While this phenomenon is fairly new and thus not yet well documented, children have been identified in these militias, sometimes encouraged by the community leaders to join the movement. |
Хотя это явление довольно новое и документальных свидетельств о нем пока мало, в составе этих отрядов были замечены дети, которых лидеры общин иногда побуждают к вступлению в отряды самообороны. |
Since coming to the fore as one of the most talked-about issues of the late twentieth century and the new millennium, the phenomenon of globalization has captured world attention in various ways. |
После того как явление глобализации вышло на передний план как одна из наиболее обсуждаемых проблем конца двадцатого столетия и нового тысячелетия, оно так или иначе привлекало к себе внимание всего мира. |
He questioned the usefulness in the African context of the concept of indigenous, if it meant prior inhabitation of an area, given that migration had been a continuous phenomenon in the region. |
Он высказал сомнение в отношении полезности использования в африканском контексте концепции коренных народов, если она означает предшествующее проживание в каком-либо районе, с учетом того обстоятельства, что в данном регионе миграция представляет собой непрекращающееся явление. |
The phenomenon of under-priced contracts is discussed under various names and the Secretariat will refer to it as an "abnormally low tender". |
При обсуждении проблемы контрактов с заниженной ценой используются различные термины, и Секретариат будет называть такое явление "тендерной заявкой с анормально заниженной ценой". |
Ms. King (United States of America) said that at the beginning of the 1990s the emerging phenomenon of globalization, with instant communication via the Internet, lower-cost air travel and the increased interconnectedness of people and ideas, had aroused great optimism. |
Г-жа КИНГ (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что в начале 90-х годов большой оптимизм вызывало возникающее явление глобализации, в частности возможности оперативной связи через систему Интернет, сокращение тарифов на воздушные перевозки и всевозрастающая взаимосвязь между народами и идеями. |
Through the efforts of many national organizations, domestic violence has been identified as a "phenomenon" that must be eliminated world wide. Thalif Deen, quoting Noeleen Heyzer, Director for the United Nations Development Fund for Women. |
Благодаря усилиям многочисленных национальных организаций бытовое насилие было определено как "явление", которое должно быть искоренено во всем мире Талиф Дин, цитируя Нолин Хейзер, Директора Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
Globalization, although seen by some as a threat to national cultures and societies, was itself a multifaceted phenomenon and offered opportunities in that regard provided it was properly directed. |
Глобализация, которую многие рассматривают как угрозу национальной культуре и самобытности, представляет собой многоплановое явление и открывает широкие возможности для улучшения положения женщин, при условии что будут правильно определены приоритетные направления деятельности. |
The recognition of coal's darker side, its ability to pollute the environment, gained momentum in the 1960s when the phenomenon of acid rain in Scandinavia became apparent. |
Негативная черта угля, т.е. загрязнение продуктами его сгорания окружающей среды, начала все шире признаваться в 60-е годы, когда в Скандинавии стало наблюдаться явление кислотных дождей. |
A serious problem affecting coastal waters related to harmful algae blooms, a phenomenon that produced paralytic shellfish poisoning, which was deadly to aquatic animals and humans. |
Серьезной проблемой прибрежных вод явля-ется цветение водорослей, явление, в ходе которого у моллюсков и ракообразных образуется паралитиче-ский яд, смертельно опасный для морских животных и человека. |
Although climate change is a global phenomenon, the way in which countries contribute to the problem and their vulnerability to its impact differ. |
Изменение климата - это явление глобального характера, однако разные страны в разной степени виновны в обострении этой проблемы и в разной степени защищены от ее последствий. |
He also connected the phenomenon of piracy to poverty in Gulmudug and lack of economic opportunities, explaining the need for income generation and development intervention in the region. |
Он также увязал явление пиратства с нищетой в Гальмудуге и отсутствием экономических возможностей, объяснив, что в регионе необходимо создавать приносящие доходы виды деятельности и поощрять экономическое развитие. |
Poverty is not solely an economic issue, but rather a multidimensional phenomenon that encompasses a lack of both income and the basic capabilities to live in dignity. |
Бедность - это не только экономическая проблема, но и многогранное явление, одной из граней которого является отсутствие как дохода, так и возможности вести достойную жизнь. |
There is lack of integration between human and climate drivers, and between spatial and temporal scales which affect the desertification phenomenon; |
Не взаимоувязываются человеческий и климатический факторы, а также пространственные и временные параметры, влияющие на явление опустынивания; |
Hazard is defined as: "A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation. |
