This phenomenon, coupled with financial liberalization, has meant that capital is gaining unprecedented mobility compared to labour, which is further constrained by ever more vigilant immigration controls. |
Это явление в сочетании с финансовой либерализацией привело к тому, что капитал стал приобретать беспрецедентную мобильность по сравнению с рабочей силой, движение которой дополнительно ограничивается введением еще более жестких иммиграционных норм. |
The fact that human migration is a transnational phenomenon makes handling migration for the benefit of both the home and host countries a global issue. |
Тот факт, что миграция людей - это транснациональное явление, переводит задачу использования миграции в интересах как стран выбытия мигрантов, так и стран прибытия в категорию глобальных вопросов. |
∙ Fribourg, November 1996: seminar on "The present-day phenomenon of sects"; |
∙ Фрибур, ноябрь 1996 года: Коллоквиум "Явление сект в настоящее время"; |
This phenomenon shows how relevant the problem of statehood is, as well as defining the correct orientation, in choosing the road to development in today's world. |
Это явление свидетельствует о том, насколько актуальной, и не только для отдельных народов, становится проблема государственности, определение правильных ориентиров при выборе пути развития. |
Therefore, an important issue is the growing phenomenon of the "working poor" and what can be done to improve wages, job security and social protection at the low end of the labour market. |
Поэтому серьезной проблемой становятся все более массовое явление "рабочей бедноты" и поиск путей повышения заработной платы, надежности трудоустройства и социальной защиты на нижних ступенях рынка труда. |
Library closures and reduced appropriations have had certain effects on this phenomenon, since libraries must compete with the new media and with other interests and hobbies. |
Закрытие библиотек и сокращение ассигнований частично объясняет это явление, поскольку библиотеки конкурируют с новыми средствами массовой информации, а также с другими интересами и увлечениями. |
The Department of Economic and Social Affairs of the United Nations considered that the question of religious intolerance, a phenomenon which is increasing, should be discussed by the Conference. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций выразил мнение о том, что вопрос религиозной нетерпимости - явление, которое набирает силу, - должен быть рассмотрен на Конференции. |
In other parts of Europe e.g. the CEE countries, the phenomenon however is much more widespread, for certain countries maybe up to 30% of households. |
В других районах Европы, например в странах ЦВЕ, это явление, однако, имеет гораздо более широкие масштабы, при этом в некоторых странах оно может охватывать до 30% домашних хозяйств. |
Special attention should be given to the abuse of children for political purposes by Albanian separatists, a phenomenon which other expert United Nations bodies should look into as well. |
Особое внимание следует уделить жестокому обращению с детьми в политических целях со стороны албанских сепаратистов - явление, которым также следует заняться другим экспертным органам Организации Объединенных Наций. |
Some members felt strongly that the overlap phenomenon was explained by an improper application of the Noblemaire principle, which had resulted in an extended freeze of Professional salaries. |
Одни члены Комиссии выразили твердое убеждение в том, что явление частичного совпадения размеров вознаграждения можно объяснить неправильным применением принципа Ноблемера, приведшим к длительному мораторию на повышение окладов сотрудников категории специалистов. |
That phenomenon reflected poor health service coverage (32 per cent), an inadequate health-care system (one doctor per 75,000 people) and poor immunization coverage. |
Это явление отражает недостаточность охвата населения медицинскими услугами (32 процента), неадекватность системы медицинского обслуживания (один врач на 75000 человек) и незначительность масштабов иммунизации. |
Mr. VARELA (Chile) said that the increase in the number of gratis personnel provided by Governments and other entities was a phenomenon linked to the Organization's financial crisis. |
Г-н ВАРЕЛА (Чили) говорит, что увеличение числа безвозмездно предоставляемого правительствами и другими сторонами персонала представляет собой явление, связанное с финансовым кризисом Организации. |
The phenomenon was frequently found with other employers, including national civil services, and was therefore not a problem in and of itself, as long as the overlap did not exceed generally acceptable levels. |
Это явление зачастую присутствует и в случаях с другими нанимателями, включая национальные гражданские службы, вследствие чего само по себе оно не является проблемой в том случае, если степень такого совпадения не превышает общепринятых уровней. |
