Furthermore, I recently dispatched a team, led by the Chief Military Observer and including an official of the Liberian National Transitional Government, to Uganda to draw some lessons from their experience in the manner they resolved their crisis. |
Кроме того, недавно я направил в Уганду группу во главе с Главным военным наблюдателем, в составе которой находился официальный представитель Либерийского национального переходного правительства, для извлечения некоторых уроков из опыта этой страны в урегулировании своего кризиса. |
In other developments, His Royal Highness Prince Philip, the Duke of Edinburgh, paid an official visit to the Territory in March 1993. |
В числе других событий можно отметить официальный визит Его Королевского Высочества принца Филипа, герцога Эдинбургского, который состоялся в марте 1993 года. |
The official exchange rate had been reset at a more realistic level, and Suriname looked forward to its early reclassification, and to the resulting aid programmes. |
Официальный обменный курс был установлен на более реальном уровне, поэтому Суринам надеется на скорейшую реклассификацию, а в результате этого и получение помощи в рамках программ. |
Unfortunately, my official gavel is in my bedroom, but luckily, I have my travel gavel. |
К сожалению, мой официальный молоточек в спальне, к счастью, у меня есть походный молоточек. |
The press release which it issued as a prelude to its official report has been distributed to all delegations at the World Conference to provide them with an objective and independent analysis of the situation in Peru following the adoption of the new government policy. |
Опубликованное ею коммюнике для печати, предваряющее официальный отчет о поездке, распространено среди всех делегаций, участвующих в работе этой Всемирной конференции, для того чтобы они могли ознакомиться с объективным и независимым анализом положения в моей стране, сложившегося после принятия правительством новой политики. |
The Secretary-General's first official visit to Austria last June gave us an opportunity to discuss the most pressing challenges facing the United Nations in the post-communist era. |
Первый официальный визит Генерального секретаря в Австрию в июне этого года предоставил нам возможность обсудить наиболее острые проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций в посткоммунистическую эпоху. |
The Special Rapporteur did not receive any documentation related to this statement (including its official and complete version) during his last visit to Khartoum, although he raised this particular question in some of the meetings with the competent authorities. |
Специальный докладчик не получил никаких документов по этому заявлению (включая официальный полный вариант) в ходе его последнего визита в Хартум, хотя на ряде встреч с компетентными органами он задавал именно этот вопрос. |
And yet, at the same time, refugees in Goma had been the victims of looting right before the eyes of UNHCR representatives, who had made an official protest. |
В то же время беженцы в Гоме подверглись грабежу на глазах представителей УВКБ, которые заявили официальный протест. |
Women media activists from different parts of the world consider it especially significant, as it is the first official UN document that recognized media as a critical area of concern. |
Женщины из самых разных стран мира, активно работающие в средствах массовой информации, считают, что она имеет особое значение, поскольку это первый официальный документ Организации Объединенных Наций, в котором работа со средствами массовой информации признана одной из важнейших проблемных областей. |
There will be an official luncheon hosted by the Secretary-General in honour of the Heads of State/Government attending the High-level Plenary Meeting in the North Delegates' Lounge on Wednesday, 14 September, at 1.15 p.m. |
В среду, 14 сентября, в 13 ч. 15 м. в северном холле для делегатов Генеральный секретарь даст официальный завтрак в честь глав государств и правительств, присутствующих на пленарном заседании высокого уровня. |
Six months later an official translation into English was completed, by which time a new judge had taken over the case and needed the translation in Flemish. |
Официальный перевод на английский язык был завершен лишь шесть месяцев спустя, но к этому времени дело было передано новому судье, и потребовался перевод на фламандский язык. |
Missions are kindly requested to submit a comprehensive official list of delegation, including functional titles and affiliations of each member, to the Chief of Protocol, Room S-0201 as soon as possible. |
К представительствам обращаются с настоятельной просьбой как можно быстрее представить Начальнику протокола, комната S-0201, полный официальный список делегации, включая функциональные должности и принадлежность каждого члена. |
For the second problem raised about the status of standards, the representative of the United Kingdom will submit an official document at the next session, since the Joint Meeting considered that this was a substantial issue. |
