Английский - русский
Перевод слова Phenomenon
Вариант перевода Явление

Примеры в контексте "Phenomenon - Явление"

Примеры: Phenomenon - Явление
Reports received by the Working Group indicate that the phenomenon of disappearance is much more widespread than would be assumed given the number of cases received to date. Полученные Рабочей группой сообщения указывают на то, что такое явление, как исчезновения, является гораздо более распространенным, чем это можно было бы предположить, учитывая количество сообщений о случаях, поступивших к настоящему времени.
Living in extreme poverty was a cumulative phenomenon of living in precarious conditions, involving a denial of access to the enjoyment of their rights. Жизнь в условиях крайней нищеты представляет собой явление, при котором все больше усугубляется ненадежность существования, включая отказ в доступе к осуществлению прав.
The representative of Costa Rica, referring to Mr. Roy's presentation, noted that poverty was not a phenomenon related to income alone. Представитель Коста-Рики, ссылаясь на выступление г-на Роя, отметил, что нищета не представляет собой явление, связанное только с доходом.
Terrorism is an international phenomenon that knows no bounds; it can target any nationality, respects no religion and recognizes no exceptions. Терроризм - это международное явление, не знающее границ; он может быть направлен против граждан любой страны, он чужд религии и ни для кого не делает исключений.
The number of incidents of domestic violence had decreased in recent years and the Government did not believe that the phenomenon posed a threat to the society. За последние годы число случаев насилия в семье уменьшилось, и правительство не считает, что данное явление представляет общественную опасность.
The globalization phenomenon inevitably involved the disappearance of physical frontiers but should not end in the disappearance of cultural frontiers since cultural differences were one of humanity's riches. Г-н Кали Цай говорит, что явление глобализации неизбежно влечет за собой исчезновение физических границ, однако оно не должно привести к исчезновению культурных границ, поскольку культурные различия составляют богатство человечества.
However, by claiming to go beyond racism, "Creole ideology" in fact perpetuated the phenomenon. Однако утверждение о том, что "креольская идеология" находится вне расизма, по существу увековечивает это явление.
Malaysia condemned all acts, methods and practices of terrorism and stated that terrorism is a global phenomenon that transcends national boundaries, and fighting terrorism demands effective international actions. Малайзия осудила все акты, методы и практику терроризма и заявила, что терроризм представляет собой глобальное явление, выходящее за рамки национальных границ, и борьба с терроризмом требует эффективных международных действий.
The Committee regrets that even though the Criminal Code prohibits polygamy, the phenomenon persists, violating women's dignity. Комитет сожалеет, что, несмотря на тот факт, что Уголовный кодекс запрещает полигамию, это явление по-прежнему сохраняется, посягая на достоинство женщин.
What we need is a concerted effort to quell that phenomenon through greater understanding and in an open, critical and transcultural dialogue among all civilizations. Нам крайне необходимы согласованные усилия для того, чтобы подавить это явление с помощью большего взаимопонимания и открытого, критического межкультурного диалога между всеми цивилизациями.
The global phenomenon of migration required greater attention and measures to promote and protect the human rights of migrants. Миграция как глобальное явление требует более глубокого внимания и более активных мер по защите человеческих прав мигрантов.
For intolerance is a global, cross-border phenomenon, which is why we so urgently need the United Nations at our side. Ибо нетерпимость - это глобальное, трансграничное явление, и именно поэтому нам так нужна Организация Объединенных Наций, действующая на нашей стороне.
It is in the context of this strategy that we should seek lasting and long-term solutions to the political, economic and social causes fuelling this phenomenon. Именно в контексте этой стратегии мы должны стремиться к поискам прочных и долгосрочных решений политических, экономических и социальных причин, порождающих это явление.
In Suriname, as is the case for many countries in the Caribbean region, this phenomenon is associated with drug trafficking and other cross-border criminal activity. В Суринаме, как и во многих других странах Карибского региона, это явление связано с наркоторговлей и иными видами трансграничной преступной деятельности.
That phenomenon could be explained by ancestral traditions, which encouraged marriages within the community, more than by racial considerations. Это явление объясняется древними традициями, которые ставят на первое место браки внутри среды происхождения, а не продиктовано соображениями расового характера.
The phenomenon has not spared the Mediterranean region, as evidenced by the attacks carried out in Djerba, Casablanca, Istanbul and Madrid. Это явление не обошло и Средиземноморье, о чем свидетельствуют нападения, совершенные в Джербе, Касабланке, Стамбуле и Мадриде.
The phenomenon is complex, arising from the interaction of poverty, labour migration, conflict, or political unrest resulting in population displacement. Это явление носит сложный характер и обусловлено взаимодействием таких факторов, как нищета, трудовая миграция, конфликты или политические беспорядки в результате перемещения населения.
B. The phenomenon of disappearance in the world В. Насильственные исчезновения как явление в современном мире
The Millennium Development Goals could not be achieved without eradicating domestic violence, if only because of the cost of coping with the phenomenon. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не могут быть достигнуты без искоренения насилия в быту, поскольку это явление имеет огромные социальные издержки.
We share the opinion advocated by several humanitarian actors that the illegal brokering of small arms and light weapons is a well-known and well-defined phenomenon. Мы разделяем мнение некоторых гуманитарных субъектов о том, что незаконная посредническая деятельность при торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями - это хорошо известное явление, которое получило хорошее определение.
When I speak of Africa, I mean primarily the gap between the northern and southern hemispheres, the phenomenon at the root of almost all the ills afflicting our era. Когда я говорю об Африке, я конкретно имею в виду тот разрыв, который существует между северным и южным полушариями, явление, являющееся главной причиной почти всех зол, от которых страдает наш век.
Some members of the international community have become accustomed to dealing with the suffering as if it were a natural phenomenon, not an unprecedented humanitarian and national tragedy. Некоторые члены международного сообщества привыкли к проявлениям страдания, как будто это стихийное явление, а не беспрецедентная гуманитарная и национальная трагедия.
In so doing, we must always bear in mind the conditions which give rise to the phenomenon which occupies our attention today. При этом мы должны всегда помнить об условиях, порождающих явление, которое сегодня является предметом нашего внимания.
But like any social phenomenon, given its scope and concentrated nature, migration poses serious problems, to which the Government needs to find sustainable solutions. Однако, как и любое другое социальное явление, с учетом ее масштабов и концентрированного характера, миграция ставит перед нами серьезные проблемы, и правительству необходимо найти прочное решение этих проблем.
Globalization processes influencing the migration phenomenon will also have an impact on migration in Poland. Глобализация, оказывающая воздействие на явление миграции, скажется и на процессе миграции в Польше.