The "glass ceiling" phenomenon could be seen in the defence forces, with women's promotion taking, on average, nine months longer than that of men. |
В израильских силах обороны заметно явление "стеклянной крыши", проявляющееся в том, что продвижение женщин по службе занимает в среднем на девять месяцев больше, чем продвижение мужчин. |
It was felt that the measures, could not singly or taken together, could not "eliminate" the phenomenon but could merely contribute to the reduction of and upgraded response to its incidence (New Zealand). |
Было высказано мнение, что эти меры, как взятые в отдельности, так и все вместе, не могут "искоренить" данное явление; они могут лишь способствовать сокращению числа случаев его проявления и принятию более эффективных мер (Новая Зеландия). |
Egypt reported that it was not affected by the phenomenon of international trafficking in children in the same manner as some other States in which such trafficking was carried out by criminal organizations operating on a transnational basis with extra-national links. |
З. Египет сообщил, что явление международной торговли детьми не сказывается на нем в такой степени, как на некоторых других государствах, где такая торговля осуществляется преступными организациями, действующими на транснациональной основе и имеющими свои связи в других странах. |
(c) The treatment of migrants, refugees, asylum seekers, other non-citizens and displaced persons, as well as the related phenomenon of xenophobia; |
с) Обращение с мигрантами, беженцами, просителями убежища, другими негражданами и перемещенными лицами, а также связанное с этим явление ксенофобии; |
He also pointed out that ethnic extremism was a marginal phenomenon in the country, whose inhabitants, on account of their history, were well aware of the importance of human rights and, in particular, of the rights of minorities for the stability of civil society. |
Кроме того, он подчеркивает, что этнический экстремизм - явление, не слишком распространенное в его стране, жители которой в силу исторического опыта хорошо понимают важное значение прав человека и, в частности, прав меньшинств, для обеспечения стабильности гражданского общества. |
However, that very same natural phenomenon did have a positive impact on the international community, which reacted in solidarity and provided significant support for the rebuilding and rehabilitation of the countries hardest hit and of the region in general. |
Однако это же природное явление оказало положительное воздействие на международное сообщество, которое отреагировало на него в духе солидарности и оказало значительную поддержку восстановлению и реабилитации наиболее пострадавших стран и региона в целом. |
As regards the age of female heads of household, figures show that the phenomenon is commoner among women older than 45 years, after which age the number of divorcees, and in particular widows, begins to increase substantially. |
Данные, относящиеся к возрасту женщин - глав семьи, свидетельствуют о том, что это явление чаще встречается среди женщин старше 45 лет, то есть в той возрастной группе, в которой намечается существенное увеличение числа разведенных женщин, и особенно вдов. |
Globalization was a phenomenon with both positive and negative aspects, but it appeared that the developing countries were enjoying most of the former, while the developed countries had to bear the latter. |
Глобализация представляет собой явление, имеющее как положительное, так и отрицательные аспекты, но, как представляется, развивающиеся страны в большей степени наслаждаются первыми, а развитые вынуждены довольствоваться последними. |
Cristescu, in his study on the right of peoples to self-determination, referred to the problem of monopoly control by TNCs and developing countries: The concentration of economic power in large multinational corporations is a phenomenon that particularly affects the developing countries. |
Кристеску в своем исследовании о праве народов на самоопределение затронул проблему монопольного контроля ТНК и развивающихся стран: Концентрация экономической мощи в руках крупных многонациональных корпораций - явление, которое особенно сильно затрагивает развивающиеся страны. |
Attention was drawn to a phenomenon labelled "the prisoner's dilemma", which describes a case in which a prisoner who accuses his accomplice may be acquitted, as long as the accomplice does not, in turn, accuse him. |
Было обращено внимание на явление, именуемое "дилеммой заключенного", которая заключается в том, что заключенный, обвиняющий своего соучастника, может быть оправдан, если только соучастник не будет в свою очередь обвинять его. |
Certainly there was an increase in the activities of racist groups, in racist sentiment among the public, and in the number of public figures making racist statements; the phenomenon was quite widespread. |
Разумеется, наблюдается активизация деятельности расистских групп, обострение расистских чувств у населения и рост числа общественных деятелей, выступающих с расистскими заявлениями; это явление приобретает достаточно широкое распространение. |
Poverty is a multidimensional phenomenon, characterized by low income and low consumption, hunger and malnutrition, poor health, lack of education and skills, lack of access to water and sanitation, and vulnerability to economic and social shocks. |
Нищета представляет собой комплексное явление, для которого характерны низкие уровни дохода и потребления, голод и недоедание, плохое состояние здоровья, необразованность и неквалифицированность, недоступность воды, отсутствие других санитарных условий и уязвимость перед социально-экономическими потрясениями. |
Fertility is looked upon as an abstract phenomenon, and that is why it is necessary to keep a watchful eye on developments in fertility treatment as well as in basic research. |
