In the field of education, despite the official abolition of segregation policies for children from displaced communities and the construction of new school buildings, there are persistent concerns about the quality of education provided to internally displaced children and youth. |
В области образования, несмотря на официальный запрет политики сегрегации в отношении детей из перемещенных общин и строительство новых школьных помещений, все еще сохраняется озабоченность по поводу качества образования, предоставляемого внутренне перемещенным детям и молодежи. |
From 9 to 24 August 2010, the Special Rapporteur will undertake an official visit to Mexico, together with the Special Rapporteur for freedom of expression of the Organization of American States, Ms. Catalina Botero. |
С 9 по 24 августа 2010 года Специальный докладчик предпримет официальный визит в Мексику вместе со Специальным докладчиком Организации Американских государств о свободе выражения своего мнения г-жой Каталиной Ботеро. |
At that time, the Kingdom of Cambodia did not have the Royal Government of Cambodia's official bulletin, the Royal Gazette, to disseminate information about CEDAW after it came into force. |
На тот момент в Королевстве Камбоджа не издавались "Королевские ведомости", т.е. официальный бюллетень Королевского правительства Камбоджи, через который можно было бы распространять информацию о КЛДЖ после ее вступления в силу. |
I think that your reference to an official document would be better placed in paragraph 43. Can we adopt paragraph 42 in its current form? |
И все же я думаю, что ваша ссылка на официальный документ, должно быть, больше связана с пунктом 43 Можем ли мы принять пункт 42 в его нынешнем виде? |
This session will examine issues such as accountability - the relationship of NSOs with parliament, the official status of statistical offices, budgetary independence, and the existence of statistical commissions and boards. |
Данное заседание будет посвящено изучению таких вопросов, как подотчетность - связь НСУ с парламентом, официальный статус статических управлений, бюджетная зависимость и существование статистических комиссий и советов. |
The Working Group noted that the short time available between its forty-third and the forty-fourth sessions did not allow the finalization and official submission of the report of its forty-third session. |
Рабочая группа отметила, что короткий период между сорок третьей и сорок четвертой сессиями не позволил завершить подготовку и представить официальный доклад о работе сорок третьей сессии. |
Other countries stated that they can accept a non-official language as a working language for preliminary requests, but that those requests would have to be translated into the official language when the requests were to be executed by their courts. |
Другие государства отметили, что они могут согласиться с использованием неофициального языка в качестве рабочего применительно к предварительным просьбам, однако такие просьбы должны быть переведены на официальный язык, когда их выполнение должно быть санкционировано судами. |
On the basis of the lack of clarity and the non-existence of a category "official working language", the Committee recommended that no action be taken with regard to the resources requested for its implementation. |
Исходя из отсутствия ясности, а также отсутствия категории "официальный рабочий язык", Комитет рекомендовал не принимать никаких мер в отношении ресурсов, запрошенных для его внедрения. |
In June, the first official visit of a Peacebuilding Commission delegation, comprising Jordan, Liberia, Nigeria, Ukraine, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States, travelled to Liberia. |
В июне состоялся первый официальный визит делегации Комиссии по миростроительству в составе Иордании, Либерии, Нигерии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Соединенных Штатов Америки и Украины в Либерию. |
Indigenous peoples were clearly included in the official draft of the Genocide Convention, submitted by the Office of the Secretary-General of the United Nations, since the draft referred to potential attacks on the culture of groups which corresponded objectively to habitual State policy towards these peoples. |
Включение упоминания о коренных народах в официальный проект конвенции о геноциде, представленный Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, стало заметной новеллой, поскольку это подразумевало необходимость квалификации возможных репрессий с целью подавления культуры групп населения в рамках обычной политики государств в отношении коренных народов. |
The Committee recalled that, at its extraordinary session (19 and 22 April 2011), the Meeting of the Parties had established an official mandate for the Compliance Committee documentation. |
Комитет напомнил, что на своей внеочередной сессии (19 и 22 апреля 2011 года) Совещание Сторон учредило официальный мандат на выпуск документации Комитета по вопросам соблюдения. |
In three cases, the official language of the State party was the only one accepted, but in two cases requests formulated in English would also be accepted. |
В трех случаях приемлемым считается лишь официальный язык государства-участника, тогда как два других государства считают также приемлемым составление просьб на английском языке. |
However, the babies and young children who were living with their mothers in prison did not have an official food allocation, and prisoners with babies or young children had to stretch their ration to feed them. |