The general increase in delivery expectations by Member States at a time of decreasing resources is a phenomenon faced, not only by the United Nations, but also in national Governments and private and public sector enterprises worldwide. |
Тот факт, что государства-члены ожидают в целом большей результативности в период, когда происходит сокращение объема ресурсов, представляет собой явление, с которым сталкиваются не только Организация Объединенных Наций, но и национальные правительства и предприятия частного и государственного секторов во всем мире. |
With the exception of HIV and AIDS, a recent phenomenon, all the other diseases had been almost wiped out in Malaysia since the late 1970s, prior to the influx of immigrants in search of employment opportunities. |
За исключением ВИЧ и СПИДа, представляющих собой новое явление, остальные заболевания были практически ликвидированы в Малайзии в конце 70-х годов, до того, как в страну в поисках работы устремился поток иммигрантов. |
One participant argued that the compulsory page limit was tantamount to censorship, because it imposed upon the special rapporteurs, representatives, experts and working groups serious restrictions that prevented them drawing as complete a picture as possible of a given situation or phenomenon. |
Один из участников заявил, что установление обязательного предельного объема равносильно введению цензуры, поскольку оно налагает на специальных докладчиков, представителей, экспертов и рабочие группы серьезные ограничения, которые не позволяют им с максимальной полнотой отразить какую-либо ситуацию или явление. |
While this has been recognized for some time in developed countries, it is only recently that this phenomenon has been globally acknowledged as a defining characteristic of the twenty-first century. |
Хотя этот факт уже был признан развитыми странами, только недавно это явление было обозначено в глобальном масштабе в качестве одной из основных характеристик XXI века. |
Although the delegation had disagreed with the claim that 50 per cent of all Georgian families suffered from domestic violence, it was clear that the phenomenon was widespread. |
Хотя делегация опровергает утверждение о том, что в половине семей в Грузии имеют место случаи бытового насилия, очевидно, что это явление весьма широко распространено. |
But even if the phenomenon of domestic violence is less clearly detected from a statistical point of view, it constitutes the primary cause for more than 70 per cent of cases of divorce. |
Несмотря на то что такое явление, как насилие в семье, не поддается строгому статистическому учету, можно со всей определенностью сказать, что оно стало основной причиной более чем 70 процентов разводов. |
The results emerging from the information elaborated at the regional level show an attenuation of the regular immigration phenomenon. |
Результаты, полученные на основе информации, собранной на региональном уровне, свидетельствуют о том, что официальная иммиграция как явление пошла на спад. |
Ukraine had signed a number of international agreements to combat such trafficking, and in 1998 had been one of the first countries in Europe to alter its criminal code to encompass that phenomenon. |
Украина подписала ряд международных соглашений по борьбе с такой торговлей, и в 1998 году одной из первых внесла изменения в свое уголовное законодательство с тем, чтобы охватить это явление. |
The Government attached great importance to the issue of violence against women, both verbal and physical, even though the phenomenon was not widespread in Tunisia. |
Правительство придает огромное значение вопросу насилия в отношении женщин как словесного, так и физического, хотя это явление и не получило широкого распространения в Тунисе. |
Another worrying phenomenon is the low enrolment of students in vocational schools (only 14 per cent of the total number of students Tab. 16-17). |
Другое тревожное явление - незначительный контингент учащихся в профессионально-технических школах (всего 14 процентов от общего числа учащихся, таблицы 16 - 17). |
In response, the representative of CIAM pointed out that this phenomenon had already been known when modelling was conducted to provide the basis for the Gothenburg Protocol emission ceilings. |
В ответ на это представитель ЦМКО сказал, что это явление было уже известно тогда, когда проводилось моделирование и что оно стало основой для установления потолочных значений выбросов в Гётебургском протоколе. |
The phenomenon has an interesting gender aspect: "female work" is now attractive to men as well as to women because migration offers them a high return on their educational investment. |
Это явление имеет одну интересную особенность гендерного характера: ввиду того, что в результате миграции можно получать более высокую отдачу от затрат на образование, женские профессии теперь стали привлекательными не только для женщин, но и для мужчин. |