ALSO EXPRESSES its concern over the alarming phenomenon of African brain drain; |
выражает также свою озабоченность по поводу вызывающего тревогу процесса «утечки мозгов» из африканских стран; |
The complex nature of the phenomenon of globalization adds to the difficulty. |
Комплексный характер процесса глобализации еще более усугубляет эту трудность. |
She considers that, owing to the complexity of the migration phenomenon, unilateral control measures are ineffective in the medium or long term. |
Специальный докладчик заявляет, что, учитывая сложный характер процесса миграции, односторонние меры по контролю являются неэффективными в среднесрочном и долгосрочном плане. |
One of the most inherent aspects of the phenomenon of development has directly to do with the enhancement of welfare and comfort levels of citizens in a given society and with certain fundamental human rights that enable their orderly coexistence. |
Один из неотъемлемых аспектов процесса развития самым непосредственным образом связан с повышением уровня благосостояния и комфорта граждан в данном обществе, а также с соблюдением определенных основополагающих прав человека, которые обеспечивают упорядоченность их сосуществования. |
Venezuela has not escaped the phenomenon of migration from the countryside to the large cities, which has led to the proliferation of homes on their outskirts. |
Важно отметить, что Венесуэла не избежала процесса миграции сельского населения в крупные города, следствием которого стал стихийный рост множества жилищ вокруг этих городов. |
The spread of R&D-related FDI to new host countries is part of the broader phenomenon of offshoring services, which is a still relatively new but rising trend (box 2). |
Развитие связанных с ПИИ НИОКР во все новых принимающих странах является составной частью более широкого процесса офшоринга услуг - сравнительно новой, но усиливающейся тенденции (вставка 2). |
As indicated in the introduction, in the last six or seven years there has been one specific phenomenon that makes it necessary for statistical offices to remain alert to what is going on in the policy areas, and that is the indicator process. |
Как указывается во введении, в течение шести-семи последних лет наблюдается развитие одного конкретного процесса, который обусловливает необходимость чуткого отношения статистических управлений ко всему тому, что происходит в различных областях политики, поскольку речь идет о процессе разработки показателей. |
The financial and trade institutions which guided the process should be reshaped, and capacities should be developed at the national and international levels to deal with the phenomenon. |
Необходимо перестроить финансовые и торговые организации, определяющие направленность процесса глобализации, и создать потенциал, необходимый для регулирования этого процесса на национальном и международном уровнях. |
The forces of this phenomenon have wrought dramatic changes on the global economic scene, giving rise to vast opportunities as well as to grave challenges and risks. |
Силы, действующие в рамках этого процесса, привели к существенным изменениям на мировой экономической арене, что открыло огромные возможности и одновременно породило серьезные проблемы и опасности. |
Although this instrument concerns a specific form of the reservations dialogue, the principles that it establishes can easily be applied to the phenomenon as a whole, regardless of the context in which the dialogue unfolds. |
Хотя в этом документе говорится лишь об одной конкретной форме диалога по оговоркам, провозглашаемые в нем принципы вполне применимы ко всем аспектам этого процесса вне зависимости от того, в каких рамках разворачивается этот диалог. |
In 2010, the five regional commissions and the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat launched a project aimed at strengthening national capacities to deal with international migration and, in particular, at maximizing development benefits and minimizing negative impact of the phenomenon. |
В 2010 году пять региональных комиссий и Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций начали осуществление проекта, направленного на расширение возможностей государств по регулированию международной миграции, а также на максимальное использование положительного эффекта и минимизацию негативных аспектов данного процесса. |
In view of the universal nature of the migration phenomenon, dialogue and cooperation at the international, regional and bilateral levels were important and the human rights of all migrants must be protected. |
Учитывая универсальный характер миграционного процесса, особое значение приобретают диалог и сотрудничество на международном, региональном и двустороннем уровнях, и также необходимость защиты прав человека всех мигрантов. |
UNFPA used the opportunity of the launch of the State of World Population 2007 report to raise awareness of the importance of the phenomenon of urbanization for national and regional development. |
В связи с презентацией доклада «Народонаселение мира в 2007 году» ЮНФПА разъяснял важное значение процесса урбанизации с точки зрения национального и регионального развития. |
Although South-South trade was increasing, it was limited in nature, impact and scope to a few regions; Africa in particular remained on the periphery of the phenomenon as a result largely of the serious structural weakness of African economies and their dependence on commodities. |
Несмотря на развитие торговли Юг - Юг, ее масштабы, сфера охвата и эффективность остаются ограниченными для ряда регионов, и особенно для Африки, которая остается на периферии этого процесса вследствие, прежде всего, неразвитости структуры ее экономики и ее зависимости от сырьевых товаров. |
In general, we can say that, given the trend towards globalization, which marks modern international relations, and despite the difficulties and complexities involved, our country is doing its utmost to take advantage of the phenomenon. |
В общем мы можем сказать, что с учетом процесса глобализации, характерного для современных международных отношений, и несмотря на связанные с ним трудности и сложности, наша страна прилагает все усилия для того, чтобы использовать преимущества данного процесса. |
That was also true of the phenomenon of globalization: if human rights were protected and all actors were involved, the positive impact of globalization could be enhanced and its negative consequences avoided. |
То же самое касается процесса глобализации: осуществление глобализации на основе участия всех слоев общества и уважения прав человека позволяет использовать ее преимущества и избегать связанных с ней негативных явлений. |
They were convinced of its value for developing countries, especially as for most of them this Programme was in keeping with the spirit of the new situation resulting from the phenomenon of globalization. |
Они были убеждены в том, что она представляет для развивающихся стран определенный интерес, тем более что для многих из них эта программа вполне соответствовала новым условиям, сложившимся в результате процесса глобализации. |
The Special Rapporteur is encouraged by the large number of consultative processes on migration management and recognizes the efforts being made in the context of various intergovernmental initiatives to find new ways of effectively managing the phenomenon and arriving at common positions that allow for consensus in the matter. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает наличие большого числа консультативных процессов по вопросам регулирования миграции и отмечает усилия, предпринимаемые в рамках различных межправительственных инициатив для выявления новых способов эффективного регулирования этого процесса и выработки общих позиций, которые позволили бы достичь договоренностей в этой области. |
That is a natural phenomenon and part of the "unfinished business of globalization". |
Это естественное явление и часть «незавершенного процесса глобализации». |
The scope and the constant development of the migratory phenomenon must be taken into account in any cooperation and partnership scheme. |
Масштабы миграции и непрерывное развитие этого процесса должны учитываться в рамках любой модели сотрудничества и партнерства. |
This is a relatively new and alarming phenomenon for our Kingdom and undermines our efforts to promote national development. |
Это относительно новое тревожное явление для нашего Королевства, которое подрывает наши усилия на обеспечение процесса национального развития. |
It should be noted that poverty was viewed, especially at the early stages of transition, as a temporary phenomenon. |
Следует отметить, что нищета рассматривалась, особенно на ранних этапах переходного процесса, как временное явление. |
The Conference represented the beginning of an important process to deal with the diverse and complex elements of this phenomenon. |
Конференция ознаменовала собой начало важного процесса рассмотрения различных и сложных элементов этого явления. |
This phenomenon was brought about by the globalization process. |
Катализатором этого процесса является подолжающаяся глобализация. |
The phenomenon of migration has contributed to an ageing population in the rural areas. |
Такая миграция способствовала развитию процесса старения населения в сельских районах. |