возрастать в условиях серьезного стресса. |
| These events illustrate once again the tendency of some governments to criminalize social protest in favour of the legitimate claims of the indigenous populations, a phenomenon the Special Rapporteur has already mentioned in many of his reports. | Эти факты вновь наглядно показывают тенденцию ряда правительств к криминализации социального протеста в связи с законными требованиями коренных народов как явлению, на которое Специальный докладчик уже обращал внимание в ряде своих докладов. |
| Other researchers claim that this ignores the non-rational nature of the phenomenon and that acceptance of the theory requires belief in a subconscious level of thought processes, a belief that economic models tend to deny or ignore. | Другие исследователи утверждают, что это игнорирует нерациональную природу явления и что принятие теории требует веры в подсознательный уровень мыслительных процессов, веры в то, что экономические модели имеют тенденцию отрицать или игнорировать. |
| The increased intensity and frequency of the El Niño phenomenon had severely affected Peru's diverse ecosystems, causing major social and economic damage, and threatening its incalculable biodiversity. | Рост интенсивности и частоты явления Эль-Ниньо существенно повлиял на состояние различных экосистем в Перу, причинив значительный социальный и экономический вред и угрожая обширному биоразнообразию. |
| The impacts related to climate variability, such as the El Niño phenomenon, are hindering efforts undertaken at all levels towards sustainable development. | Последствия изменений климата, такие, как явление Эль-Ниньо, препятствуют усилиям, предпринимаемым на всех уровнях в целях обеспечения устойчивого развития. |
| Scientific developments indicate that enough is already known to provide useful advisory services, but that further research conducted by the centre, both locally and globally, would be valuable, in order to promote concrete actions for the reduction of El Niño phenomenon impacts. | На современном этапе развития науки для обеспечения эффективной работы консультативных служб накоплено уже достаточно знаний, однако при этом дальнейшие исследования, проводимые центром как на локальном, так и на глобальном уровне, будут иметь важное значение для поощрения конкретных действий в целях смягчения последствий явления Эль-Ниньо. |
| The impacts of year-to-year changes in the climate on the occurrence of weather extremes, and hence on the health of whole populations, were dramatically illustrated during recent episodes of the El Niño phenomenon. | Воздействие межгодовых изменений климата на проявление экстремальных погодных условий и, следовательно, на здоровье населения в целом было наглядно проиллюстрировано в ходе последних проявлений явления «Эль-Ниньо». |
| It also called on the international community to support the establishment of an international centre for the study of the El Niño phenomenon, which was known to have serious consequences for humankind. | Она призывает также международное сообщество поддержать создание международного исследовательского центра по изучению явления Эль-Ниньо, которое, как известно, наносит серьезный ущерб всему человечеству. |