| Reports received by the Working Group indicate that the phenomenon of disappearance is much more widespread than would be assumed given the number of cases received to date. | Полученные Рабочей группой сообщения указывают на то, что такое явление, как исчезновения, является гораздо более распространенным, чем это можно было бы предположить, учитывая количество сообщений о случаях, поступивших к настоящему времени. |
| Living in extreme poverty was a cumulative phenomenon of living in precarious conditions, involving a denial of access to the enjoyment of their rights. | Жизнь в условиях крайней нищеты представляет собой явление, при котором все больше усугубляется ненадежность существования, включая отказ в доступе к осуществлению прав. |
| The representative of Costa Rica, referring to Mr. Roy's presentation, noted that poverty was not a phenomenon related to income alone. | Представитель Коста-Рики, ссылаясь на выступление г-на Роя, отметил, что нищета не представляет собой явление, связанное только с доходом. |
| Terrorism is an international phenomenon that knows no bounds; it can target any nationality, respects no religion and recognizes no exceptions. | Терроризм - это международное явление, не знающее границ; он может быть направлен против граждан любой страны, он чужд религии и ни для кого не делает исключений. |
| The number of incidents of domestic violence had decreased in recent years and the Government did not believe that the phenomenon posed a threat to the society. | За последние годы число случаев насилия в семье уменьшилось, и правительство не считает, что данное явление представляет общественную опасность. |
| The globalization phenomenon inevitably involved the disappearance of physical frontiers but should not end in the disappearance of cultural frontiers since cultural differences were one of humanity's riches. | Г-н Кали Цай говорит, что явление глобализации неизбежно влечет за собой исчезновение физических границ, однако оно не должно привести к исчезновению культурных границ, поскольку культурные различия составляют богатство человечества. |
| However, by claiming to go beyond racism, "Creole ideology" in fact perpetuated the phenomenon. | Однако утверждение о том, что "креольская идеология" находится вне расизма, по существу увековечивает это явление. |
| Malaysia condemned all acts, methods and practices of terrorism and stated that terrorism is a global phenomenon that transcends national boundaries, and fighting terrorism demands effective international actions. | Малайзия осудила все акты, методы и практику терроризма и заявила, что терроризм представляет собой глобальное явление, выходящее за рамки национальных границ, и борьба с терроризмом требует эффективных международных действий. |
| The Committee regrets that even though the Criminal Code prohibits polygamy, the phenomenon persists, violating women's dignity. | Комитет сожалеет, что, несмотря на тот факт, что Уголовный кодекс запрещает полигамию, это явление по-прежнему сохраняется, посягая на достоинство женщин. |
| What we need is a concerted effort to quell that phenomenon through greater understanding and in an open, critical and transcultural dialogue among all civilizations. | Нам крайне необходимы согласованные усилия для того, чтобы подавить это явление с помощью большего взаимопонимания и открытого, критического межкультурного диалога между всеми цивилизациями. |
| The global phenomenon of migration required greater attention and measures to promote and protect the human rights of migrants. | Миграция как глобальное явление требует более глубокого внимания и более активных мер по защите человеческих прав мигрантов. |
| For intolerance is a global, cross-border phenomenon, which is why we so urgently need the United Nations at our side. | Ибо нетерпимость - это глобальное, трансграничное явление, и именно поэтому нам так нужна Организация Объединенных Наций, действующая на нашей стороне. |
| It is in the context of this strategy that we should seek lasting and long-term solutions to the political, economic and social causes fuelling this phenomenon. | Именно в контексте этой стратегии мы должны стремиться к поискам прочных и долгосрочных решений политических, экономических и социальных причин, порождающих это явление. |
| In Suriname, as is the case for many countries in the Caribbean region, this phenomenon is associated with drug trafficking and other cross-border criminal activity. | В Суринаме, как и во многих других странах Карибского региона, это явление связано с наркоторговлей и иными видами трансграничной преступной деятельности. |
| That phenomenon could be explained by ancestral traditions, which encouraged marriages within the community, more than by racial considerations. | Это явление объясняется древними традициями, которые ставят на первое место браки внутри среды происхождения, а не продиктовано соображениями расового характера. |
| The phenomenon has not spared the Mediterranean region, as evidenced by the attacks carried out in Djerba, Casablanca, Istanbul and Madrid. | Это явление не обошло и Средиземноморье, о чем свидетельствуют нападения, совершенные в Джербе, Касабланке, Стамбуле и Мадриде. |
| The phenomenon is complex, arising from the interaction of poverty, labour migration, conflict, or political unrest resulting in population displacement. | Это явление носит сложный характер и обусловлено взаимодействием таких факторов, как нищета, трудовая миграция, конфликты или политические беспорядки в результате перемещения населения. |
| B. The phenomenon of disappearance in the world | В. Насильственные исчезновения как явление в современном мире |
| The Millennium Development Goals could not be achieved without eradicating domestic violence, if only because of the cost of coping with the phenomenon. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не могут быть достигнуты без искоренения насилия в быту, поскольку это явление имеет огромные социальные издержки. |
| We share the opinion advocated by several humanitarian actors that the illegal brokering of small arms and light weapons is a well-known and well-defined phenomenon. | Мы разделяем мнение некоторых гуманитарных субъектов о том, что незаконная посредническая деятельность при торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями - это хорошо известное явление, которое получило хорошее определение. |
| When I speak of Africa, I mean primarily the gap between the northern and southern hemispheres, the phenomenon at the root of almost all the ills afflicting our era. | Когда я говорю об Африке, я конкретно имею в виду тот разрыв, который существует между северным и южным полушариями, явление, являющееся главной причиной почти всех зол, от которых страдает наш век. |
| Some members of the international community have become accustomed to dealing with the suffering as if it were a natural phenomenon, not an unprecedented humanitarian and national tragedy. | Некоторые члены международного сообщества привыкли к проявлениям страдания, как будто это стихийное явление, а не беспрецедентная гуманитарная и национальная трагедия. |
| In so doing, we must always bear in mind the conditions which give rise to the phenomenon which occupies our attention today. | При этом мы должны всегда помнить об условиях, порождающих явление, которое сегодня является предметом нашего внимания. |
| But like any social phenomenon, given its scope and concentrated nature, migration poses serious problems, to which the Government needs to find sustainable solutions. | Однако, как и любое другое социальное явление, с учетом ее масштабов и концентрированного характера, миграция ставит перед нами серьезные проблемы, и правительству необходимо найти прочное решение этих проблем. |
| Globalization processes influencing the migration phenomenon will also have an impact on migration in Poland. | Глобализация, оказывающая воздействие на явление миграции, скажется и на процессе миграции в Польше. |