Фертильность рассматривается как абстрактное явление, и поэтому необходимо пристально следить за развитием событий в области лечения бесплодия, а также за фундаментальными исследованиями. |
Another phenomenon that has emerged alongside the violation of the rights of children is the illegal exploitation of natural resources, an area in which children are being used in horrendous conditions - as is well known - and are subjected to a multitude of abuses. |
Еще одно явление, которым сопровождаются нарушения прав детей, - это незаконная эксплуатация природных ресурсов, область, в которой дети используются в жутких условиях и, как хорошо известно, становятся предметом многочисленных злоупотреблений и принуждения. |
In essence, RCD recognized the phenomenon, but explained it in terms of the investors' decision to relocate the factories while taking the raw materials from the Democratic Republic of the Congo. |
По сути дела, КОД признало это явление, однако объясняло его решением инвесторов перемещать заводы, вывозя при этом сырье из Демократической Республики Конго. |
At the same time, the report indicates that the situation is still very volatile and that the phenomenon is still spreading around the world and taking new and different violent forms. |
В то же время в докладе говорится о том, что ситуация по-прежнему весьма неустойчива и что это явление продолжает распространяться по всему миру и приобретать все новые и самые разнообразные и насильственные формы. |
One of the fundamental tasks of my Administration is the uprooting of corruption, because that phenomenon has been enemy number one of democracy, and therefore of development and prosperity, for many people in our region. |
Одной из основных задач моей администрации является ликвидация коррупции, поскольку это явление стало врагом номер один для демократии, а, следовательно, и для развития и процветания многих народов нашего региона. |
We have taken note of the message from the authorities to your representative indicating their wish that the Security Council would undertake a concrete and robust response in regard to the scale that this phenomenon has assumed and the danger it represents for the country. |
Мы приняли к сведению обращение властей к Вашему представителю, и, в частности, пожелание, чтобы Совет Безопасности предпринял конкретные и энергичные ответные меры в связи с масштабами, которые приобрело это явление, и опасности, которую оно представляет для страны. |
However, the fight against terrorism could not be successful if the phenomenon was treated in isolation from organized crime, separatism, extremism, drug trafficking and the proliferation of small arms and weapons of mass destruction. |
Однако борьба с терроризмом не может быть успешной, если рассматривать это явление в отрыве от организованной преступности, сепаратизма, экстремизма, наркоторговли и распространения стрелкового оружия и оружия массового уничтожения. |
The economic crisis that affected several countries in the region in 1997 had its severest impact on the banking systems of those countries, leading to the phenomenon of the "credit crunch". |
Экономический кризис, затронувший ряд стран этого региона в 1997 году, оказал самое серьезное воздействие на банковские системы этих стран, вызвав явление «нехватки кредитов». |
During the unlawful Soviet occupation of Latvia, there had been a phenomenon of asymmetric bilingualism: nearly all Latvian speakers had also spoken Russian whereas very few Russian speakers had learned to speak Latvian. |
В течение всего периода незаконной советской оккупации Латвии наблюдалось явление асимметричного билингвизма: почти все говорящие на латышском языке также говорили по-русски, тогда как лишь весьма незначительное число русскоговорящих могли изъясняться на латышском языке. |
This phenomenon is not confined only to targeting civilians for acts of violence, but it also includes indiscriminate acts of violence without taking into account the necessary measures to avoid striking civilian targets. |
Это явление не ограничивается лишь выбором гражданских лиц в качестве объектов насилия, но включает в себя неизбирательные акты насилия без принятия необходимых мер во избежание поражения гражданских целей. |
It is worth noting that the report further points out that this displacement phenomenon can be found anywhere in the world where there is armed conflict, whether it be in Afghanistan, Sri Lanka, the Democratic Republic of the Congo or the Darfur region of the Sudan. |
Стоит отметить, что далее в докладе говорится о том, что данное явление наблюдается повсеместно, где происходят вооруженные конфликты, будь то Афганистан, Шри-Ланка, Демократическая Республика Конго или регион Дарфура в Судане. |
In Thailand's view, such challenges are of far-reaching magnitude and scope, ranging from a complex phenomenon such as globalization all the way to the more immediate problem of high energy and oil prices on the present world market. |
С точки зрения Таиланда, эти проблемы и задачи являются весьма обширными по своим масштабам и размаху и охватывают не только столь сложное явление, как глобализация, но и более насущные проблемы, связанные с высокими ценами на энергию и нефть на сегодняшнем мировом рынке. |
The main endeavour of the World Tourism Organization has therefore been and in the future will continue to be: to consider the phenomenon, its actors and its effects in such a way as to enable a unique language to be used among all the stakeholders. |
В связи с этим Всемирная туристская организация видела и будет продолжать видеть свою основную задачу в том, чтобы рассматривать то или иное явление, его действующих лиц и его эффект таким образом, чтобы уникальная терминология могла использоваться всеми заинтересованными сторонами. |