In the transition economies the official measured rate of unemployment is about 11 per cent and this has been rising with the continuing decline of output. |
В странах с переходной экономикой официальный уровень зарегистрированной безработицы составляет порядка 11 процентов и продолжает повышаться на фоне дальнейшего сокращения объемов производства. |
Mrs. GOICOCHEA ESTENOZ (Cuba) said that the procedure followed by the Under-Secretary-General was useful in keeping Member States up to date, and welcomed his assurance that the information would be included in an official document. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что процедура, которой придерживается заместитель Генерального секретаря, помогает держать государства-члены в курсе развития событий, и приветствует его заверения в том, что соответствующая информация будет включена в официальный документ. |
In response to question 18 on the dissemination of information about the Covenant, he said that a revised official translation of the Covenant was available in Lithuania, both as a separate document and as part of various compilations of international instruments. |
В ответ на вопрос 18 относительно распространения информации о Пакте оратор говорит, что пересмотренный официальный перевод Пакта опубликован в Литве в качестве отдельного документа и входит в состав различных сборников международных договоров. |
As for the implementation of article 4 of the Convention, he thought that, like other countries, Luxembourg should make provision in its legislation for an official ban on racist organizations. |
В отношении осуществления статьи 4 Конвенции он полагает, что Люксембургу, подобно другим странам, следует предусмотреть в своем законодательстве официальный запрет на расистские организации. |
This year, the Minister for Foreign Affairs and Trade of the Marshall Islands made an official visit to that university, and he viewed the collection that came from the Pacific. |
В этом году министр иностранных дел и торговли Маршалловых Островов нанес официальный визит в этот университет и осмотрел коллекцию с тихоокеанских островов. |
Those notes, which taken together generally ran to hundreds of pages, were then translated into the other official language and distributed to the other judges for their consideration. |
Такие записки, которые вместе взятые, обычно составляют сотни страниц, затем переводятся на другой официальный язык и распространяются для рассмотрения другими судьями. |
This provision requires that such places must be official - whether they be police, military or other premises - and in all cases clearly identifiable and recognized as such. |
Данное положение требует того, чтобы такие места носили официальный характер, - будь то полицейский участок, расположение воинской части или другие места - и чтобы во всех случаях они четко определялись и признавались в качестве таковых. |
Under these circumstances, any government would have a difficult task in installing in the official apparatus a culture of respect for the rule of law, human dignity and human rights. |
В этих обстоятельствах любое правительство столкнулось бы с трудностями, пытаясь привнести в официальный аппарат культуру уважения законопорядка, человеческого достоинства и прав человека. |
A recent, 29 August 1994, official press release of the Yugoslav (Serbia-Montenegro) Mission to the United Nations is only one clear indication of the contradictory signals coming from Belgrade. |
Недавний официальный пресс-релиз представительства Югославии (Сербия и Черногория) при Организации Объединенных Наций от 29 августа 1994 года - это лишь одно из прямых указаний на поступление из Белграда противоречивых сигналов. |
As far as the European Union was concerned, what was important was that the Secretariat should provide a formal response on the question of resources that would be reflected in an official record. |
Что касается Европейского союза, то важно, чтобы Секретариат дал официальный ответ на вопрос о ресурсах, который был бы отражен в официальном отчете. |
As the legislation did not specify an official language, the status of minority languages could in principle be viewed as equal to that of the Czech language in administrative and judicial procedures. |
Поскольку в законодательстве не указан официальный язык, то статус языков меньшинств в принципе можно считать равным статусу чешского языка в рамках административных и судебных процедур. |
Between 1995 and 1998, WEF's official representative, Mr. Nicholas Bartilucci, participated in a wide range of briefings, seminars and meetings at United Nations Headquarters. |
В период с 1995 по 1998 годы официальный представитель ФВС, г-н Николас Бартилуччи, участвовал в целом ряде брифингов, семинаров и совещаний в штаб-квартире Организации Объединенных Наций. |
An official United States Government report in 1999 concluded that Cuba did not represent a significant military threat to the United States or the region. |
Как заключает официальный доклад правительства Соединенных Штатов за 1998 год, Куба не представляет значительной военной угрозы для Соединенных Штатов или региона. |
