The phenomenon of gangs represents an ongoing challenge to States in combating armed violence, because the activities of gangs influence the demand for and supply and distribution of illicit firearms at both the national and regional levels. |
Явление групповой преступности представляет собой непрерывный вызов государствам в борьбе с вооруженным насилием, так как деятельность преступных групп оказывает влияние на спрос, предложение и распространение незаконного огнестрельного оружия как на национальном, так и на региональном уровнях. |
The felling and burning of forests in order to increase illegal farming causes soil erosion and has led to the deforestation of more than 2.5 million hectares of the Amazon forest, making this phenomenon one of the principal contributors to global warming. |
Вырубка и сжигание лесов в целях активизации незаконной сельскохозяйственной деятельности являются причиной эрозии почвы и уже привели к обезлесению более 2,5 млн. гектаров лесов бассейна реки Амазонки, в результате чего это явление стало одним из основных факторов, содействующих глобальному потеплению. |
Noting that the text of the draft itself was not new, he highlighted paragraph 2 and said that the El Niño phenomenon had caused a series of natural disasters in a number of the countries members of the Group of 77 and China. |
Отмечая, что текст самого проекта не нов, оратор обращает особое внимание на пункт 2 и говорит, что явление Эль-Ниньо стало причиной целого ряда стихийных бедствий в отдельных странах, входящих в Группу 77, и Китае. |
On the other hand, there is the phenomenon of nominating a greater number of women candidates on the proportional lists, but only a marginal number of them occupy the top of the party lists. |
С другой стороны, существует и такое явление, как включение в списки, составляемые по пропорциональной системе, гораздо большего числа кандидатов-женщин, но при этом лишь ничтожное их число оказывается в верхней части партийных списков. |
Mindful that the phenomenon of cross-border terrorism continues to represent a substantial threat to peace and security in the world, and continues to endanger political institutions, economic stability and the welfare of nations, |
учитывая, что трансграничный терроризм как явление по-прежнему представляет существенную опасность для мира и безопасности в мире и продолжает угрожать политическим учреждениям, экономической стабильности и благосостоянию народов, |
This phenomenon is a growing global threat not only to the security and well-being of our populations, but also to the legitimate exercise of their human rights and to the development of our countries. |
Это явление представляет собой растущую глобальную угрозу не только безопасности и благополучию наших граждан, но и законному осуществлению их прав человека и развитию наших стран. |
Education and awareness-raising were of the utmost importance, because many people associated the phenomenon of enforced disappearance with World War II and defunct juntas, and did not realize that it still occurred in the present day. |
Исключительно важное значение имеют просвещение и повышение информированности общества, потому что у многих явление насильственных исчезновений ассоциируется со Второй мировой войной и прекратившими свое существование хунтами и люди просто не осознают, что это явление по-прежнему существует в наши дни. |
This phenomenon can threaten future recovery prospects, given the strong linkages between employment and growth in real wages on the one hand, and employment and consumption on the other. |
С учетом тесной связи между занятостью и ростом реальной заработной платы, с одной стороны, и занятостью и потреблением - с другой, это явление может поставить под угрозу перспективы экономического оживления в будущем. |
Existence of this phenomenon is related to the social and economic conditions of the Roman minority, their low educational level, their traditional mindset concerning the woman's inferior role in the family, and the patriarchalism of the Roma family. |
Это явление связано с социально-экономическими условиями жизни меньшинства рома, их низким уровнем образования, традиционными взглядами на подчиненное положение женщин в семье и патриархальным укладом в семье рома. |
The Committee notes with grave concern that, despite the State party's efforts, the levels of violence against women and girls remain high and that the phenomenon tends to be correlated with high levels of general violence with significant gender inequalities. |
Комитет с глубокой обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на усилия государства-участника, масштабы насилия в отношении женщин и девочек по-прежнему высоки и это явление, как правило, соотносится с высоким уровнем общего насилия при значительных гендерных диспропорциях. |
This phenomenon is also a reality in Member States in which several official languages co-exist; multilingual high-level representatives provide a positive example of equal treatment of their official languages by using them equally in national and international fora (e.g. Cameroon, Canada, Switzerland). |
Это явление представляет собой также реальность в тех государствах-членах, где сосуществует несколько официальных языков; многоязычные высокопоставленные представители демонстрируют положительный пример равного отношения к их официальным языкам посредством их равноценного использования на национальных и международных форумах (например, Камерун, Канада, Швейцария). |
The mapping and monitoring of the spatial extent of land degradation and desertification is necessary to understand the phenomenon and to elaborate sustainable national strategy and programmes to combat it and to mitigate its impact. |
Для того чтобы понять это явление и разработать устойчивую национальную стратегию и программы борьбы с ним и смягчения его воздействия, необходимо проводить картирование и мониторинг пространственных параметров деградации земель и опустынивания. |
