In those group statements, the global nature of migration was reiterated, as was the need to address the phenomenon from an equally global perspective. |
В этих заявлениях от имени двух Групп были подтверждены глобальный характер миграции и, следовательно, необходимость рассматривать это явление также с глобальной точки зрения. |
International migration is an age-old phenomenon which, over the ages, has seen people of all colours and creeds move around the world for various reasons. |
Международная миграция - это весьма давнее явление, которое на протяжении веков затрагивало людей всех цветов кожи и вероисповеданий, заставляя их перемещаться по миру в силу различных причин. |
While migration is a global phenomenon, its forms and manifestations vary from region to region, as does its impact on individual countries. |
Хотя миграция представляет собой глобальное явление, ее формы и проявления рознятся от региона к региону, как и ее последствия для различных стран. |
Andorra, with an economy based essentially on tourism, trade and services, has not been untouched by this phenomenon. |
Андорру, экономика которой основана, главным образом, на туризме, торговле и сфере услуг, это явление не обошло стороной. |
Migration is a complex multidimensional phenomenon, and its impact on development for the region is both positive and negative. |
Миграция представляет собой сложное многоаспектное явление, воздействие которого на развитие региона носит как позитивный, так и негативный характер. |
Elimination of the abuse of junior soldiers - the so-called wave phenomenon |
Ликвидация посягательств в отношении молодых солдат - так называемое явление "волны" |
When the phenomenon was considered in its totality, it appeared that it was a problem of culture rather than of religion. |
Когда явление рассматривается во всей своей совокупности, то складывается впечатление, что проблема носит скорее культурный, а не религиозный характер. |
Desertification was a phenomenon which was worsening, affecting some one billion people and 30 per cent of the Earth's total surface area. |
Опустынивание - это явление, которое приобретает все более острый характер и затрагивает уже более 1 миллиарда человек и 30 процентов от общей площади поверхности планеты. |
A similar phenomenon was experienced in the Latin American and Caribbean region, where there was significant open urban unemployment, coexisting with a large employed population. |
Аналогичное явление наблюдалось в Латинской Америке и Карибском бассейне, где наряду со значительной явной безработицей в городах отмечались высокие показатели занятости населения. |
The same phenomenon is visible in the site's Hellenic greenhouse, whose porous characteristic makes it particularly vulnerable to this type of water pollution. |
Такое же явление заметно на участке расположения древнегреческой оранжереи, построенной из пористых материалов, которые делают ее особенно уязвимой для такого рода загрязнения. |
Pupils begin to drop out of school at around the age of 10 or 11, a phenomenon that is more pronounced in the rural areas. |
Учащиеся начинают покидать школу в возрасте от 10 - 11 лет, и это явление в большей степени затрагивает сельские районы. |
However, concubinage did occur in Cape Verde, and that phenomenon seemed to be a symptom of a wider structural problem affecting many families. |
Вместе с тем, явление внебрачного сожительства в Кабо-Верде существует, и оно, по всей видимости, является свидетельством наличия более общей структурной проблемы, оказывающей влияние на многие семьи. |
Since domestic violence was a rare phenomenon, there were no shelters, but if necessary, the situation in that regard would be re-examined. |
Поскольку бытовое насилие - явление редкое, приютов не существует, но при необходимости ситуация в этом отношении будет пересмотрена. |
This phenomenon is seen as occurring in an increasingly global and interdependent international context related to the marked tendency of countries towards integration. |
Явление миграции рассматривается через призму все более глобальных и взаимозависимых международных связей и четкой тенденции к интеграции стран. |
Special mention should be made of the phenomenon of a more recent date, i.e. trafficking in human beings. |
Особо следует упомянуть такое явление последнего времени, как торговля людьми. |
The report contained no indication that it had; on the contrary, it seemed to suggest that the phenomenon persisted among ethnic minorities. |
В докладе нет указания на то, что закон такой цели достиг; напротив, судя по докладу, это явление продолжает существовать среди этнических меньшинств. |
In 2005, two cases of polygamy had been brought before the courts, and legal experts were currently conducting research into the phenomenon. |
В 2005 году на рассмотрение судов были представлены два случая полигамии, и эксперты-юристы сейчас исследуют это явление. |
In short, this is a global phenomenon that demands of us a global answer and that has marked the start of the new millennium. |
Одним словом, это глобальное явление, которое требует от нас глобального ответа и которым отмечено начало нового тысячелетия. |
Responding to a query on nicotine addiction and the use of pan masala, she noted that the phenomenon was not specific to women. |
Отвечая за вопрос о пристрастии к никотину и использованию пан масалы, она отмечает, что это явление не характерно для женщин. |
We strongly hope that it will be expanded, within the set time frames, to all countries affected by this phenomenon. |
Мы очень надеемся, что охват механизма будет расширяться в рамках определенного графика на все страны, в которых отмечается это явление. |
In his opening statement, the Executive Director of the Office for Drug Control and Crime Prevention stated that corruption was a phenomenon that dated from the very beginnings of organized human society. |
В своем заявлении Директор-исполнитель Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности заявил, что коррупция представляет собой явление, которое существует с момента возникновения организованного человеческого общества. |
The latter focus on poverty as a multidimensional phenomenon that includes not only market-based consumption but also the provision of goods and services and access to resources. |
В неденежных показателях нищета рассматривается как многоплановое явление, включающее не только рыночное потребление, но и обеспечение товарами и услугами и доступность ресурсов. |
On the other hand, we wish to reiterate our conviction that terrorism is a phenomenon linked to multiple circumstances, whose origins lie beyond ideological concepts. |
С другой стороны, мы хотели бы подтвердить нашу уверенность в том, что терроризм - это явление, связанное с самыми разными обстоятельствами, происхождение которых выходит за рамки идеологических концепций. |
The observed phenomenon cannot be described and explained from the point of view of the modern physical notions for the color of the light of gas discharge. |
Наблюдаемое явление не может быть описано и объяснено с точки зрения современных представлений физики о цвете света газового разряда. |
Does this phenomenon have a scientific explanation? |
Имеет ли научное объяснение это явление? |