The official spokesman for the Ministry of Foreign Affairs has stated the position of the State of Qatar repudiating and condemning the terrorization and confinement of innocent civilians as an act incompatible with all religious precepts and human values. |
Официальный представитель министерства иностранных дел изложил позицию Государства Катар, которая отвергает и осуждает террор в отношении невинных гражданских лиц и их удержание как акт, несовместимый с какими бы то ни было религиозными заповедями и человеческими ценностями. |
In October, after considering the new measures and ensuring that information about them had been disseminated to importing countries, the Security Council lifted the embargo on official Sierra Leone exports. |
В октябре после рассмотрения новых мер Совет Безопасности, обеспечив, чтобы информация о них была распространена среди стран-импортеров, снял эмбарго на официальный экспорт из Сьерра-Леоне. |
As to ACS, his Government was following its work with interest, but had not made an official request to the administering Power regarding participation in that organization. |
Это касается АКГ, то правительство территории с интересом следит за ее деятельностью, однако официальный зондаж управляющей державы на предмет участия в этой организации пока не производился. |
My written text is the official text of my statement, but I would like to focus my abridged oral presentation on just a few points. |
Мое заявление в письменном виде содержит официальный текст моего выступления, но в своем сокращенном устном заявлении я хотел бы остановиться всего лишь на нескольких моментах. |
Despite this growing momentum, national authorities still have not provided the Commission with an official list of constituencies, which puts into question the timely launch of the voter registration update in the rest of the country, which is scheduled to start in August. |
Несмотря на этот набирающий темпы процесс, национальные власти все еще не представили в Комиссию официальный перечень избирательных округов, что ставит под вопрос своевременное начало усилий по обновлению регистрационного списка избирателей в остальной части страны, которое намечено на август. |
This official status, together with the need for quality management and the legal implications of the work carried out by these private institutions, implies that much attention must be paid to the licensing regulations. |
Этот официальный статус наряду с необходимостью контроля за качеством и правовыми последствиями работы, выполняемой этими частными учреждениями, предполагает обязательное уделение большого внимания правилам лицензирования. |
NIR submissions Parties adhered more closely to the official due date (15 April) since the adoption of the reporting guidelines, as compared to inventories submitted prior to 2000. |
После принятия руководящих принципов для представления докладов Стороны более четко соблюдали официальный крайний срок (15 апреля) по сравнению с кадастрами, представленными до 2000 года. |
In no case should accused be permitted to use their official status in order to avoid justice, and the Organization should strip them of any immunity they may enjoy because of their status. |
Ни в коем случае нельзя допускать, чтобы обвиняемые использовали свой официальный статус с целью избежать наказания, а наша Организация должна лишить их любого иммунитета, которым они могут пользоваться в силу своего статуса. |
Following repeated complaints about those unacceptable and illegal activities, on 22 April 2000 the authorities had allowed security officers to arrest the person concerned on the basis of an official warrant in order to investigate the complaints. |
Вследствие неоднократных жалоб, с которыми граждане обращались по поводу этих недопустимых действий, нарушающих действующее законодательство, 22 апреля 2000 года соответствующие органы власти дали агентам безопасности указание задержать этого человека для проведения расследования, выдав им официальный ордер на арест. |
Given the official unemployment rate of 41 per cent in the State party, please indicate what measures have been taken to remedy that situation. |
С учетом того, что официальный уровень безработицы в государстве-участнике составляет 41%, просьба указать, какие меры были приняты с целью улучшения этого положения. |
In a statement to the Qatar News Agency on Saturday, 2 February 2002, an official spokesman for the Ministry of Foreign Affairs expressed condemnation of this practice, especially the targeting of journalists and other media representatives performing their professional duties. |
В заявлении Катарскому информационному агентству, сделанном в субботу, 2 февраля 2002 года, официальный представитель министерства иностранных дел осудил такую практику, особенно в отношении журналистов и других представителей средств массовой информации, выполняющих свои профессиональные функции. |
Since persons belonging to minorities, like those belonging to majorities, have a duty to integrate into the wider national society, they need also to learn the official or State language(s). |
Поскольку лица, принадлежащие к меньшинствам, подобно лицам, принадлежащим к большинству населения, обязаны интегрироваться в общество на общенациональном уровне, им также необходимо изучать официальный или государственный язык (языки). |