That phenomenon could not be tackled by military action alone; it was essential to address the root causes of terrorism by eliminating double standards, politicization and selectivity, ending foreign occupation and State terrorism, and recognizing the right of peoples to self-determination. |
Это явление невозможно победить с помощью одних только военных действий; существенно важно устранить коренные причины терроризма путем отказа от двойных стандартов, политизации и избирательности, прекращения иностранной оккупации и государственного терроризма и признания права народов на самоопределение. |
While there was no true definition of xenophobia, there was agreement that the phenomenon should be of direct concern to the Ad Hoc Committee and should be dealt with by means of policies and legislators. |
Хотя не существует точного определения ксенофобии, все согласны в том, что это явление имеет прямое отношение к работе Специального комитета и бороться с ним необходимо с помощью политики и законодательства. |
Whilst attempts to develop multilateral competition rules have been unsuccessful there is no doubt that today competition is a global phenomenon and that some form of coordination between the world's competition authorities and regimes is essential. |
Хотя попытки разработать многосторонние правила конкуренции не привели к успеху, нет сомнения в том, что в настоящее время конкуренция представляет собой глобальное явление и что некоторая координация действий между антимонопольными органами и режимами конкуренции разных стран необходима. |
As regards income inversion, members of the Commission pointed out that the income inversion phenomenon was not meant to be a permanent feature and that every effort should be made to eliminate it. |
Что касается инверсии дохода, то члены Комиссии подчеркнули, что это явление не должно иметь постоянного характера и нужно приложить все усилия к его искоренению. |
It must be recognized, however, that this phenomenon is a destabilizing factor that affects the security, humanitarian and development situation of Member States. |
Тем не менее необходимо признать, что это явление является фактором дестабилизации, который оказывает негативное влияние на государства-члены с точки зрения безопасности, с гуманитарной точки зрения и с точки зрения развития. |
The urban heat island refers to the phenomenon of higher atmospheric and surface temperatures occurring in urban areas than in the surrounding rural areas. |
Явление теплового купола над городом состоит в превышении температуры атмосферного воздуха и температуры поверхности в городских районах над этими показателями в прилегающей сельской местности. |
Not only do fewer women than men choose to enter the science, engineering and technology sectors, a disproportionate number of women leave these sectors at each stage of the career ladder, a phenomenon often called "the leaky pipeline". |
Не только меньшее число женщин, чем мужчин выбирают работу в секторах науки, техники и технологий, но и непропорциональное число женщин покидает эти сектора на каждой ступени служебной лестницы, и это явление нередко называют "протекающий трубопровод". |
Gang-related violence - a predominantly urban phenomenon - is equally a growing concern which has led to an increased number of asylum-seekers in the Americas, with claims often lodged by young people fearing persecution by gang members. |
Насилие со стороны преступных банд - преимущественно городское явление - также представляет собой растущую проблему, вызывая растущий поток просителей убежища на американском континенте, где с ходатайствами о предоставлении убежища часто обращаются молодые люди, опасающиеся преследования со стороны бандитов. |
Many speakers emphasized that terrorism was a global phenomenon requiring a multilateral response and that preventing and countering terrorism should remain among the top priorities on the agenda of the international community. |
Многие выступавшие подчеркнули, что терроризм - это глобальное явление, требующее многостороннего отпора, и что предупреждение терроризма и борьба с ним должны оставаться одним из главных приоритетов в повестке дня международного сообщества. |
The position of the Government of Argentina is to approach the phenomenon within the legal framework established by the Convention and its Protocols on the basis of the parameters, definitions and terms therein. |
Правительство Аргентины считает, что это явление должно рассматриваться в правовых рамках, установленных Конвенцией и протоколами к ней, на основе содержащихся в них параметров, определений и терминологии. |
The phenomenon of child labor and the prevalence of women and child trafficking is cause for concern and threaten not only continued education, but also the life of a girl on the whole. |
Такое явление, как детский труд, и преобладание женщин и детей среди жертв торговли людьми представляют серьезную проблему и угрозу не только для непрерывности образования, но и для всей жизни девочек. |
This phenomenon can be called "the globalization of European air pollution", which more specifically involves, inter alia: |
Это явление, которое можно назвать "глобализацией загрязнения европейского воздуха", обусловлено, в частности, следующими факторами: |
In view of the fact that this is a significant phenomenon, we have introduced a bill in Parliament to enact provisions that authorize the carrying of weapons only outside the capital and the main cities, and the confiscation of unlicenced weapons. |
Учитывая тот факт, что это явление получило широкое распространение, мы внесли в парламент законопроект, в котором излагаются положения, касающиеся разрешения на ношение оружия только за пределами столицы и крупных городов, а также конфискации незарегистрированного оружия. |