Однако младенцам и малолетним детям, живущим в тюрьме вместе со своими матерями, официальный рацион питания не полагался, вследствие чего заключенным с младенцами и малолетними детьми приходилось кормить их из своего пайка. |
First, in the passage cited, the International Court of Justice refers only to the fact that the official nature of the acts of the Djibouti officials were not "concretely verified" in that particular court. |
Во-первых, Международный Суд говорит в приведенном пассаже только о том, что официальный характер действий должностных лиц Джибути не был «конкретно проверен» именно в самом этом суде. |
The informal process could then be formalized through the United Nations Chief Executives Board (CEB) as an official United Nations system-wide inter-agency mechanism to follow up land-degradation-related decisions. |
Этот неофициальный процесс затем может получить официальный статус при посредничестве Координационного совета руководителей (КСР) системы Организации Объединенных Наций в качестве официального межучрежденческого механизма всей системы Организации Объединенных Наций по реализации решений по вопросам деградации земель. |
Second, strictly speaking, even recalling the lack of concrete verification, the Court, we reiterate, mentions nothing about the obligation of Djibouti to substantiate immunity or the official nature of the acts of its officials on which the immunity is based. |
Во-вторых, строго говоря, даже упоминая об отсутствии «конкретной проверки», Суд, повторим, ничего не говорит об обязанности Джибути обосновывать иммунитет или официальный характер действий ее должностных лиц, на котором он основывается. |
When official exchange rates are deemed to be unreliable or unrepresentative of the effective exchange rate during a period, an alternative estimate of the exchange rate is used in the Atlas formula. |
В случаях, когда официальный валютный курс не считается достоверным или репрезентативным действующим курсом за определенный период, в публикуемой в «Атласе» формуле используется альтернативный показатель валютного курса. |
In 2008, official charity status for the organization was approved by the United Kingdom Charity Commission, including the benefits accorded under United Kingdom law. |
В 2008 году Комиссия Соединенного Королевства по благотворительным организациям утвердила официальный статус благотворительной организации, в том числе льготы, предоставленные в соответствии с законами Соединенного Королевства. |
In accordance with the EfE Reform Plan, only one official document per selected theme will be prepared by UNECE or another EfE partner, in close cooperation with other EfE partners. |
В соответствии с Планом реформы процесса ОСЕ только один официальный документ по каждой отобранной теме будет подготовлен ЕЭК ООН или другим партнером ОСЕ в тесном сотрудничестве с другими партнерами ОСЕ. |
At the Cartagena Summit, the States Parties recorded that the Intersessional Work Programme had continued to provide a valuable forum for the informal exchange of information, thus complementing the official exchange of information under Article 7. |
На Картахенском саммите государства-участники зафиксировали, что Межсессионная программа работы продолжает обеспечивать ценный форум для неофициального обмена информацией, дополняя тем самым официальный обмен информацией, требуемой по статье 7. |
North Korea's failure to use this official channel when requesting that the culprit be invited to join the jury clearly shows North Korea's intention. |
Нежелание Северной Кореи использовать этот официальный канал для запроса о приглашении виновного в состав жюри присяжных явно свидетельствует о том, в чем состоят подлинные намерения Северной Кореи. |
The Committee considers the overemphasis on language in the Integration Strategy and the punitive elements therein as unnecessary in view of the growing number of persons using the Estonian language, the official language of the State. |
Комитет считает, что уделение чрезмерного внимания языку в стратегии интеграции и содержащиеся в ней карательные элементы являются излишними с учетом растущего числа лиц, использующих эстонский язык - официальный язык государства. |
The Government has appointed an official committee for equal education for minority language speakers in day care centres, primary and lower secondary schools, upper secondary schools and higher education. |
Правительство создало официальный Комитет по вопросам равенства в сфере для лиц, говорящих на языках меньшинств, в центрах дневного ухода, начальных и младших классах средней школы, старших классах средней школы и высших учебных заведениях. |
Prior to introduction of the Nauruan language into the curriculum, the written language needs to be standardised, with agreed spelling and grammar being determined by a language committee, which will produce an official Nauruan dictionary. |
До включения науруанского языка в учебную программу письменный язык необходимо стандартизировать; комитет по проблемам языка определяет согласованное правописание и грамматику и подготовит официальный науруанский словарь. |
As part of her ongoing engagement with the treaty bodies in relation to the Forum, the independent expert held her first official dialogue with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women during its forty-fifth session in New York on 5 August 2009. |
В качестве части своих обязательств в рамках договорных органов в отношении Форума независимый эксперт провела свой первый официальный диалог с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в ходе его 45 сессии, проходившей в Нью-Йорке 5 августа 2009 года. |