It is, therefore, not impossible, if the political will of Governments exists, that the phenomenon of enforced disappearances will disappear from history as quickly as it emerged. |
Таким образом, нельзя исключать, что при наличии политической воли у правительств явление насильственных исчезновений исчезнет так же быстро, как и появилось. |
What steps were being taken to remedy the situation and to protect prisoners against violence by fellow inmates, a phenomenon that was frequently associated with overcrowding. |
Какие шаги предпринимаются для того, чтобы исправить положение и защитить заключенных от насилия других заключенных - явление, которое нередко встречается при переполненности камер. |
We are living in an interdependent world in which a phenomenon at one end of the earth rapidly gives rise to upheavals and repercussions at the other. |
Мы живем в условиях взаимозависимого мира, в котором явление, происходящее в одной части мира, незамедлительно приводит к волнениям и последствиям в другой. |
Such societies have weakened the family in a world where images, emptiness and passing trends have caused a vacuum that in turn causes the phenomenon of the search for artificial paradises that aim to replace a meaningful life. |
Такие общества ослабляют роль семьи в мире, где образы, пустота и преходящие тенденции приводят к вакууму, который, в свою очередь, вызывает к жизни такое явление, как поиски искусственного рая в стремлении заменить им реальную жизнь. |
A recent phenomenon has been immigration from Asia; this flow has not been very large but it has increased considerably during the past 10 years. |
В последнее время возникло новое явление - иммиграционные потоки из азиатских стран, которые не являются очень крупными, но за последнее десятилетие значительно возросли. |
It cannot be excluded that some firms locating abroad are indeed attracted by short-term profit maximization and the exploitation of lax environmental standards, but the available evidence suggests that this is more an exception than a general phenomenon. |
Не исключено, что некоторые фирмы, размещающие производство за рубежом, привлекает быстрое получение максимальной прибыли и использование в этом плане либеральных экологических норм, но имеющиеся свидетельства говорят о том, что это, скорее, исключение, чем общее явление. |
(a) The surge in the illicit manufacture, trafficking and abuse of ATS was a worldwide phenomenon; |
а) резкий рост незаконного изготовления и оборота САР, а также злоупотребления ими представляет собой глобальное явление; |
In recent years this phenomenon has become more pervasive, organized and networked, arising as it has from the debris of the polarizations, divisions and conflicts that characterized the cold war era. |
В последние годы это явление стало более всепроникающим, организованным и разветвленным, оно возникает на обломках поляризации, раздоров и конфликтов, которыми характеризуется эра холодной войны. |
Accordingly, the threat posed by the phenomenon of international terrorism and transnational crime constitutes a genuine challenge to the people of Equatorial Guinea in its will to preserve and strengthen these values as a mark of its national identity. |
В этой связи, угроза, которую таят в себе явление международного терроризма и транснациональная преступность, представляет собой реальную проблему для народа Экваториальной Гвинеи, стремящегося сохранить и утвердить эти ценности, являющиеся признаками его национальной самобытности. |
In this regard, various expert panels have been organized to discuss this most violent act committed under the pretext of culture and the insufficiencies in how the legal system handles such phenomenon. |
В частности, проводятся различные совещания групп экспертов для обсуждения проблемы самых жестоких преступлений, совершаемых под предлогом культурных традиций, и неэффективности реагирования правовой системы на это явление. |
This phenomenon, in much smaller proportion though, was present in the previous period too, but then the RM most often was a transit territory for other Western European countries. |
В гораздо меньших масштабах данное явление наблюдалось и в предыдущий период, но тогда Республика Македония чаще служила транзитной территорией по отношению к другим западноевропейским странам. |
The war of aggression that has raged in my country for four years now, in violation of the United Nations Charter, has not only given rise to the phenomenon of child soldiers, whose forced recruitment continues in the occupied provinces. |
Агрессивная война, проводимая в моей стране в нарушение Устава Организации Объединенных Наций на протяжении вот уже четырех лет, породила не только явление детей-солдат, принудительная вербовка которых в оккупированных провинциях продолжается. |
Details of only 24 cases were available for 2003 but the authorities were aware that the phenomenon was far more widespread and that the real figure might be many times greater. |
В наличии имеется информация лишь о 24 случаях за 2003 год, однако властям известно, что это явление является намного более распространенным и что реальная цифра может быть в несколько раз выше. |
