Thanks to the technical advances made since that time and the research developments, this phenomenon is accepted and requires a correction of the ATP in order to bring it up to date with the current knowledge of insulation materials. |
Благодаря техническому прогрессу, достигнутому с тех пор, и подвижек в области исследований это явление получает признание и предполагает необходимость внесения в СПС соответствующего исправления в целях приведения его в соответствие с нынешним уровнем знаний в области изоляционных материалов. |
Calls upon States to consider establishing an intergovernmental working group on the negative impact of illicit financial flows on the enjoyment of human rights, and to further explore policy responses to the phenomenon; |
призывает государства рассмотреть возможность учреждения межправительственной рабочей группы по вопросу о негативных последствиях незаконных финансовых потоков для осуществления прав человека и продолжить изучение программных мер реагирования на это явление, |
The United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol establish a global regime for addressing anthropogenic climate change due to the release into the environment of certain greenhouse gases, but do not deal specifically with the phenomenon of ocean acidification. |
В Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотском протоколе установлен глобальный режим решения проблемы антропогенного изменения климата, происходящего ввиду выброса в окружающую среду некоторых парниковых газов, но конкретно не затрагивается явление закисления океана. |
This phenomenon is evident in the multifarious social movements that have spanned the globe in recent times, and the phenomenal growth of social networking along with the virtual and the real communities it spawned. |
Это явление проявляется в разнообразных социальных движениях, которые в последнее время охватили весь мир, и в феноменальном росте социальных сетей и порожденных ими виртуальных и реальных сообществ. |
Her delegation deplored the rise in the number of country-specific mandates and resolutions - despite the existence of the Human Rights Council's universal periodic review mechanism - a phenomenon that turned the concept of human rights into a tool of foreign policy for certain States. |
Делегация оратора с сожалением отмечает рост количества мандатов и резолюций в отношении конкретных стран, несмотря на существование механизма универсального периодического обзора в Совете по правам человека, и это явление позволяет некоторым государствам использовать концепцию прав человека в качестве инструмента внешней политики. |
The report contains comprehensive documentation on the phenomenon of right-wing extremism in Liechtenstein, with a detailed chronology of incidents and countermeasures, background information form the media and youth meetings, and documents from the right-wing scene. |
В докладе всесторонне освещается явление правого экстремизма в Лихтенштейне, в том числе приводится подробная хронология инцидентов и ответных мер, справочная информация, полученная от средств массовой информации и на встречах молодежи, а также документы правых движений. |
Ethnic inequality was also pronounced in education, especially at higher levels, a phenomenon that was aggravated by gender differences. |
Этническое неравенство ярко выражено также и в сфере образования, особенно в сфере высшего образования, и следует отметить также, что это явление усугубляется гендерными различиями. |
In the discussion, there was a general feeling that migrations are a growing phenomenon, with an international dimension and consequences both in sending countries and on migrants and populations in host countries. |
В ходе обсуждения было выражено согласованное мнение о том, что миграционные потоки представляют собой набирающее все больший размах явление, имеющее международную составляющую и последствия как для стран происхождения, так и для мигрантов и населения принимающих стран. |
The project will look at the phenomenon from a child's rights perspective, with the declared objective of working towards the identification of the children and adolescents depicted in those images, and ensuring them adequate support. |
При осуществлении проекта это явление будет оцениваться с точки зрения прав детей, при этом будет ставиться задача принятия мер по идентификации изображенных на фотографиях детей и подростков и обеспечению их надлежащей поддержки. |
The Poverty Reduction Strategy defines poverty as a multidimensional phenomenon, with absolute and relative thresholds of poverty used to measure poverty in the Republic of Serbia. |
Стратегия сокращения масштабов нищеты определяет нищету как многоаспектное явление и для оценки масштабов нищеты в Республике Сербия предполагает использование абсолютных и относительных показателей, определяющих черту бедности. |
Land degradation is a global phenomenon affecting sustainable development in all countries and that addressing land degradation is one of the most important ways of ensuring food and water security as well as achieving the overarching goal of poverty eradication. |
Деградация земель - это глобальное явление, отражающееся на устойчивом развитии во всех странах, и решение проблемы деградации земель - один из наиболее важных путей к обеспечению продовольственной безопасности и надежности водоснабжения, а также к достижению всеобщей цели искоренения нищеты. |
While organised crime is a relatively recent phenomenon in Ireland, it is recognised that international organised crime groups have established global networks which pose a threat to the international community. |
