Substantivists accept this and so do proceduralists, but the latter school denies that this phenomenon falls within the purview of the local remedies rule. |
С этим утверждением согласны сторонники как материально-правовой теории, так и процедурной теории, однако последние отрицают, что это явление подпадает под действие нормы об исчерпании местных средств правовой защиты. |
Locally it was stressed repeatedly that this phenomenon was a consequence of the migration of snakes driven by fire out of the nutrition-depleted burned areas. |
В поступавших с мест сообщениях неоднократно подчеркивалось, что это явление стало следствием миграции змей из районов, в которых в результате пожаров для них практически не осталось корма. |
The research focused on an approach that poverty is a multi-dimensional phenomenon that results from complex inter-linked determinants including social, economic and political conditions and the disabling environment. |
При проведении этих исследований в первую очередь ставилась задача обоснования подхода, в соответствии с которым нищета представляет собой многогранное явление, которое возникает в результате действия сложных взаимосвязанных детерминант, включая неблагоприятные социальные, экономические, политические и внешние условия. |
The emergence of third or fourth world enclaves within developed countries is yet another new and disturbing phenomenon which characterizes the new period of globalized capitalist development. |
Появление зон, которые можно отнести к третьему или даже четвертому миру в развитых странах также представляет собой новое и вызывающее тревогу явление, характеризующее новый этап развития мирового капитализма. |
High-seas fishing is a global phenomenon, and there needs to be a comprehensive global management framework rather than piecemeal gap-filling. |
Рыбный промысел в открытом море - это глобальное явление, и необходимо создать всеобъемлющие глобальные управленческие рамки, вместо того чтобы постоянно заниматься «латанием дыр». |
Additionally, it was hypothesized that the newly studied phenomenon of acid-catalysed chemistry might be important to include in these models. |
Кроме того, было сделано предположение о том, что только что изученное явление кислотной катализации химического состава следовало бы, вероятно, включить в эти модели. |
In recent years commodities have become financialized in the markets - a phenomenon described in the recent UNCTAD Trade and Development Report 2009. |
В последние годы обозначилась тенденция "финансиализации" товарных рынков; это явление описывается в недавно опубликованном ЮНКТАД Докладе о торговле и развитии, 2009 год. |
However, a tightening of the definition of what constituted a court backlog meant that the phenomenon had not been completely eliminated by the end of 2010. |
Однако если подойти к вопросу о нерассмотренных судами делах с более жесткими критериями, можно говорить о том, что по состоянию на конец 2010 года это явление искоренено не полностью. |
The brain-drain phenomenon has led to the overburdening of the few personnel who remain in critical sectors such as health and education, to name but two. |
Такое явление, как «утечка умов», приводит к чрезмерной нагрузке на немногочисленный оставшийся персонал в таких важнейших секторах, как, например, здравоохранение и образование. |
4.1 All delegations recognize that impunity for acts of political violence is a serious phenomenon that has been ever-present in Togo, particularly during the electoral processes of 1958 to 2005. |
4.1 Всеми делегациями признается, что безнаказанность в отношении актов насилия, совершенного по политическим мотивам, - это самое серьезное явление в истории Того, особенно то, что произошло в ходе выборов 1958-2005 годов. |
Heart rate variability (HRV) is the physiological phenomenon of variation in the time interval between heartbeats. |
Вариабельность сердечного ритма (ВСР) (англ. Heart rate variability, HRV) - физиологическое явление, проявляющееся в изменении интервала между началом одного сердечного цикла и началом следующего. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that violence against women was a global phenomenon that spared no continent, country or region. |
Г-жа Мбалла Эйенга (Камерун) говорит, что насилие в отношении женщин - это глобальное явление, и от него не свободен ни один континент, ни одна страна, ни один регион. |
"Neo-criminals" because, contrary to appearances, the gang phenomenon arose as part of the instability that had become evident during the last months prior to the departure of President Aristide and the holding of the 2006 elections. |
Явление "псевдонеопреступников" как явление бандитизма в отличие от того, что может показаться на первый взгляд, возникло отчасти в результате неуправляемости, проявившейся в период самых последних месяцев, предшествовавших уходу Президента Аристида, и до проведения выборов 2006 года. |
While being complex, this type of violence is considered by most of those having to deal with it on the ground as a specific phenomenon, requiring a specific approach. |
Такой тип насилия является сложным явлением, и большинство заинтересованных сторон понимают его как специфическое явление, которое требует особого подхода. |
As it will be impossible to do away with this phenomenon, we can only seek to control it in a legal and organized fashion, in a framework of respect for the human rights and dignity of all persons. |
Поскольку искоренить это явление невозможно, мы можем лишь попытаться контролировать его с правовой и организационной точки зрения, в духе уважения прав и достоинства человека. |
As we know, terrorism is neither a temporary phenomenon nor confined to a certain continent, creed, culture or race; it is everywhere, concealed like time bombs in our midst. |
Как вам известно, терроризм отнюдь не преходящее явление, и оно не ограничено рубежами определенного континента. |
This phenomenon has accelerated at the end of the 80s and beginning of 90s, and contemporary scientific research still confirms disturbingly high increase in the number of allergy sufferers. |
Это явление усилилось на рубеже 80-90-х гг., а новейшие научные исследования подтверждают быстрый рост числа аллергиков. |
Maternal immune cells are also found in the offspring yielding in maternal->fetal microchimerism, though this phenomenon is about half as frequent as the former. |
Материнские клетки иммунной системы также находятся в её потомстве, хотя это явление встречается в два раза реже. |
The phenomenon of hidden food intolerance has expanded to the point of a truly global scope, manifesting itself in the diseases of the civilization that have only appeared in the last 2-3 decades. |
Явление "скрытой пищевой непереносимости" приняло поистине глобальные масштабы, выражаясь в болезнях цивилизации, обнаруженных только за последние 2-3 десятилетия. |
Doesn't matter if we turn the whole of space around by some angle, it doesn't leave the - doesn't change the phenomenon of electricity or magnetism. |
Как бы мы ни поворачивали пространство на какой-нибудь угол, это не изменит явление электричества или магнетизма. |
Doesn't matter if we turn the whole of space around by some angle, it doesn't leave the - doesn't change the phenomenon of electricity or magnetism. |
Как бы мы ни поворачивали пространство на какой-нибудь угол, это не изменит явление электричества или магнетизма. |
During the third decade, much thought would have to be devoted to that widespread phenomenon in order to design methods of teaching and training the population on how to deal with it. |
Это общее явление требует в ходе третьего Десятилетия серьезного размышления и конкретных мер в области просвещения, образования и профессиональной подготовки. |
In his opinion, it was no good to consider the very complex phenomenon of terrorism without at the same time considering the underlying situations which gave rise to it. |
По его мнению, крайне сложное явление терроризма было бы неразумно рассматривать вне контекста порождающих его причин. |
The use of materials with properties of polyamide 6 as regards water retention is prohibited in all mechanical parts for which such a phenomenon is likely to have an adverse effect on their operation. |
6.1.4 Использование материалов со свойствами полиамида-6 в отношении поглощения влаги запрещается во всех механических деталях, на функционировании которых такое явление может отразиться неблагоприятно. |
An anti-extremism act was adopted in 2002, but the phenomenon has only spread since then. Moreover, the debate on the act had the effect of giving violent and xenophobic movements greater visibility. |
Хотя в 2002 году был принят Закон о борьбе с экстремизмом, с тех пор это явление лишь усиливалось. |