This phenomenon represents a time bomb for the entire Congolese society, as well as a real problem that the United Nations is tackling very timidly and one that the Government alone cannot address due to a lack of funds. |
Это явление представляет собой бомбу замедленного действия для всего конголезского общества, а также создает реальную проблему, которой Организация Объединенных Наций занимается сейчас очень робко и которую правительство в одиночку решить не может из-за нехватки финансовых средств. |
Violence experienced by disabled women is a phenomenon that has to be taken seriously, but unfortunately the report does not tell us how common this violence is. |
Насилие, которому подвергаются женщины-инвалиды, представляет собой явление, требующее серьезного внимания, но, к сожалению, в докладе не говорится о масштабах его распространения. |
This Research Project, providing for the analysis of the phenomenon in particularly degraded areas, has turned out very useful for assessing the skills and know-how of social care providers and local administrators in their prevention and assistance activities. |
Этот исследовательский проект, в рамках которого анализировалось данное явление в особенно неблагополучных районах, оказался очень полезным для оценки навыков и знаний социальных служб и местных властей в вопросах предупреждения насилия и оказания помощи потерпевшим. |
Our efforts to combat terrorism and to implement resolution 1373 must focus not only on the practical support provided to its perpetrators, but on the intolerant ideology that nurtures the phenomenon itself. |
Наши усилия, направленные на борьбу с терроризмом и осуществление резолюции 1373, должны быть сосредоточены не только на оказании практической поддержки ее сторонникам, но и на искоренении идеологии нетерпимости, которая подпитывает само это явление. |
Tax evasion is a phenomenon of great magnitude that impairs fiscal revenues of governments and is especially detrimental to the domestic efforts to increase tax revenue in developing countries. |
Уклонение от налогов представляет собой явление огромных масштабов, из-за которого уменьшается сумма налоговых поступлений государств и которое особенно негативно сказывается на предпринимаемых развивающимися странами внутренних усилиях по повышению объема налоговых поступлений. |
Pursuant to the provisions of the Durban Programme of Action, the Special Rapporteur hopes that the States concerned and the international community will succeed in developing measures to nip this increasingly alarming phenomenon in the bud. |
В соответствии с положениями Программы действий Дурбанской конференции, Специальный докладчик надеется, что соответствующие государства и международное сообщество сумеют принять меры, способные искоренить это явление, приобретающее все более тревожные масштабы. |
This phenomenon, driven by the reciprocal desire for revenge, is undoubtedly a sign of a resurgence of the old demons of hatred and misunderstanding. |
Это явление, в основе которого лежит взаимное стремление к мести, без сомнений, свидетельствует о возрождении старого духа ненависти и отсутствия взаимопонимания. |
The unique phenomenon of "night commuters", in which more than 50,000 children travel from their homes every night to seek safety in district towns, underlines the tragic humanitarian consequences of this crisis. |
О трагических гуманитарных последствиях этого кризиса свидетельствует уникальное явление, получившее название «ночные пассажиры»; речь идет о более чем 50000 детей, которые каждый вечер уезжают из своих домов и направляются в районные центры, пытаясь найти безопасное убежище. |
With respect to trafficking, severe punishments were provided for under the law, but it was a very difficult problem to solve, since it was a global phenomenon, and especially since Bangladesh had porous borders. |
Закон предусматривает суровое наказание за деяния, связанные с торговлей людьми, однако решение этой проблемы является очень сложным делом, поскольку это явление имеет глобальный характер и особенно потому, что границы Бангладеш не имеют надежной охраны. |
Trafficking in women is tacitly condemned by the Penal Code and, although there have been a few isolated cases, it is not a phenomenon deeply rooted in our society. |
Что касается торговли женщинами, то она негласно осуждается в Уголовном кодексе, и, хотя отдельные случаи все же имеют место, это явление нельзя назвать характерным для нашего общества. |
Nor should we exclude from the ambit of anti-terrorism the phenomenon of State terrorism, which is often the worst form of terrorism in the degree of suffering and destruction visited upon innocent people. |
Антитеррористическая деятельность должна также распространяться и на такое явление, как государственный терроризм, который нередко является одной из худших форм терроризма по степени страданий и разрушений, которым подвергаются ни в чем не повинные люди. |
Reports that he has received show that much of the current knowledge of the issue seems to lack a solid factual basis for what is presented nevertheless as a widespread phenomenon and pattern. |
Из получаемых им сообщений следует, что бóльшая часть имеющейся информации по этому вопросу, как представляется, не имеет солидного фактического обоснования, при том что такое явление и практика широко распространены. |