Опасность определяется следующим образом: "Потенциально пагубные физическое явление, событие или деятельность человека, которые могут приводить к гибели людей или нанесению им телесных повреждений, причинению ущерба имуществу, нарушению функционирования социальных и экономических систем или ухудшению состояния окружающей среды. |
Experts noted that agricultural commodities such as rice and beef were also highly volatile during 2008, but that this was a transitory phenomenon and the short-term nature of volatility followed the pattern of speculators' position-taking activities. |
Эксперты отметили, что цены на такие сельскохозяйственные товары, как рис и говядина, на протяжении 2008 года также были крайне неустойчивыми, но это явление носило переходный характер и краткосрочные колебания цен соответствовали траектории изменений позиций спекулянтов. |
Since this phenomenon of low-density development of city outskirts is also being experienced in western countries, albeit in different ways, it would be important for the Committee to review the issue in depth to identify patterns and solutions to the related problems. |
Поскольку данное явление застройки городских окраин при низких показателях плотности населения наблюдается также, хотя и в иной форме, в западных странах, для Комитета важно будет рассмотреть этот вопрос углубленным образом с целью выявления соответствующих моделей и нахождения решений возникающим в этой связи проблемам. |
That phenomenon, which every year overburdens the natural-disaster efforts developed by the Peruvian Government, affects the national economy and the quality of life of the communities that suffer from the ravages of nature. |
Это явление, в результате которого ежегодно серьезному испытанию подвергаются усилия правительства Перу по преодолению последствий стихийных бедствий, оказывает негативное воздействие на национальную экономику и на качество жизни общин, страдающих от разрушительного воздействия природы. |
OHCHR worked closely with the judicial reform support group in the area of crimes against women and girls committed in the name of honour, and informed the group about the cultural background and legal framework behind this phenomenon. |
УВКПЧ тесно сотрудничало с группой по поддержке реформы судебной системы в вопросах преступлений против женщин и девочек, совершаемых под предлогом защиты чести семьи, и представляло этой группе культурно-справочную и общеправовую информацию, помогающую понять это явление. |
This phenomenon has reached such a level that local Government administrators in the Korhogo area have attempted to ban artisanal gold mining because of its drain on the local labour market and the detrimental environmental impact it is having owing to the neglect of agricultural land. |
Это явление достигло таких масштабов, что местная администрация в районе Корого попыталась ввести запрет на добычу золота старателями, поскольку этой деятельностью начали заниматься слишком много работников, что сказывается на состоянии местного рынка труда, а также из-за экологического ущерба, который наносит эта деятельность сельскохозяйственным землям. |
That horrific international phenomenon, which does not belong to any specific religion or culture, will not disappear unless the international community tackles its root causes in order to eliminate it. |
Это чудовищное международное явление, которое не имеет никакого отношения ни к одной конкретной религии или культуре, не исчезнет до тех пор, пока международное сообщество не займется его коренными причинами, с тем чтобы их искоренить. |
In reviewing these resolutions, it is disheartening to say that poverty remains a feminized phenomenon where, in any poverty population, up to 70% tend to be women. |
При обзоре этих резолюций мы с сожалением отмечаем, что нищета по-прежнему представляет собой явление, затрагивающее в основном женщин, поскольку в любой группе населения, проживающего в условиях нищеты, до 70 процентов его общей численности приходится, как правило, на женщин. |
A jobless recovery or jobless growth is an economic phenomenon in which a macroeconomy experiences growth while maintaining or decreasing its level of employment. |
Безработное восстановление (англ. jobless recovery) или безработный рост (англ. jobless growth) представляет собой экономическое явление, при котором экономический рост сопровождается неизменным или снижающимся уровнем занятости. |
An unusual phenomenon that took off recently on InoSMI forum can be described as a massive voluntary effort in translating into Russian other readers' forums hosted by foreign media. |
Необычное явление, которое набирало обороты на форуме ИноСМИ до объявления о его премодерации, можно описать как массовое читательское движение по переводу на русский язык на безвозмездной основе зарубежных читательских форумов, расположенных на площадках зарубежных СМИ. |
What do you think of the El Nio phenomenon? |
Ну, и что такое явление Эль Нино с Вашей точки зрения? |
The Special Rapporteur believes that even if the word "apartheid" is dropped, there is no guarantee that the phenomenon to which it refers will not reappear. |
Специальный докладчик считает, что, даже если придется отказаться от слова "апартеид", он не уверен в том, что обозначаемое им явление никогда снова не возникнет. |