В связи со второй проблемой, связанной со статусом стандартов, представитель Соединенного Королевства внесет официальный документ на следующей сессии, поскольку Совместное совещание сочло этот вопрос существенно важным. |
Based on informal documents Nos. WP.-135-8 and WP.-135-12, and taking into consideration any comments received before 25 March 2005, the representative of Japan would transmit an official document for consideration at the next session. |
На основе неофициальных документов Nº WP.-135-8 и WP.-135-12 и с учетом любых замечаний, полученных до 25 марта 2005 года, представитель Японии подготовит официальный документ для рассмотрения на следующей сессии. |
An international driving permit (hereafter referred to as IDP) is an official document permitting a person to drive a vehicle in a country other than his/her own. |
Международное водительское удостоверение (далее МВУ) представляет собой официальный документ, позволяющий какому-либо лицу управлять транспортным средством в стране, не являющейся его/ее собственной страной. |
Officers who carry out arrests, whether they are in official uniform or in civilian clothing, are obliged to disclose their identity and to show their professional card. |
Производящие аресты сотрудники, независимо от того, надет ли на них официальный мундир или нет, обязаны представляться и предъявлять свои служебные удостоверения. |
One delegation said that it was important to ensure that documents containing information "from secessionist entities" not find their way to the official United Nations Web site. |
Одна делегация указала на важность обеспечения того, чтобы документы, содержащие информацию "от отколовшихся образований", не распространялись через официальный ШёЬ-сайт Организации Объединенных Наций. |
The Office does not endorse the $10,000 proposed for the construction of a cashier's unit since the official travel agent should be responsible for issuing travel advances. |
Управление не одобряет выделение 10000 долл. США на предполагаемое строительство кассы, поскольку отвечать за выдачу авансов в счет покрытия путевых расходов должен официальный турагент. |
The amendments had been adopted as a result of extensive lobbying by indigenous peoples who now, for the first time, had an official special status and were being registered. |
Эти поправки были внесены в результате широкой кампании, проведенной коренными народами, которым сегодня впервые предоставлен официальный особый статус и которые в настоящее время проходят регистрацию. |
According to his calculations, the figure for Armenia was 30.1 per 1,000 in 1987 (the official data for that year being 22.6 per 1,000). |
По его расчетам, данные для Армении составили 30,1 на 1000 в 1987 году (официальный показатель этого года составлял 22,6 на 1000). |
The United States official indicated, in particular, that two unsuccessful experiments have thus far been carried out on a bomb capable of destroying underground sites such as that of the plant, which Libya denies is intended for weapons production. |
Официальный представитель Соединенных Штатов отметил, в частности, что уже было проведено два неудачных эксперимента по созданию бомбы, способной уничтожать подземные объекты, подобные вышеупомянутому предприятию, которое, как утверждает Ливия, не предназначено для производства оружия. |
The Government takes this opportunity to reiterate the proposal which it made to the President of the Security Council in August 1996, namely that the report of the International Commission of Inquiry should be made official and transmitted to the accredited Burundian authorities. |
Пользуясь случаем, правительство вновь обращается к Председателю Совета Безопасности с предложением - которое уже было доведено до его сведения в августе этого года - придать официальный характер докладу Международной комиссии по расследованию и препроводить этот доклад признанным властям Бурунди. |
Mr. Amaker brought an official civil complaint before the United States District Court, Eastern District of New York, on 28 November 1996, but no sanction was taken against the prison officials. |
28 ноября 1998 года г-н Амакер предъявил официальный гражданский иск в окружной суд восточного округа штата Нью-Йорк, Соединенные Штаты Америки, но должностные лица тюрьмы наказаны не были. |
Capacity is not built when data are processed and analysed outside the country or when the official statistical apparatus is not involved in the data collection. |
Такой потенциал не может быть создан в том случае, если данные обрабатываются и анализируются за пределами страны или если официальный статистический аппарат не принимает участия в сборе данных. |
As follow-up, an official order of the President on reinvigorating the implementation of the laws and fighting criminality was issued, in line of which pertinent measures have been taken. |
В качестве последующей меры был издан официальный указ президента об активизации осуществления этих законов и о борьбе с преступностью; в соответствии с указом в настоящее время принимаются надлежащие меры. |