Хотя такое явление, как организованная преступность, появилось в Ирландии относительно недавно, признается, что международные организованные преступные группы создали глобальные сети, представляющие собой угрозу для международного сообщества. |
Privatization is making its intrusion at all levels of education, and the phenomenon of education as an attractive business is assuming alarming proportions, with scant control by public authorities. |
Процесс приватизации идет на всех уровнях образования, и такое явление, как использование образования в качестве привлекательного источника коммерческой деятельности, приобретает ошеломляющие масштабы при незначительном контроле со стороны государственных органов управления. |
The phenomenon of terrorism is not a temporary or new one. Tunisia has drawn attention to the dangers of terrorism since the early 1990s, and in various forums has called for the need to establish an international framework for combating this phenomenon. |
Явление терроризма не является новым. Тунис обращал внимание на опасность терроризма еще в начале 90-х годов и указывал на различных форумах на необходимость учреждения международных рамок для борьбы с этим явлением. |
The spread of acts of terrorism all over the world and the expansion of the phenomenon of extremism in all mankind's beliefs confirms that the phenomenon of terrorism is one and is not restricted to one people or ethnic group or religion. |
Распространение терроризма по всему миру и укоренение понятия экстремизма в сознании всего человечества подтверждают тот факт, что явление терроризма проявляется повсюду и не свойственно какому-то одному народу, этнической группе или религии. |
She stressed that corruption had become a transnational phenomenon that had to be analysed together with other criminal phenomena, such as trafficking in arms, human beings and drugs, all of which were enabled by corruption and had to be considered in the implementation process. |
Председатель подчеркнула, что коррупция превратилась в транснациональное явление, которое следует изучать вместе с другими видами преступной деятельности, такими как торговля оружием и людьми и незаконный оборот наркотиков, для которых коррупция создает благоприятные условия и которые также следует рассматривать в процессе обзора хода осуществления. |
JS6 stated that Italy was affected by the phenomenon of early school leaving, especially in southern Italy, and particularly in the two years of high school (14-16 years old). |
Авторы СП6 заявили, что в Италии имеет место явление преждевременного прекращения школьного обучения, особенно на юге Италии и, в частности, среди посещающих двухлетние средние школы учащихся (14-16 лет). |
The study revealed that 10% of deliveries are still carried out at home (a phenomenon widespread in Tabbaneh, Sweiqa and some of the port districts). |
Исследование показало, что 10 процентов родов по-прежнему принимаются в домашних условиях (это явление широко распространено в районах Таббанех, Свейка и некоторых портовых районах). |
On the other hand, if not any official statement that contains a numerical expression on a certain economic or social phenomenon is statistics, then what kind of meaning does it have? |
З. Вместе с тем если не всякое официальное заявление, содержащее числовое выражение, описывающее некое экономическое или социальное явление, является статистикой, то каково его значение? |
It is therefore rather the rule than the exception that different national data sources provide different data for the measurement of the same migratory phenomenon. |
Поэтому тот факт, что различные национальные источники выдают различные данные, описывающие одно и то же миграционное явление, является, скорее, правилом, чем исключением. |
As far as children who attended school were concerned, SAFIRE noted that high levels of absenteeism remained one of the causes of school failure and that it was a widespread phenomenon. |
Что касается детей, посещающих школу, то САФИРЕ отметила, что частые пропуски занятий оставались одной из причин школьных провалов и что это широко распространенное явление. |
The Committee is concerned about the allegedly growing phenomenon of child begging in the streets and the involvement of children from vulnerable populations, particularly Roma, in forced illegal activities such as theft and the sale of illegal drugs. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с утверждениями о том, что все большее распространение приобретает явление детского попрошайничества на улицах, а также в связи с принудительным вовлечением детей из уязвимых групп населения, в особенности рома, в такую противоправную деятельность, как воровство и продажа незаконных наркотиков. |
One may observe a phenomenon in education that is typical for most countries, i.e. the lower the education level, the higher the share of female teachers. |
Можно отметить явление в системе образования, которое характерно для большинства стран: чем ниже уровень образования, тем выше доля учителей-женщин. |
But I think this small view of design is a relatively recent phenomenon, and in fact really emerged in the latter half of the 20th century as design became a tool of consumerism. |
Но я думаю, что такой узкий взгляд на дизайн - это довольно недавнее явление, которое появилось где-то во второй половине ХХ века, когда дизайн стал инструментом потребления. |
Similarly, the phenomenon of drugs, and in particular the illicit traffic in drugs along the west coast of Africa, has become a true danger and a destabilizing factor for the region. |
Точно так же явление наркотиков, и в частности незаконная торговля наркотиками вдоль западного побережья Африки, стало действительно опасным и дестабилизирующим фактором для этого региона. |